版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论文化负载词在阿q正传英译中处理【摘要】蕴含文化意象的文化负载词是各国文化必然的产物,具有浓厚的文化底蕴和色彩,因此翻译策略的选 择是译者翻译过程中必须解决的重大问题。本文以阿q正 传两英译本中对文化负载词翻译为个案研究,论述了文化 负载词的概念及翻译策略。【关键词】阿q正传;文化负载词;翻译策略1、引言阿q正传里中国文化信息丰富,如何把这些含有中国文化的词汇以最小的损失传递给外国读者,是译者需要衡 量的问题。文化负载词的翻译一般来说有归化和异化这两种 翻译策略。然而,在实际的翻译过程中,两种翻译策略也总 是结合使用,互为补充。本文以杨宪益夫妇和莱尔的译本为 典范,正因为这两位译者的文化背景,
2、国籍的不同,对于中 国文化,特别是文化负载词的翻译是如何起到传递作用的, 令这两部译作更具有参考和对比价值。2、文化负载词“文化负载词”是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。(廖七一,2010)o3、解析文化负载词翻译策略3. 1异化异化要求译文以原文作者为归宿,在风格和内容等方面 都能够体现出原文的“异化”成分,抵制目的语文化的主导 地位,尽可能地保留原文的韵味,传达出原文的异域文化特 色。1) 假洋鬼子正站在院子中央,杨译:bogus foreign devil standing in the mi
3、ddle of the courtyard-莱译:there in the middle of the courtyard stood the fake foreign devi 1分析:“洋鬼子”是属于典型的社会文化负载词,指在 封建社会中侵略中国的外国人。而在此句中的“假洋鬼子” 指的是钱太爷的儿子,其并非真正的外国人,其行为举止, 穿着打扮使阿q叫他“假洋鬼子”,具有很强的讽刺意味。 而在此文化负载词进行翻译时,杨和莱尔都分别釆用了异化 的翻译策略,保留了源语言的特色。2) . “你怎么会姓赵!一一你那里配姓赵!”杨译:“how could you be named zhao? are
4、you worthy of the name zhao? ”莱译: "how could you be named zhao? how could you even deserve to be named zhao? ”分析:“赵”是中国百家姓的一种常见姓氏。两位译者 对于这一姓氏的翻译都采用了音译的方法,保留了源语的姓 氏文化色彩。3) 阿q见自己被搀进一所破衙门。杨译:ah q found himself carried to a dilapidated yame n.莱译:he wa/tched himself supported under the arms and esco
5、rted into a rundown yamen. *the seat of a local government.分析:衙门(本作牙门)是古时中国民间对官署的称呼, 是权力的一种象征。对于“衙门”的翻译,杨氏采用的是音 译的方法,而莱尔用的则是音译+注释的翻译方法,其加上 必要的注解,为不具有中国文化知识的译语读者提供了参考 和借鉴,使其理解得更透彻。3.2归化归化主张以异语读者为归宿,把异语读者摆在首要位 置,并按照他们当前主流价值观以及他们所惯用的语言表达 方式来传达源语文本中所要表达的内容,使外来事物看起来 具有本土的特征,最大程度上降低原文的陌生感。4) 阿q又决不是神仙。杨译:
6、the use of "legend” is impossible because ah q was no legendary figure莱译:-but then private biography is the term theyuse for accou nts of dao is t monks who live forever, andah q doesn" t fit in with that crew either分析:由于"神仙”是我国神话故事传说中虚幻的人物 形象,杨氏采用了意译法将其译为“legendary figure”, 意为“传说形象”,
7、使读者头脑中形成了一个虽然有点抽象 但还是易于理解的人物形象;而莱尔将其意为“daoist monks who live foreverv ,意为"长生不老的道士” ,这 显然是对“神仙” 一次理解不够透彻而造成的。5) .但真所谓“塞翁失马焉知非福”罢杨译:however , the truth of the proverb umisfortune may prove a blessing in disguise" 莱译: it is true, however, tha/t losing can sometimes be a blessing in disguise,分
8、析:“塞翁失马焉知非福”,语出淮南子人间训。 人们常用这句成语说明祸福相依的意思。对于这一典故的处 理,两位译者都不约而同地采取了文化替代的翻译方法。即 用目的语中的典故、习语或者谚语等来替换源语中的典故 等。3. 3异化和归化相结合若仅采用异化或归化的策略不能较充分和完整地传达 清楚源语文化的内涵,异化与归化的结合使译语读者理解源 语文化的特色和对中华文化背景知识进行更深入的了解,这 也是翻译的最终目的。6).谁知道他将到"而立”之年杨译:who could tell that close on thirty, when a man should “ stand firm"
9、;莱译:who could possibly have foreseen that just as he was approaching the age when, like confucius, he should have "stand firm, " * in a well-known passage of the analects confucius says, “at thirty, i stood form."分析:“而立”常被用作三十岁的代词(见论语为 政)。杨氏在此采用了直译+意译的翻译策略,使文章简洁 明了;而莱尔在此采用的是直译+注释及增译的策略,这样 就给译语读者提供了丰富的背景文化知识,更易理解原文。4、结语为了实现跨文化交流的目的,也为了达到真正意义上的“文化传真”,在翻译文化含量较高的文化负载词时,只采 用归化或者异化任何一种翻译方法都是行不通的,两种翻译 方法应结合使用、相互补充。当然,中华文化负载词的翻译, 如何根据相关语境和具体情况灵活运用对译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年螺杆式过滤器项目投资价值分析报告
- 2024至2030年给水用聚乙烯注塑注塑法兰头项目投资价值分析报告
- 2024工程劳务分包合同范本建筑公司模板工程分包合同书
- 2024语音平台的租赁合同范本
- 2024至2030年中国银白亮边彩凳行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国滚筒刷架数据监测研究报告
- 2024年服务合同参考格式范本
- 2024年固定资产委托管理合同
- 2024广告公司宣传策划的合同
- 2024个人房屋租赁合同协议书范文
- 国开2024年秋《机械制图》形考作业1-4答案
- 运动安全与健康智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江大学
- 中国哲学经典著作导读智慧树知到期末考试答案章节答案2024年西安交通大学
- (完整版)四宫格数独题目204道(可直接打印)及空表(一年级数独题练习)
- 2024中国中煤招聘笔试参考题库含答案解析
- 23S519 小型排水构筑物(带书签)
- GA/T 544-2021多道心理测试系统通用技术规范
- 矩阵论知到章节答案智慧树2023年哈尔滨工程大学
- 手机号码归属地数据库
- 个人车位租赁合同电子版
- SQE工作手册范本
评论
0/150
提交评论