浅谈中医英语中多义词的翻译_第1页
浅谈中医英语中多义词的翻译_第2页
浅谈中医英语中多义词的翻译_第3页
浅谈中医英语中多义词的翻译_第4页
浅谈中医英语中多义词的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈中医英语中多义词的翻译张欣悦 万敏 丁润刚 邓兰萍成都中医药大学针灸推拿学院中医学(针灸英语方向)2010级摘 要:中医被认为是中国古文明伟大文化遗产中一颗璀璨的明珠,其特色逐渐被世界认可和接受。随着中医的国际化,其翻译中存在的问题也越来越突出。中医理论的独特性及其在语言表达方面的特点,使中医的翻译任务艰巨而复杂,至今尚未形成统一完整的翻译理论体系,在具体的翻译上也存在着众多版本,尤其是关于多义词的翻译,其中不乏欠妥之处。笔者就中医多义词具体的翻译原则和方法提出一些建议。关键词:中医英语 多义词 翻译 经过几千年的医疗实践中,中医已逐步发展为一个完整而又独特的科学体系,并且在治疗和预防疾病

2、方面发挥重要作用。基于中医的疗效明显、副作用小的特点,世界卫生组织把它作为一种有用的经验向全世界推荐。中医英语翻译充当着中医走向全世界人民的桥梁,然而,由于中医历史悠久、理论独特和语言特殊等一系列的原因,这座桥梁尚未令人满意地发挥作用1。在实践中,存在着中医名词术语翻译多样化、缺乏统一的翻译标准与原则等多种问题。如将“五行”译为five elements,five phase,Wuxing等诸多版本2。这些因素导致了外国学习者的重重困惑,阻碍了中医的进一步发展。中医经典著作颇多,一字一句都需细细揣摩。在翻译时尤其要把握好“深、浅、轻、淡”的度,不及或太过都无法准确地传达原文的思想3。严复在天演

3、论中提到翻译要遵循“信、达、雅”三字原则,“信”即忠实于原文,但中医中一词多义用法颇多,就此笔者结合专业特色,对中医英语多义词的翻译提出两种方法。1 结合语境,一词多译汉语文化的博大精深,在中医中得到了很好的体现,一词多义的用法屡见不鲜。但翻阅众多中医翻译书籍,多数译者单纯的一词一译,不能很好的结合语境,忠实原文。就此问题,笔者将以“清”、“浊”两字为例,具体阐述结合语境翻译法。“清”和“浊”是中医经典中常用的两个字。如灵枢·营卫生会篇言:“清者为营,浊者为卫”;素问·阴阳应象大论言:“清阳出上窍,浊阴出下窍”。现代翻译中多统一将“清”译作“lucid”,而“浊”译为“tu

4、rbid”。第六版牛津高阶英汉双解词典4(以下简称牛津词典)中对"lucid"的解释为:clearly expressed; easy to understand 表达清楚的,易懂的; able to think clearly, especially during or after a period of illness or confusion (尤指生病期间或病愈后,糊涂状态中或过后)头脑清晰的,清醒的。对于“turbid”的释义为"full of mud, dirt, etc, so that you can not see through it &quo

5、t;浑浊的,污浊不清的。实际上清和浊的含义远非lucid和turbid能够概述。就“清阳出上窍,浊阴出下窍”而言。内经选读5对其的解释是:水谷之精气上奉于头面五官,饮食化生之后的糟粕经下窍二阴排除体外。即此处的“清阳”指水谷之精气,素问·经脉别论篇 :“饮入于胃 ,游溢精气 ,上输于脾。脾气散精 ,上归于肺 ,通调入道 ,下输膀胱。水精四布 ,五经并行 ,合于四时五脏阴阳 ,揆度以为常也。”即是说 ,饮食进入人体胃腑后 ,通过胃的腐熟 ,脾的运化,水谷精微转化成人体所需要的气、血、津液等 ,通过五脏六腑输布全身,维持人体生命不息6。所以此处“清阳”翻译为"the essen

6、ce of food and wanter"比单纯解释为“lucid”更为妥帖。“浊阴”指二便等经人体消化后的糟粕之物,牛津字典对turbid的解释“浑浊的,污浊不清的”含义用在此处较为妥帖,所以直接翻译为"the turbid yin"即可表达此意。但“清者为营,浊者为卫”的含义有所不同。营气,是由脾胃化生的水谷精微中最精专柔和、最富有营养的部分所生,素问·痹论说:“荣者,水谷之精气也。”营气具有化生血液、营运血液、营养全身的作用,与卫气相对而言,属于阴,故又有“营阴”之称。卫气,是由脾胃化生的水谷精微中最剽疾滑利的部分所生。素问·痹论说:“

7、卫者,水谷之悍气也。”卫气行于脉外,具有“温分肉,充皮肤,肥腠理,司开合”(引自灵枢·本藏)的作用。与营气相对而言属阳,故又有“卫阳”之称。现代通常翻译为“lucid part transforming into nutrient qi,turbid part transforming into defense qi”,根据上文提到的牛津字典对于lucid和turbid的释义,可知这两个单词用来翻译清浊实为不妥。 此言中,清和浊都是精微物质,所以可用“essence”诠释。而相对的精专柔和和剽疾滑利的特点,可以用clear 和sharp来区分。牛津词典中对于clear的释义较多,其中

