傲慢与偏见译文对比分析_第1页
傲慢与偏见译文对比分析_第2页
傲慢与偏见译文对比分析_第3页
傲慢与偏见译文对比分析_第4页
傲慢与偏见译文对比分析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景: 小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操 心着为女儿物色称心如意的丈夫。 新来的邻居宾利 (Bingley) 是个有钱的 单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。1. It 's a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想

2、娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。 译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。分析:从译文的准确性来看, 译文一和译文二都表达的很准确, 担从翻译的句子 结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单 身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。2. However little known the feelings or views of such a man may be onhis first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of

3、 the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一: 这样的单身汉, 每逢新搬到一个地方, 四邻八舍虽然完全不了解他的性 情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此 人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。译文二: 这条真理还真够深入人心的, 每逢这样的单身汉新搬到一个地方, 四邻 八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。 译文一中说“这样的一条

4、真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还 真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化, 使用了“根深蒂固”, 译文二“深 入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。have you heard3. ”My dear Mr. benne ” said his lady to him one daythat nether field park is let at last?”译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说: “我的好老爷, 尼日斐花园终于租出 去了,你听说过没有?” 译文二:“亲爱的贝特先生”一天, 贝纳特太太对先生说: “你有没有听说内瑟 费尔德庄园终于租出去了:” 译文一

5、中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者 更口语化, 符合两人之间的关系, 二后者显得生硬, 让人感觉不到两人的亲密关 系。(王珍) . Bennet replied that he had not. 译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。 译文二:纳特先生回答道,没有听说过。 分析:译文一语意模糊, 译文中的“他”是指纳特先生, 还是前文提到的其他主 人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。5. ”But it is, ” returned she: ” for Mrs. long has just been here, and she told m

6、e all about it.”译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的 底细,一五一十地都告诉了我。” 译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十 地全告诉我了。” 分析:二译文相比, 译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十 地告诉我”是重复表达, 使句子累赘罗嗦, 译文二思路更清晰明了, 表达简洁顺 畅,顺理成章,理解起来更容易。. Bennet made no answer. 译文一:班纳特先生没有理睬他。 译文二:班纳特先生没有作答。分析:译文一的感情表达有偏差, “没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不 良情绪,

7、语气很硬,相比而言,译文二更贴切。7.”Do not you want to know who has taken it? ” cried his wife impatiently. 译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。 译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。 分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一 样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译 文一的表达就逊色于译文二了。8. ”You want to tell me, and I have no objection to hearin

8、g it.”译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“ 译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。“ 分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。was invitation enough .译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。 译文二:这句话足以引逗她讲下去了。(1)意译原文中的” invitation ”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。 译者不 拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。(2)换形译法原文中” invitation ”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去” 为动词性质。译文二这句话足以逗引太太讲下去了。(1)意译原文中的” invitation ”被译为“逗引太

9、太讲下去”体现意译。译者 不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。(2)换形译法原文中” invitation ”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性 质。10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much

10、 delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in thehouse by the end of next week.”译文一 “哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格 兰北部的人;听说他星期一那天, 乘着一辆驷马大轿车来看房子, 看得非常中意, 当场就和莫理斯先生谈妥了; 他要在米迦勒节'以前搬进来, 打算下个

11、周末先 叫几个用人来住。“( 1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法, 使更加符合原文 语境。(2) 增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使 译文更加流畅,增强可读性。 (3)省词译法,将原文中” with it ”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。( 4)换序译法,将原文时间状语” by the end of next week”在译文中提前, 符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。(5) 转性译法,将原文中” in” 译为“住”, 将介词转译为动词, 符合英美国家 比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。( 6)断句译法将原文”

12、Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately ”两个长句译为多个短句,使译 文易理解。( 7 )转态译法将原文中” Netherfield is taken

