



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 高职院校的英文校名的翻译分析 姜欣颖:h315.9 :a :1672-1578(2019)01-0271-01随着对外开放的扩大和高等教育的不断发展,我国高校对外交流也已日益频繁。在不少场合,如和国外高校的合作办学、学术文化交流、互派访问学者学生等,都需要将国内高校的情况介绍给对方,其中自然涉及到校名的翻译。大学校名是学校的招牌,是一所学校的“名片”,体现了大学的品牌形象。而其英译名则是一所大学在全世界给予大家的第一印象,高职院校的英文校名如何翻译才能符合学校办学内涵实际,体现自身特色,进而扩大自身的已经成为一个亟待解决的问题,其意义和重要
2、性毋庸置疑。1.全国高职院校的校名翻译现状我国各高等院校为了便于开展国际交流与合作,纷纷有了各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻译。由于对于校名的翻译,我国缺乏相应的法规和机构规范管理,造成标准不统一、各自为政的现象。加上近年来高校合并更名现象的普遍,使得部分高校校名英译混乱,“高校的校名的翻译最为混乱的要数近年来兴起的“职业院校”、“职业技术学院”和“高等专科学校”。我国职业技术学院对校名的翻译可谓天马行空。据笔者统计,仅“职业技术学院”这一名称就有至少52种翻译方法,基本上是在不违反英文基本语法规则的前提下,把“technical”、“vocational”、“professional”
3、、“occupational”、“college”、“insti-tute”和“university”等词汇的不同形式进行了穷尽式的排列组合如:vocational&technical college,vocational and technicalcollege,vocational technical college,vocational poly-techcollege,technical college,professional college,vocational col-lege,institute of occupational,academy,higher colleg
4、e等。2.高职院校校名的英文翻译存在的主要问题通过对上述院校的调研,发现存在以下问题:(1)译名不规范。主要表现为一是地名拼写不规范,不符合国家国家的规定,单词的大小写拼写“我国高等职业学院一般称为“*职业学院”或“*职业技术学院”。学校所在地、或隶属关系作为前置限定词一般放在“职业学院”和“职业技术学院”前面”例如:济南职业学院;中山职业技术学院。“职业学院”和“职业技术学院”普遍被认可的英文翻译分别为“voca-tional college”和“vocational&technical college”。(2)有些学校名称中除了含有学校所在地或隶属关系以外,还包含学科门类或职业领域
5、的限定。例如:“贵州科技工程职业技术学院(guizhou industry polytechnic college.)”和“西安科技商贸职业技术学院(xian science &business vocationalcollege)”(瑞科翻译国内知名高校校名中英文翻译)。这类学校的名称中前置限定成分较多,将修饰限定成分之间的逻辑关系要用符合英文语法结构和语用习惯的方式翻译出来是学校名称英文翻译的難点。笔者认为,以上两所学校的英文翻译没有准确的表达学校名称所表达的含义,值得商榷。究其原因,是因为学校名称中的修饰限制成分过于复杂,很难用英文准确表达的缘故。3.关于高等院校中“学院”的英文
6、翻译问题我国高等院校普遍使用的英文翻译有university和col-lege。university一般对应学科门类比较全面的综合性的大学,比如“北京大学”beijing university;“南开大学”nankaiuniversity。而college一般对应综合性大学下属的二级学院或者是独立设置的专属某类学科的本科或专科学校,比如:“沈阳工程学院”shenyang engineering college.经过调研,课题组发现,各个高职院校对“职业技术学院”的翻译差异较大,从列表可以看到:(1)目前我国高等职业学院对“学院”一词的翻译大体上有三种:college;institute;pol
7、ytechnic.例如:辽宁商贸职业学院liaoning vocational? college? of business;苏州经贸职业技术学院suzhou?institute?of trade and commerce;宁波职业技术学ningbo?polytechnic。通过以上例子可以看出,同为高等职业学院,在英文翻译上的差别很大。就以上三个英文翻译的含义进行解析,以便确定更加符合我国高等职业学院特征的英文翻译。3.1 college“college”一词既可指(综合大学中的)学院,能提供综合性学习并授予学士学位的学院,也可以指提供职业和技术领域教育的机构,所以高职院校的英文校名使用“co
8、llege”是对应的。3.2 instituteinstitute对应的是研究所和学会、协会性质的机构,偏重学术,而非职业或技术领域。因此,与我国高等职业学院对应性差异较大。3.3 polytechnicpolytechnic属于高等教育,并提供职业科目的课程教育,层次是在学士或以下,和我国的高等职业院校有一定的对应性。但polytechnic为理工类学校,不适应工商、贸易、经济等门类高职院校。在调研中发现有302个学校使用“vocational &technical college”或者“vocational technical college”,占总数的50%,说明此类翻译“college”被大多数职业技术院校接受。结合高校校名英译中的问题,分析原因根据著名翻译家严复提出翻译“信”、“达”、“雅”的标准进行可行性翻译标准整合修改提出建议措施,既体现“信”就是指译名要忠于原文,实事求是高校校名翻译,但是,在译文的语法词义方面也注意灵活运用,切忌生搬硬套。通过标准化、规范化的高校译名,提升学校的招牌,体现大学的品牌形象。以进一步提升高等教
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 货币金融服务AI应用行业跨境出海战略研究报告
- 认知障碍辅助工具行业跨境出海战略研究报告
- 企业财务外包服务行业跨境出海战略研究报告
- 船舶保险服务行业跨境出海战略研究报告
- 低税费买房合同样本
- 防雾霾知识课件
- 书包购销合同样本
- 航天培训结业汇报
- 中式灯具出售合同样本
- 储干合同样本
- 全宋词目录完整版本
- 支付宝解除账户支付申请书
- 桂林电子科技大学国防科技泄密事件报告表
- 单原子催化剂
- 特许经营管理手册范本(餐饮)
- 手术室护理实践指南之术中保温(手术科培训课件)术中低体温的预防
- 市场管理能力笔试测试题
- 学习探究诊断 化学 必修二
- 八年级道德与法治下册 (公民基本义务) 课件
- 简易施工方案模板范本
- 高中综合实践活动-调查问卷的设计教学设计学情分析教材分析课后反思
评论
0/150
提交评论