下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文言文翻译论文从桃花源记四种英译文对比研究看文言文翻译姓名:王云学号:07003366学院:外国语学院专业班级:英语0701时 间:2010年6月从桃花源记四种英译文对比研究看文言文翻译文言文翻译要求译者不仅要有较高的汉语水平,还要有较高的外语水平,这 样才能实现语言之间的准确转换。近年来,随着中国对外交流的飞速发展,汉译 英工作蓬勃开展,相当数量的中国古代优秀作品译成英语,优秀的作品各具千秋, 但仔细阅读又会发现诸多问题。本文将以陶渊明的桃花源记为例,对比分析其四个比较成功的英译版本 (即: a tale of the fountain of the peach blossom spring
2、by 罗经国;the peach colony -by 林语堂;peach-blossom springs - by 方重;peach-blossom source by a. r. davis ),以揭露文言文翻译的难点。首先,题日桃花源记,因为此文为叙事散文,所以“记”译成tale还是 比较合适的,但是罗用的fountain与spring有重复z嫌,而林忽略了 "源记”的 翻译、方和davis忽视了 “记”,则略显不当,所以笔者也赞成导师高玉芳老师 的译文 “ a tale of peach blossom spring”。文言文英译的语言准确表达很难!文言文的翻译过程比较复杂,
3、是“理解(古 汉语)转换(成现代汉语)表达(成外语)”比现代文的翻译多了一个很重 要的环节一一转换,而这期间避免不了对原文信息的误解和丢失,从而使原文面 临二度损失。木文将在词句、篇章方面,分别举例加以对比分析。词句方面:例1,翻译“缘溪行”时,林用walking,而根据上下文的理解我 们知道,捕鱼人是划船而往的,所以罗的rowed his boat更合适;例2,翻译“落 英缤纷”时,罗用了 in riotous profusion,这样就失去了情景的美感,与原文意境 不符,而林直接用了 rose petals更让人不甚明了, davis的fallen blossom lay in profu
4、sion 差强人意,幸好方的 here and there falling blossoms were dancing gracefully in a housand hues能较好的描述当时的景色,给人美妙的感受。例3, 翻译"不足为外人道也"时,林用 了 the villagers begged him not to tell the people outside about their colony., beg 意思是祈求请求,罗用了 the village people entreated him not to let others know of their ex
5、istence., entreat 意思是请求恳求,而 方用了 he was bidden, however, to keep to himself all the things talked about among them, for, they said, such matters would not be worth imparting to the outside world.bidden意思是请求要求命令,impart意思是通知告诉透露。均语气较强, 而 davis 用 的 the people of this place said to him: "you should
6、not speak of this to those outside."则更为贴切。篇章方面,由于四个译者都是翻译大家,对文章的把握都比较到位,而且文 笔畅达、行文流畅,一定程度上都堪称范文之作,有的译者评价林语堂的译文:“能用界国的语言将原文的神韵传达的淋漓尽致;真实的再现原文的风格,有 时,表而的背离是为例深层次的服从,形式上的一致有时并不能从深层意义上反 应原作的意图,所以,'形似''神似的取舍很对程度上取决于译者对原文风 格的分析。”但是,我认为,林文省略太多,不仅没有表达出当时的情景之美、 环境之幽、人们之乐,而且对于术语和特殊的词汇没有适当的说明,
7、不甚恰当。 例4,翻译桃花源记第二段中“有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬 相闻,其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髻,并怡然自乐”时,林的 there were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. the dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and co
8、ntented.d各显简单平 乏; 而 davis 的 there fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. the field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. the clothes of the men and women who came and went, planted and worked among them were entirely like those of people outside t
9、he white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.就丰常的多、真实的多!众所周 知,在四位译者中,林是时间最久的一位,毕竟时代是最好的促进进步的工具, 所以,翻译事业在巨人的肩上,定会蒸蒸日上的!翻译文言文时,我们应该遵循民族性原则。虽然文言文与现代文学有着线条 的社会功能,但是,因为它有特殊的认识体系,所以在思想原则、概念范畴方面 有独特的规定。文言文是中华民族特有的文化,有鲜明的民族性,所以应该在翻 译上有所体现,以弘扬中华优秀的文化遗产。而此民族性主要体现在术语翻译上。
10、 在翻译术语时,我们对其内涵要加以规定,才能不使其产生歧义,已解决内涵对 等问题。虽然中英在很多术语方面是没有对等的,但,毕竟语言只是传情达意的 符号,所以对其内涵加以规定,就能保证释义一致性,从而消除误解和歧义。例 5,翻译“黄发垂髻”时,罗用了 old and young,林用了 old men and children, 虽意思无甚偏差,却缺乏中国风采,而方的the yellow-tressed梳成发髻的old folk and the youngsters with flowing hair 和 davis 的 white-haired and the children with their hair in tufts则能较好的描述古代的风俗,具有鲜明的民族性。例6, “晋太 元中”的翻译,罗用了注释法,方用了解释法,davis用了时间限定法,而林则 直译,需要有一定历史水平的人才能理解。在文言文英译方而,翻译大家尚且不能做到完美,我们这些学生更应该不知 满足积极进取。在平时
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度航空航天企业飞行员劳动合同3篇
- 2024商铺租赁合同:含租金递增与经营业绩奖励机制3篇
- 2024年度生物制药项目临床试验协调员雇佣合同3篇
- 2024年二零二四年度汽车贷款利率调整及通知服务合同3篇
- 2024年度珠宝品牌形象推广合同3篇
- 2024年度环保技术转让与许可合同6篇
- 2024年度断桥窗安装与节能技术咨询合同3篇
- 2024年度三轮车品牌授权与联合研发合同范本2篇
- 2024年度股东注资扩股具体合同版
- 2024年医疗机构药师劳动合同3篇
- 2023年重庆轨道交通招聘考试试题及答案
- 19 父爱之舟 (教学设计)-2024-2025学年小学语文五年级上册统编版
- 2024年教资考试时政高频考点141条
- 个人简历模板(5套完整版)
- 2024年保安员资格考试初级理论知识判断题库及答案共150题
- 内部追偿合同协议书
- 办公室消毒操作规程
- GB 28931-2024二氧化氯消毒剂发生器卫生要求
- 道砟买卖协议书
- JT-T-1202-2018城市公共汽电车场站配置规范
- 智能化弱电工程技术方案(完整)
评论
0/150
提交评论