




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从目的论看傲慢与偏见翻译中的策略价值就幽默语言的翻译,译界达成的共识是:源语与目的语 取得等效幽默往往只是一种理想。主要是由于对文化背景及 词语的赏玩造成的,这恰与目的论观点一致。为了在目的语 中产生幽默效果,译者必须解决语言和文化问题。马红年坚 持说,虽然幽默语言的翻译困难重重,但译者绝不可以放弃 努力。目的论认为翻译策略的选择由目的决定,目的影响翻 译过程,而等值并非衡量文本最重要的标准。目的文本是否 能实现交际功能,是否能实现翻译目的,这些才是一个译本 的判断标准。幽默让人快乐、使人发笑。如若读者能从译本 中感受到作者想传达的快乐,那么译本就达到了目的,因此, 之前的幽默语言翻译策略恰与
2、目的论有共通之处。因此在目 的论指导下提出的翻译策略把幽默语言的不可译变成了可 译。一.目的论下的傲慢与偏见傲慢与偏见是18世纪最杰出的小说之一。无论是 文学家还是普通读者都对其对人性的深刻调察叹为观止,尤 其是其中精妙的表达和不露痕迹的讽刺。奥斯汀只是描写她 那个时代里的生活细节,没有大人物的出现,亦无大事件的 发生,但人物之间的对话总是让人忍俊不禁,这部小说充满 了冷嘲,带给读者无限乐趣。冷嘲与反讽也是奥斯汀用以制 造幽默效果的常见技巧,往往起到强化人物的错误及荒谬性 的作用。简奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显 著的特点是都出自字句及结构方面。结果便是由于与目的语 语言习惯不一致而
3、不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是 文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难 了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得 源文本的幽默。这两个特征使傲慢与偏见的幽默效果很 难通过翻译传递。而目的论认为,只要能达到目的,任何翻 译策略都可以用来翻译幽默。二.目的论导向下的策略选择目的论认为,翻译目的决定翻译策略的选择。翻译幽默 语言的目的是为了实现源文本试图实现的交际功能,使目的 语读者感受到作者的幽默,得到相似的快乐。虽然奥斯汀在傲慢与偏见中对人物所见所闻总是持 有一种讽刺的笔调,但其多数幽默都由逻辑性出发,可以用 直译的策略。ex: lady catherine ca
4、red about mr. collins' daily life. she was very strict with the employees. if they were rest even for one second, she would be angry with them. in her eyes, the furniture was always in the wrong place. she never stayed for dinner. if she did, you should know that she just to see whethet mr. coll
5、ins wasted a lotvi:凯瑟琳夫人总是很关心克林斯一家的日常起居。她 对仆人很严厉,哪怕他们只休息一分钟,他也会生气。在他 眼中,克林斯一家的家具总是摆的不对。他从不在他们家吃 晚餐。如果他留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是 不是浪费太多。v2:凯瑟琳夫人对克林斯家很关心。她总是对仆人很严 格。衙门一刻也不敢休息,都怕触怒这位高贵的夫人。在她 眼里,克林斯家的家具老是摆的不好看。她不爱在他家吃饭, 如果吃了,你得记住她只是想知道克林斯夫人是不是太浪费。这个片段节选自第30章,是对凯瑟琳夫人的描写。凯 瑟琳夫人被描述成极度傲慢粗鲁的人,她总认为自己所做都 对,经常痛斥他人,尤
6、其是穷人。但在克林斯心中,能见到 她,并与其共进晚餐是极其神圣的事,可以说千载难逢。然 而,她留下的唯一原因却是检查肉块。这个幽默无论是中国 人还是英国人理解上都没有问题,丝毫不会妨碍幽默效果, 译者直译即可。最滑稽的是这一段的最后一个句子。王科一 译为''是否持家节俭,不滥吃滥用”,孙致礼译为“是否不 顾家里条件,把肉块切的太大”。我们可以从中看出孙的译 本比王的更具幽默效果。因为目的语读者能够理解“把肉块 切的太大”只是一种修辞手法,旨在更形象地突出凯瑟琳夫 人的特征,直译足以实现翻译的目的。对于情景幽默,直译 足矣,但对于非情景幽默,就要依据情形采用归化、加注等, 因为这
7、些策略集中关注目的语文化且更具灵活性。归化是以目的语为导向的策略。由于奥斯汀所用冷嘲与 反讽多表现在词语及结构方面,因此就缩小英汉语言差异而 言归化不失为一种好方法。exi: “you are quite right, you are good at praising others and your compliment makes others fell good and comfortable can you tell me this ability is well born with or formed through practice? ” “oh, thank you. actual