8、“清澈”之意用在此处比较合适。而sharp既有“clear and define”之意,又有“sudden and rapid,especially of a change in sth”之意,此种表达方式既能表现卫气本是水谷精微的本质,又展现了其剽疾滑利之特性。所以清者为营浊者为卫的中清和浊应该分别翻译为“the clear of the essence","the sharp of the essence"由此可见,翻译中医时应结合语境,理解其具体含义,根据语境,一词多义,才能翻译出中医的精髓。2 音译法在博大精深的中医文化面前,再顶尖的翻译家有时也感到无能为

9、力,尤其是抽象或者含义众多或者有的特定意义的词语,因为没有哪个英文词汇可以准确传达出其中的真谛。此时可以别辟蹊径,采用音译。2.1 音译在中医翻译中的使用现状译学词典7对音译的解释是:“音译也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。”中译英中的音译,即以拼音代替英语的翻译方法。此方法在中医英语的翻译中尤为实用,因为很多中医词汇是中国特有的文化精髓,英文中存在文化空缺,无法找出合适的单词与之相对应,勉强意译之后又无法完整的体现原来的含义。就目前中医的翻译现状来看,音译使用频率不高,且仅有Qi,yin yang 等少数词汇的音译得到了广泛的认可。2

10、.3 音译的特色及未来在中医翻译中的发展前途在大部分人看来,翻译时采用拼音是一种无能的表现。殊不知,这正是汉语文化博大精深的体现,尤其是在中医文化中。如“阴阳”适用于天地、昼夜、男女简单的两个字几乎囊括世间万物,这是任何一种文化都难以比肩的。如若翻译,也只有"yin and yang" 能够不损失其中的真谛。在文化空缺面前,我们必须承认,并且相互弥补,音译即为很好的途径。就此,笔者以“运气”和“痹”为例,详细论述中医英语,尤其是多义词的音译方法和原则。运气,在中医中也叫五运六气,是研究自然界天象、气象变化规律与人类疾病发生与流行关系的学说5。素问·宝命全形论有云:

11、“人以天地之气生,四时之法成。”天象日月星辰的运转、春夏秋冬循环的更替、风寒暑湿燥火的变化,影响着人类的健康与生存、疾病的发生与流行。此处,五运即木火土金水,六运指风寒暑湿燥火。此外,在气功中亦有“运气”之说,即把全身之气灌注到身体某一部分。五代王仁裕开元天宝遗事·唤铁:“ 太白山 有隐士 郭休 ,字 退夫 ,有运气绝粒之术。”清 纪昀阅微草堂笔记·滦阳续录三:“其乡有导引求仙者,坐而运气,致手足拘挛。”由此可见,运气也是中国功夫神奇所在。现在,运气又常用于指机遇机会等,此种用法时,英语有对应词汇,即可译为luck在此不作详解。而前两种含义是英语的文化空缺。现在“五运六气”

12、的常用翻译法有five movements and six climates; five circuit phases and six atmospheric influences;five movements and six qi;five evolutive phases and six climatic changes. 其中将“气”直译为"qi"或者"climate"尚可理解,而将“运”翻译为"movement"着实有些不可理喻,movement意为运动,与木火土金水的意思毫不相干,此种翻译将中医含义大打折扣。此时,音译即可发

13、挥其特色,与其片面的理解翻译,不如直接用"yun qi",五运六气即可翻译为"five yun and six qi"。“痹"出自黄帝内经:“黄帝问曰:痹之安生?岐伯对曰:风寒湿三气杂至,合而为痹也。其风气胜者为行痹,寒气胜者为痛痹,湿气胜者为著痹也。”现代解释为:由风、寒、湿、热等引起的以肢体关节及肌肉酸痛、麻木、重着、屈伸不利,甚或关节肿大灼热等为主症的一类病证。病因有正虚和邪侵。而目前对于“弊”的翻译也五花八门,如”arthralgia”(关节痛)、”disadvantage”(不利)等,虽然该译法易于理解,但是却意义狭窄,不够全面。不能

14、代表“痹”特点:多种病因夹杂而成且与体质病性等相关。所以此处,不妨直接采用音译的方法,即为“Bi-syndrome”,从而避免误解。当然,音译亦不可滥用,如果英语中有对应的单词可以完整的表达含义时,尽量不要选用音译,以免增加理解上的困难。而文章中在首次使用音译词时,最好将详细含义注释于后,以帮助理解。初学者亦可以借助中医英语字典。待逐步形成约定俗成的翻译法时,便可省去此步骤。随着中国在世界上影响力的提升,汉语文化的传播也越来越广,相信中医音译法必将在中医翻译中越来越受欢迎。小结所谓上乘之译,无非是自然流畅且符合原文之意的译文3。然和对于中医来说,翻译出上乘的文章来并非易事。丰富的中医知识和较高的英文水平都是必不可少的。本文中提到两种方法(一词多译和音译),笔者认为对多义词的翻译较为适用,当然翻译时也要结合实际情况,灵活掌握。秉着将中医推广到世界的共同目的,相信越来越多的人会加入到翻译队伍,统一完整的翻译理论体系也指日可待。【参考文献】1 刘国伟. 中医英语翻译的标准化研究D. 山东师范大学, 2008.2 张晓明. 中医英语翻译问题探讨J. 亚太传统医药, 2009(5(9)).3 李照国, 张庆荣. 中医英语M. 第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论