科技英语语言特征翻译原则_第1页
科技英语语言特征翻译原则_第2页
科技英语语言特征翻译原则_第3页
科技英语语言特征翻译原则_第4页
科技英语语言特征翻译原则_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语语言特征翻译原则【摘要】随着科学技术发展速度的加快,科技交流也越来 越多,科技英语作为交流的工具正广泛地受到人们的关注。 在我国,科技英语翻译也已经成为翻译工作中极其重要的一 部分。而了解科技英语自身的语言特点是做好科技英语翻译 的关键。本文试从科技英语的词汇、句法、语篇特征入手, 着重分析与这些语言特征相对应的翻译方法及原则。【关键词】科技英语;语言特征;翻译原则一、前言进入信息时代后,全球一体化进程的步伐日益加快。翻 译,这一纷繁复杂而又必不可少的语言活动,也随着“地球 村”的发展受到越来越多地重视。而科学技术日新月异的更 新速度,大量科技信息地不断涌入,使得科技英语(englis

2、h for science and technology,简称 est)的翻译逐渐占 据了一席之地。科技英语由于自身的内容、使用领域、语篇 功能等特性,加上科技工作人员的一些语言习惯,形成了其 独到的语言特点。也正是因为这些特点,为译者在翻译科技 英语时增加了一定的难度。因此,了解和掌握科技英语的语 言特征及其相对的翻译原则就显得尤为关键了。二、科技英语的语言特征1、词汇特征1专业术语词汇有着严格、明确的语义,通常无其他 释义。此类词汇往往仅应用于某一学科领域,一般非专业读 者很难理解。例如,oncogene (癌基因,生物学词汇); escherichia (埃希菌属,医学微生物专业词汇);

3、cotyledon (绒毛叶,植物学词汇)。2半专业技术词汇指由普通词汇转化演变而来的那些 除本身含有一般词义外,在不同学科领域和专业中有其他专 业含义的词汇。此类词汇有着意项多,用法灵活的特点。正 是由于这样的特点,在翻译时,半专业技术词汇较专业词汇 难度更大,一不小心,就会让译者犯错,甚至影响其对后面 文章的理解。例如,loop-词的普通释义为“环”、'圈”, 但在物理学的无线电中指“回路”,在计量学中意为“循 环”,应用于医学时则指'节育环”;再如pole作为普通 词汇时意为“杆”、"柱”,在地理学中指“极地”,在物 理学中则为“磁极”、“电极”之意。3在科技英

4、语中使用最多的词汇就非普通词汇莫属 了,特别是在科普及科幻读物中,普通词汇的运用更为常见。 但值得注意的是,随着时代的发展及变迁,部分科技英语中 的技术词汇正逐渐被人们应用于日常生活,而部分普通词汇 则被慢慢运用到了技术领域并形成其他词义。例如:radio 作为科技词汇,意为“无线电”,“无线电设备”,该词的 “收音机” 一意则被广泛地运用并成为普通词汇;反之,如 parent -词,作为普通词汇的释义为“父亲或母亲”,而在 转变成计算机技术专业词汇后,则意为“父目录,上一级目 录”。从以上词例我们可以看出,对于科技英语词汇类别的界 定不是一成不变的,是不断变化,甚至相互渗透的。2、句法特征1

5、科技文体中还往往涉及很多定义、原则、定律及结 论,为保证文章的简洁,科技英语会使用名词化结构来充当 修饰语或限定成分。例如:the slightly porous nature oft he surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes,(译文:氧化膜表面具有轻微的渗透性, 因而可以用有机或无机染料着色。)2被动语态在科技英语中的使用更为频繁。根据相关 统计显示,科技英语中的谓语用被动语态来表述的情况占到 了三分之一或更高的比例。科技英语中被动语态的使用更强 调了陈

6、述的准确和客观性。例如:it is essential that the overall program strategy be completely mapped out before any of the det ailed programming actually begins,(译文:在任何详实的编 程实际开始之前,首先要完整地设计出全面的编程策略。)3科技英语力求简洁明了,大量使用非谓语动词。例 女p: in radial ker atotomy (rk), avery sharp knife is used to cut slits in the cornea changing i

7、ts shape,(译文:放射状角膜切开术使用锋利的刀在角 膜上割开狭长的切口来改变其形状。)3、语篇结构特征语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一 种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语 言运用过程中长期积淀的结果。科技英语以客观陈述为主, 故语体正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧 凑,没有插叙倒叙。由于科技英语的主要目的是表述科学发 现、科学事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇结构特 征可总结为正式、准确、严密、精炼、清晰。例如:the terms developmentv encompassesthreetypes ofprocess , first

8、 new cells are produced by division, in the high plant, this occurs most commonly, although not exclusively, in regions called meristems, next, there is a phase of growth or cell enlargement, finally, the cells differentiate intotheirmature andspecialized states,(译文:"发育” 一词包含三个过程。 首先,通过分裂产生新细胞,

9、这在高等植物中尽管不只是但 通常是发生在成为分生组织的区域内。其次,是细胞生长或增大阶段。最后,细胞分化进入成熟和特化状态。)三、科技英语的翻译原则一提到翻译原则或翻译标准,就不得不提及清末启蒙思 想家严复所提出的在中国翻译界赫赫有名的'信、达、雅”。 “信”是指译文忠实于原文的内容,“达”指的是译文通 顺,“雅”则指译文文雅。很明显,“雅”用在一般的科普 文章中或许尚可,但在专业性极高的技术文本中则稍显不 妥。而后刘重德又提出了新的翻译标准,即''信、达、切”。 “切”是指在翻译时要最佳地切合原文独特的风格。科技英 语所涉及到的文献和资料的主要功能就是论述科学事实、探

