2022年茶文化_第1页
2022年茶文化_第2页
2022年茶文化_第3页
2022年茶文化_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1. 中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。自译: china is the hometown of tea and also the source of tea culture.翻译: china is the hometown of tea and the birthplace of tea culture.主系表定修饰连表定修饰hometownbirthplace易混词汇 : civilization, culture 均含“ 文化,文明 ” 之意civilization:指广义的文化,标志人类发展开化的进程。强调物质方面的文明。 eg: the romans brought civili

2、zation to many areas they conquered.(罗马人给他们征服的许多地区带来了文明)culture:侧重指精神方面,即多由科技、文化等所体现的人类智力开发的程度。 eg: he has studied the cultures of the eastern countries.(他研究过东方国家的文化)2. 自古以来,茶就被誉为中华民族的“ 国饮” 。(national drink)自译: since ancient times, tea has been honoured as the “national drink ” of the chinese nation

3、.翻译: since ancient times, tea has been known as the “national drink ” of the chinese nation. (时间状语)主现在完成时作谓语介宾作定语修饰前面的 national drink 拓展辨析:1. be known as: 作为.而被熟知,后面一般接的是某个职业。eg: be known as a writerbe known for: 由于.而被熟知,后面一般接的是事物。eg: be known for its weatherbe known to: 为.所熟知,后面一般接的是人eg: be known t

4、o the police2.chinese和 the chinese : chinese 用作名词,表示 “ 中国人 ” a person born or living in china, a person of chinese descent时,是可数名词,单复数同形;指中国人民或特指个或数个中国人时,均加冠词,泛指时不能加。(the chinese scholar)3. 无论是 文人墨客 生活中的 “ 琴棋书画诗酒茶 ” ,还是 平民百姓 生活中的 “ 柴米油盐酱醋茶 ” ,茶都是 必备品 。(common people)(necessity,复数形式变 y 为 i 加 es)精品学习资料

5、 可选择p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - -自译: no matter the men of literature and writings daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine, tea or the common people s ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is a nec

6、essity.翻译 in both the chinese scholars seven daily necessities, 【 namely music, chess, 副主即也就是说 means (that is to say)calligraphy, painting, poetry, wine and tea 】and common people s seven ones, (琴棋书画诗酒茶)定语修饰前面the chinese scholars seven daily necessities主【namelyfirewood, rice, oil, salt, soy , sauce,

7、 vinegar and tea, 】定语修饰前面的 common people s seven onestea is listed as one of the necessities.(柴米油盐酱醋茶)主谓被动语态 介宾4. 同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。自译: at the same time, china is a country with ancient civilization and state of ceremonies.副词主系 冠表with 结构作后置定语修饰country翻译: meanwhile, china is a country【with ancient civ

8、ilization and a land of courtesy】.辨析: 1、同时: meanwhile 、at the same time 、simultaneously 、in the meantime2、礼仪之邦: state of ceremonies、a land of courtesy、a land of ceremony and decorum时态:一般现在时5. 凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。翻译: the practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or

9、friends.定语动名词做主语系表状语自译: the etiquette of making tea and serving tea is essential for 【guests or friends.】辨析: 1、动词做主语时要用动名词形式2、礼仪、礼节 - protocol 、etiquetteprotocol :多用于外交礼仪方面;e.g: he has become a stickler for the finer observances of washington protocol. 他成了拘泥于华盛顿外交礼节的人etiquette: 日常礼仪; e.g : how well

10、do you know your chopstick etiquette? 对于这些关于筷子的礼仪,你知道多少呢?时态:一般现在时6. 随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界精品学习资料 可选择p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 2 页,共 4 页 - - - - - - - - -自译: with the development of chinese and foreign cultural exchanges and commercial trade, chinese tea and tea culture have spread

11、to the whole world.with 结构做伴随状语翻译:【 with the development of cultural exchange, commerce and trade between 主谓宾china and other countries】,chinese tea and tea culture have spread to the world. 辨析: 1、between:两者之间; among:三者及三者以上2、文化交流: cultural exchange ;促文化交流: promote cultural exchanges3、传播: distrubute、

12、spreaddistribute:指的是根据对象,把一定数量的东西分成几份做分配; 着重分配,指把一定数量的东西分成若干等份进行分发;例:the books will be distributed free to local schools.这些书将免费发放给当地学校spread:指的是散播,着重范围大而非明确的对象;例:the industrial revolution, which started a couple of hundred years ago in europe, is now spreading across the world.几百年前始于欧洲的工业革命现在正向全世界扩散

13、时态:一般现在时7. 现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。自译: nowadays, there are many countries across the five continents grow tea plants, and a quantity of countries import tea from china. 定主定谓宾翻译: today,( a number of) countries (across the five continents )grow tea plants, 主谓宾and many countries import tea from china

14、.辨析:大量的修饰可数名词: a(good/large/many/great)number of/numbers of;many(注:a 1great many=a number of) 修饰不可数名词: much;a (great) deal of(+ 名词)(a great deal 后加形容词) ;a 2bit of(+名词)( a bit 后加形容词) ;(an)(large)amount of/amounts of可数不可数皆可(谓语动词随修饰的名词):a (large)quantity of/quantities 3of(注:quantities of 是个例外。无论其修饰可数不可

15、数,谓语动词一律用复数);a lot of/lots of ;plenty of;masses of;a pile of/piles of时态:一般现在时8. 中国茶和中国的丝绸及陶瓷一样,已经成为中国在全世界的代名词。自译: chinese tea, like chinese silk and porcelain, has become synonymous with the world.主介词短语谓宾翻译: chinese tea, like chinese silk and chinaware, has become synonymous with china in the world. 辨析: like、as用法表示职业、身份、作用等时,两者的区别是:as表示比较双方具有同一性1精品学习资料 可选择p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 3 页,共 4 页 - - - - - - - - -(即同属于同一类或完全相似);而like 表示在某些方面相似(均作介词)例:he worked as a slave. 他是奴隶(即:他实际上就是奴隶)he worked like a slave.他像奴隶一样工作(即:他工作很辛苦,但是其实他不是奴隶)表示动作时通常用like(like 作介词)2例:he ate like a b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论