8、ly i think i really have this talent of making others pleased. i think not everybody can do this and i am sure that i was born with this ability. and then i practice a lot. ”vi: “你说的太好了,你真是很有夸奖别人的天赋。 你的称赞总能让人感觉良好和舒。你能告诉我,这种能力是 你天生的呢,还是后天练习形成的? ” “噢,谢谢。其实我 想我是很有令人高兴的天分。我想不是每个人都能做到这一 点,而且我坚信我天生具有这样的天赋
9、,我练习也很多的。”v2: “你说的很好,你真是很会夸人。你的称赞总是让 人觉得舒服。你能告诉我,是不是天生就有这样的能力啊, 还是你勤奋练成的? ”“是啊,谢谢。其实我也是这样想的。我真的觉得自己很能让人高兴。我相信不是所有人都这样。 我是天生的,而且我经常练习。”这节选自14章,主要表现了克林斯性格的愚蠢和荒谬。 很明显两位译者都抓住了源文本的讽刺意味。值得注意的是 英汉之间存在差异,英语常用名词短语,而汉语常用动词短 语,如果译者仅从字面翻译,就是“精美奉承的天分”,“愉 快的关注”,“冲动的时刻”,“以前研究的结果”。这并非作 者要表达的内容。因此译者应剥离出源语的实质内容,使句 子结
10、构与目的语特征一致。至于短语,译者可以用四字习语 替换名词短语。如孙致礼的翻译就用习语形象表达讽刺效果。 王科一则用口语化语言实现幽默效果这些表达都坚持了汉 语习惯。可见两名译者都采用归化策略实现了幽默语言翻译 的目标。有时会出现一种情形,即原文本中的表达在目的语文化 中是不存在的,直接舍弃,又太可惜。在这种情况下,加注 可以解决问题。“i have heard that. but i was thinking how you could be so kind to invite me to dance you are so noble a person. finally i got that
11、 it was reel you wanted to poke dun atme, right ? oh, if you do think like that. i will definitely say no. ”vi “我知道了。但我在想您这么一位高贵的人怎么那么 善意要请我跳舞呢。直到后来我想明白了。这是一支苏格兰 舞。你是想拿我的品位开玩笑,不是吗?如果您真这样想, 我也没办法了,只能说不。”v2: “我知道,但我在想您那么高贵怎么会请我跳舞呢, 不是有什么阴谋吧?我终于想明白了,这是支里尔舞,你是 想贬低一下我的趣味不是吗。如果真是这样,那我可要真的 说不了。”这一段节选自第10章,是宾利小姐弹琴时,达西和伊 丽莎白之间的对话。达西想邀请伊丽莎白跳舞,这里就出现 了文化问题。读者可能不知道“reel”是什么。孙致礼将其 译为里尔舞,并作了如下加注:“里尔舞:系苏格兰一种轻 快活泼的乡间舞蹈。”而王科一仅将其译为苏格兰舞,并未 提及是怎样一种舞曲。从二人的对话可以看出随着苏格兰音 乐舞蹈是品位低俗的表现。因此当读者读到这时,能体会到 伊丽莎白的聪慧。虽然王的译文更容易理解,却违背了翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国焦化苯行业市场发展分析及发展趋势与投资前景研究报告
- 2025-2030中国热塑性烯烃(TPO)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 健康产品与药物界限考核试题及答案
- 2025-2030中国消费类运动传感器行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025届吉林省长春市九台区师范高中、实验高中高三六校第一次联考物理试卷含解析
- 2025-2030中国活性炭行业运行现状与竞争格局分析研究报告
- 2025-2030中国注射用盐酸右美托咪定行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 母猪的分娩管理与临床实践试题及答案
- 11《我是一张纸》第2课时 教学设计-2023-2024学年道德与法治二年级下册统编版
- 图书管理员行业标准试题及答案
- 2024年山东省济南市中考数学试卷【含解析】
- 推动学校数字化转型的创新策略与实践路径
- 探秘京剧脸谱(课件)六年级下册综合实践活动辽师大版
- 2025-2030中国生物酶制剂行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 静脉采血操作课件
- (一模)2025年广东省高三高考模拟测试 (一) 政治试卷(含官方答案)
- 现代物流校考题目及答案
- 2025年投资专员面试试题及答案
- DB11∕T1103-2024泡沫玻璃板建筑保温工程施工技术规程
- 2025年安徽宣广高速公路有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025届山东省淄博市高三一模考试地理试题(原卷版+解析版)
评论
0/150
提交评论