13、by a young man of large fortune ”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。译文二哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷 租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子, 看得非常中意, 当下就和莫 理斯先生讲妥了; 他打算赶在米迦勒节以前搬进新居, 下周末以前打发几个用人 先住进来。”( 1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法, 使更加符合原文 语境。(2) 增词译法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打发”,增强译文可 读性和连贯性。(3)省词译法,将原文中” with it ”未译出,符合汉语表达习惯, 使

14、译文流畅。 ( 4)换序译法,将原文定语” of large fortune ” 地点状语” from the north of England ” 时间状语” on Monday” 方式状语” in a chaise ”在翻译时分别 提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。( 5)断句译法,将原文” that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris im

15、mediately ”分为 3 个短句译完,是译文浅显易懂。11. “ What's his name? ” 译文一“这人叫什么名字?”( 1)翻译多样性,“ name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被 译为“名字”。(2)意译“ his ”译为“这人”翻译灵活自由并且忠实于原文。 译文二“他姓什么?”( 1)翻译多样性“ name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译 为“姓”。12. “Bingley. ” 译文一“彬格莱。” 译文二“宾利。” (1)二者体现了翻译多样性。13. ”Is he married or single?译文一“有太太的呢,还是个单身

16、汉?(1) 转性译法“ single ”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉” 是名词性质。(2) 断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。 译文二“成亲了还是单身?”(1)直译 (2)将”married ”译为“成亲了”具有中国文化特色。 (郭赛赛)14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four o r five thousand a year. What a fine thing for our girls!”译文一:“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的

17、单身汉; 每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!” 译文四:“哦,是个单身汉,亲爱的,肯定是个单身汉!是个拥有一大笔财产的 单身汉,一年的收入就有四五千英镑呢。这对我们的女儿来说,真是天赐良机 啊!” 译文六:“哦,单身,我亲爱的,一点儿不错!一个十分富有的单身汉,每年有 四五千镑的收入,这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!” 对比:这句中三句都有多少的增词译法,例如,译文一、四中画下划线部分。 对于译文一、四来说,第一句前边已经说了“是个单身汉”,后面又说 “·······是个单身汉”,在汉语中看来有点啰嗦,个人认为译文六

18、翻译 较好。 ”What a fine thing for our girls!”对于“ fine thing ”这个词,译文一“福气”,译文四“天赐良机”,译文六“好的事”,个人认为,在这里既然 是做媒的好事,译文一和译文四翻译比较合适,单纯的说是“好事”有些苍白。15. “How so? How can it affect them?”译文一:“这怎么说?关女儿们什么事?” 译文四:“何以见得?这对她们来说有什么关系? 译文六:“怎么个好法儿?这和她们有什么关系?”对比: ”How so?. ”在这里肯定是一个省略句,上文说这是女儿们的福气, 天赐良机,下面贝内特先生应该提出疑惑,译文一更

19、加的口语化,翻译比较合适16. “My dear Mr. Bennet, ” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”译文一:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这么叫人讨厌!告诉你吧,我 正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!” 译文四:“亲爱的贝内特先生, ”他的妻子回答说, “你怎么这么不开窍?你应 该明白,我正盘算着,他能将我们的那个女儿去过去呢。” 译文六:“我亲爱的贝内特先生,”太太回答说,“你

20、怎么这么不开窍呀!你要 知道,我是在想他会娶她们之中的哪一个呢。” 对比:既然是在自己家中,喊自己的先生为贝内特先生有点生疏, 而译文一中 “我的好老爷”比较符合汉语的表达习惯tiresome 本身是“令人厌烦,讨厌”的意思,但这里贝内特太太显然不是这 个意思,译文四和译文六译法比较好,“不开窍” 最后一句中有个从句,三句翻译都说得过去,贝内特太太盘算着把自己的一个 女儿嫁给邻居的单身汉。 (张蝶媛)17. ”Is that his design in settling here? ” 译文一采用了断句译法,将一句话译成了两个分句,即“他住到这来,就是为了 这个打算吗?”译文二则采用了直译法,保持了原文的内容与形式 ,直译成了 “他搬到这里就是为了这个打算?”18. ”Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论