10、 讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验 等,这就要求科技英语的翻译标准首先必须是准确规范,即 忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容且译文必须充 分地理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇、句法、 逻辑关系和科学内容的理解。科技翻译的任何错误、甚至是 不准确都会给科学研究、学术交流、生产发展等带来不良影 响或巨大损失,甚至是灾难。将“信、达、切”这一翻译标 准与科技英语自身的语言特征相结合,在翻译科技英语时, 我们要遵循一下几条原则:1、斟酌词义,力求准确1概念意义,也称“理性意义”,“逻辑意义”,被 看作是词项的“中心意义”或“核心意义”。它直接、明确 地表示所指对象。所

11、以,词的概念意义其实就是辞典对词所 下的 定义。例如:the thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the cdrcular pitch,句中的measure根据概念意义可是 系动词“为”,及物动词“测量”或名词“方法、措施”。 经过分析后,此处measure为及物动词"测量”,此句可译 为“沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。2语境意义,即语言项目在上下文中的意义,如一个 词在句子中的意义,或一个句子在段落中的意义。以develop 这一动词为例: 例 1 packagedsoftware is

12、 developed to serve the specific needs of one user, 此处 develop应译为“开发”,故整句话的译文是"软件包的开 发只是为了某一用户的特定需要服务。”例2 noises may develop in a worn engine, 此处 develop 应译为 “产 生”,故整句话的译文是“磨损了的引擎里可能会产生各种 噪声。” 例 3shorts frequently develop when insulation is worn,此处 develop 应译为"发生”,故 整句话的译文是"绝缘被磨损时往往会发

13、生短路。”例4 sure enough ,80 percent of the plantsdeveloped the disease,此处 develop 应译为“染上", 故整句话的译文是“果然,80%的庄稼都染上了这种病。” 例 5 0ther isolation methods are being developed,此处develop应译为“研究”,故整句话的译 文是“目前正在研究其他隔离方法。”例6 in developing the design, we must consider the feasib订ity of processing,此处 develop 应译为“进

14、 行”,故整句话的译文是“在进行设计时,必须考虑加工的 可能性。”例 7 after the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers,此处develop应译为"研制",故整句话 的译文是“战后,这项知识大量地应用于研制计算机。”3搭配意义是指通过经常与另一个词同时出现的词的 联想来传递的意义。以idle为例:idle capacny 备用容量 ” ;idlecurrent “无功电流” ;idle motion "空转";idlewheel/ge

15、ar “ 隋轮” ;idle space "有害空间 ” ;idlecoil “ 闲圈” ;idle frequency “ 中心频率” ;idleroll "传动轧辐” ;idle contact “间隔接点” ;idlestoke "慢行程”。关于搭配意义,译者尤其要注意。因为词与词之间的搭配,英语和汉语往往不同。如 在英语中,同一个形容词可与不同的名词搭配,但在汉语中 则可能需要用不同的形容词。另外,搭配意义与语境意义也 有很大的关系。不过,语境意义的范围更大,搭配关系则主 要指词与词之间的关系。文化意义,即一个民族的文化深深 地植根于该民族的语言之中。某些

16、词具有该民族特定的文化 意义(words with cultural connotation)。这些词语, 由的称之为文化词(cultural words)o2、把握结构,语句精炼1名词化结构的翻译。在忠实于原文的基础上,为了 更好地表达原文的意思,符合汉语的语言习惯,通常可将名 词化结构转变为动词。例如:rockets have found application for the exploration of the tmiverse, 此处的 application 和 exploration 应转译为 “用来"及“探索”,故整句的译文为"火箭已经用来探索 宇宙。”2被

17、动句的翻译。被动句是英语的常用句型,以客观 陈述为主的科技英语更是如此。在科技英语中使用被动句, 更能体现该文体的科学性和客观性。翻译时,既可将科技英 语被动句翻译成'被、叫、让、受、为”等介词引导的较为 正式的被动句;也可直接译为判断句或无主句。例如:they are entirely controlled by instincts,(他们完全 受本能控制。)再如:thin layers of other impermeable materials are found in nature, too,(在自然界中也发现有其他非渗透性薄层物质。)3、忠于原文,保持客观1忠实原文风格。科技

18、英语文章格式较为固定,其结 构严谨、层次分明、逻辑性强,翻译时,不能随意改变其特 有的固定格式与风格。2遣词准确,保持一贯。科技语篇的专业术语多,在 翻译时,某词一经译出,即应保持一贯性,不应在上下文中 随意改动。在科技英语翻译中,特别需要恪守严谨的作风, 不容丝毫的主观随意性。3熟练掌握常用结构。科技英语篇章在语法结构上有 较强的倾向性,有许多句式出现的频率很高,熟练掌握这些 句式的翻译规律,就既能保证译文的准确性和可读性,又可 以提高翻译的效率。如it can be defined as (其定 义为),it has been proved that (业 已证明)。4注重逻辑性、科学性、专业性。准确翻译科

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论