从高低内容角度探讨日语动画《侵略乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误_第1页
从高低内容角度探讨日语动画《侵略乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误_第2页
从高低内容角度探讨日语动画《侵略乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、  从高低内容角度探讨日语动画侵略乌贼娘的英文字幕翻译风格及错误   从高低内容角度探讨日语动画侵略!乌贼娘的英文字幕翻译风格及错误摘 要:关于翻译的本质问题学界多有争议,不同的翻译理论家试图从不同的视角探讨翻译行为,推出了一批有关翻译的专著。近几十年来,人们逐渐意识到文化因素对翻译的影响以及翻译对促进文化交流的重要性,兴起的跨文化交际学试图从文化交际的角度解释翻译行为。以往的研究多选取英文和中文作为研究目标,而本文在跨文化交际理论的指导下另辟蹊径,选取日文和英文这两种可分别作为高低内容代表的语言,探讨源www.lwlm.com语为高内容,目标语为低内容

2、时翻译的策略以及出现的失误。关键词:跨文化翻译;翻译策略;字幕翻译;英日翻译the essence of translation has been an issue consistently argued.different translation theorists have tried to probe into this issue from different perspectives.in these decades,the influence culture has on translation as well as the importance translation holds

3、 in the communication between cultures has been realized when the study of intercultural communication tries to explain translation practice from the perspective of cultural communication.different from the previous studies which frequently choose english and chinese as the target,this essay chooses

4、 japanese and english,which respectively represents language of high and low content as the target and discusses the translation strategies and errors when sl is of high content and tl is of low content.key words:cross cultural translation; translation; translation; english translation中图分类号:h059 文献标

5、识码:a 文章编号:1006-02x(2010)07-0000-01一、 高内容文化与低内容文化爱德华豪尔(hall)将文化分为高内容(high-content)和低内容(low-content)。在高内容文化中,一条语言所包含的信息量相对较低,大部分的信息都隐含在沟通接触的过程中,涉及到参与沟通人员的背景、所属社团及其基本价值观。因而其表达多含蓄。而在低内容文化中,几乎所有的信息都在话语中有明显的体现,因此其表达往往直白。在本文所探讨的例子中,日本是典型的高内容国家,日语(特别是在口语中)经常会出现句子成分的省略。而目标语的英语使用者往往来自低内容文化(美国、西欧等),这种文化间的差异正是本

6、文要探讨的。二、 从高内容到低内容语言的翻译策略当源语言是高内容,而目标语是低内容时,出于目标语的表达习惯和理解,同时为确保读者能正确理解源语言所表达的信息,译者经常需要在译文中添加一些与原文一致却没有在原文中表达出的内容。比如下面一例是害怕乌贼娘的渚在乌贼娘家过夜,因为担心乌贼娘在夜晚图谋不轨而睡不着,又突然听到乌贼娘轻微的鼾声时的独白。渚:一体、起見張。渚:早!英文译文如下:nagisa:“what is she planning?ill stay awake and keep watch on her.”nagisa:“asleep already?!”英文不但对第一句中省略的两个主语彼

7、女和两词进行了还原,同时对第二句的早!这个感叹也没有直接翻译成“how fast!”,而是意译为了“asleep already?!”,这种将指代对象明确化,尽可能使译文明晰(explicit)的策略在从高文化到低文化的翻译中随处可见。三、 由文化因素导致的翻译失误值得一提的是,这种内容的添加并不总是正确的。由于低内容译者对高内容的原文理解并不总是准确,译文有时会产生偏差甚至是明显的错误。诸如下面一例是在试胆大会中墓地的幽灵围住了乌贼娘并窃窃私语时乌贼娘说的话(第六话,06:54)。娘:!言!言!英文译文如下:ika musume:”dont you get what im saying?let me make it clear.”这里的原文中省略了主语,结合语境其实省略的应该是www.lwlm.com君之类表示第二人称的主语,表明乌贼娘听不懂幽灵们的对话。而英文译者在翻译时误以为省略的主语是第一人称的主语,从而产生了一个错误的译文。四、 总结由上述例子可以看出,在处理从高内容文化到低内容文化的翻译时,为了避免低内容文化读者的理解困难,译者应当对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论