浅谈中英姓名的异同与其翻译_第1页
浅谈中英姓名的异同与其翻译_第2页
浅谈中英姓名的异同与其翻译_第3页
浅谈中英姓名的异同与其翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈中英姓名的异同与其翻译    【摘要】姓名不仅是一个人的符号标记, 还是各国各民族文化的载体。中英姓名具有丰富的文化内涵, 折射出不同民族的思维模式、家庭观念、宗教信仰和文化传统。了解中英姓名差异,有助于增强不同国家和民族之间的交流和理解,也有助于推进对跨文化交际。【关键词】姓名 差异 文化一、名字的出现与起源语言是人类最重要的交流工具,是社会信息的载体,也是人文科学最显著的特质。有了语言和文字后,人类文明才逐渐形成体系,名字也由此开始被使用。1.名字的语言因素。命名的方式与艺术深深地根植于每个民族的语言和文化中。语言学、文学、社会学和心理学

2、对其都有研究。在近代,对命名的研究也称为分类法。它包含三个层次:识别、分类和命名。命名的本质是字词的构成。命名的过程具有“任意性”,它与事物本身没有本质上的内在联系,但它会反映事物的本质属性。有时名称的改变代表了事物属性的改变。人类命名经历了由简单到复杂、由无意识到有意识由任意到相关联的过程。2.名字的社会因素。名字是人类文明的独有产物,与人类的行为、社会心理和文化传统密切相关。人类名字具有独特性、象征性和可变性。“独特性”是表示独有的特定对象。“象征性”是其作为识别符号的功能。“可变性”是指它们在创建过程中会产生变化。名字的功能、结构、类型和应用与特定的属性、时期和文化背景有关。二、中英姓名

3、的相似点与不同点受文化、历史、宗教和语言等因素影响,中英姓名有很多明显的相似点与不同点,为准确翻译它们,有必要对两种命名系统进行比较,这也有助于我们更多地了解中国和西方文化。1.中英姓名的相似點。中文名和英文名都由个人“名”和家族“姓”组成。中文和英文的名和姓有很多相似之处。(1)姓起源的相似点。中文名和英文名都经历了一段无姓氏的时期。姓比个人名字出现得晚。通过对比,在两个不同的命名系统中,我们可以找到些共同点,如:1)使用王国或城邦的名称;2)使用居住地的位置;3)使用职业或技能;4)使用颜色;5)使用家族中长辈名或承袭爵位;6)使用动植物名;7)使用自然现象;等等。(2)名的相似点。对命名

4、的研究涉及许多领域,包括历史学、语义学、语言学、心理学、民俗学等。和姓的起源同理,虽然中英的社会文化背景有很大不同,但个人名的取定仍有很多相似点:1)使用出生地点;2)使用出生时间;3)使用动植物名;4)使用金属名;等等。它们的相似点还有很多,在此不能尽表。2.中英姓名的差异。(1)结构差异。中文名称通常由姓和名组成,或者更规范的,会在姓和名之间插入辈分名。以“毛泽东”为例,“毛”是姓,“泽”是辈分名,“东”是个人名。辈分名只出现在中文名中。它反映了一个人在家庭中的辈分排名,具有非常严格的顺序,必须遵循。英文名的结构相对更复杂。它通常由教名、中间名和家姓按顺序组成。以william jeffe

5、rson clinton为例,william是教名;杰斐逊是中间名,克林顿是他的家姓。教名也称为受洗名,是由浸信会大教堂或婴儿父母的朋友施洗赐予的。施洗名后面是中间名,这也是英语名字的独特格式。姓名结构顺序是中英文化之间最显著的差异。(2)思维模式差异。中英文名结构也有很大差异,反映出人们思维模式的差异。中文名大多由单名和单姓或复姓组成,结构清晰,而从“先姓后名”的顺序可以看出,中国人有很强集体意识,集体主义文化在中国是主流。与中国传统习惯不同,西方人习惯“先名后姓”。这反映出截然不同的文化心理,说明个人主义是其主流意识,比较注重个人的身份和地位。(3)家庭观念差异。中国传统观念把姓看得很重,

6、姓代表了家庭符号。男性的传统中文名由三部分组成。第一部分是姓氏,代表家庭;第二部分是辈分名,表示家族排行;最后的是个人名,通常寄予了长辈的美好愿景。中文名反映了强烈血缘和家庭观念。三、中英姓名的翻译方法随着国际交往事务的不断增加,中英姓名的得体翻译变得越来越重要。我们在翻译名称时须注意以下几点:1.中文名的翻译方法。目前,我们把中文名字翻译成英文时,应该遵循汉语拼音作为参考原则。1978年,国务院颁布决议,将所有中文名按照汉语拼音字母翻译,废除韦氏音标。它不仅结束了中文名翻译混乱,也为信息社会的发展扫清了障碍。值得注意的是,在废除韦氏音标后,一些知名的人名翻译仍然沿用至今。2.英文名的翻译方法。总的来说,对英文名的翻译我们应采用音译法,参照商务印书馆编纂的英语姓名译名手册。此外,还应遵循以下几个规则:第一,个人名必须翻译在前,姓和名用黑色实心点来区分。第二,一些西方名人如有中文名字,应直接引用。第三,将英文名翻译成中文时,我们应该以统一的音译法翻译,引用一些已经约定俗成的翻译。尽管有些译法并不严格遵循音译法,但由于已经被广泛接受,故应该继续沿用。总之,名字是人类社会的独特产物和人类文明的结晶。根据以上分析,我们可以看出,两个文化中的姓氏和名字与人的日常生活中密切相关。所以他们有很多相似的起源。它们的差异是源于价值观和生活方式的不同。正确使用姓名是对其所有者的尊敬。翻译中要遵循信

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论