![诗歌翻译课件_第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/6/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b64632/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b646321.gif)
![诗歌翻译课件_第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/6/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b64632/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b646322.gif)
![诗歌翻译课件_第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/6/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b64632/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b646323.gif)
![诗歌翻译课件_第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/6/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b64632/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b646324.gif)
![诗歌翻译课件_第5页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/6/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b64632/7cdd4fc6-500d-440b-b2ba-3c3f57b646325.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、译诗方式:译诗方式: 1 “1 “民族化民族化”译法译法 2 “2 “自由化自由化”译法译法 3 “3 “字数相应字数相应”译法,顾全字数译法,顾全字数的格律化的格律化 4 “4 “以顿代步以顿代步”译法,顾全顿数译法,顾全顿数的格律化的格律化 5 “5 “兼顾顿数与字数兼顾顿数与字数”译法译法 ( (黄杲炘黄杲炘) )追求准确是译诗进步的动力追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志提高要求是译诗发展的标志Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or
2、 leave a kiss but in the cup And Ill not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Joves nectar sup, I would not change for thine.I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be;
3、But thou thereon didst only breathe And sentst it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee! 注释:注释: 1. drink to:向:向祝酒祝酒 2. but in the cup:only in the cup 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之。原词语形式有强调之意,又补足了诗行音节,表现了韵律。意,又补足了诗行音节,表现了韵律。下文中下文中Doth ask(asks),),didst only breat
4、he(only breathed)功能与作用相同。)功能与作用相同。 4. a drink divine:a divine drink。因押韵而。因押韵而倒装。下文中倒装。下文中of Joves nectar sup(sup of Joves nectar), could not withered be(could not be withered)形式类似。)形式类似。5. might I of Joves nectar sup:为虚拟语气:为虚拟语气句式之变体,可理解为句式之变体,可理解为 if I might sup of Joves nectar。sup of: 啜饮。啜饮。 Jove:
5、 罗马神罗马神话中主神话中主神Jupiter的别称。的别称。nectar: 神饮的酒,神饮的酒,可永葆青春。可永葆青春。 6. late: 最近最近 7. not so much as:与其:与其倒不如倒不如8. honouring,giving:两个分词短:两个分词短语的逻辑主语均为语的逻辑主语均为“I”9. that there / It could not withered be:that从从句为句为a hope的同位语从句的同位语从句10. thereon:on it11. smell of:有:有的气味的气味 2. 2. 审美鉴赏审美鉴赏节奏美节奏美 意象美意象美 语义美语义美 修辞
6、美修辞美 形象美形象美 意蕴美意蕴美 2.1 2.1 节奏美节奏美 节奏:外在与内在节奏。节奏:外在与内在节奏。 外在节奏外在节奏:音步、格律、韵式等外在形:音步、格律、韵式等外在形式;式; 内在节奏内在节奏:诗情的统一与变化。:诗情的统一与变化。 从外在节奏来看从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导,原诗是歌谣体,主导步格为步格为抑扬格抑扬格, 如如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为可标为 韵式为韵式为abcbabcb defefgefe。 诗分诗分2节,各节均一韵到底,上下诗节,各节均一韵到底,上
7、下诗节韵式不同,节韵式不同, 一方面表征着两个诗节各自自成一一方面表征着两个诗节各自自成一体,体, 另一方面启示出两者相互并置构成另一方面启示出两者相互并置构成诗作整体。诗作整体。 诗作外在节奏演绎着全诗诗作外在节奏演绎着全诗平稳、徐平稳、徐缓的语调与口吻。缓的语调与口吻。 从内在节奏来看从内在节奏来看,各诗节句法逻辑,各诗节句法逻辑环环相扣,各节中不断出现的环环相扣,各节中不断出现的转折转折连词及语义转折连词及语义转折使诗情一波三折。使诗情一波三折。 一波三折的诗情在上节形成,下节一波三折的诗情在上节形成,下节中得到了中得到了重复与强化重复与强化。 2.2 意象美意象美 为表达对西莉亚(为表
8、达对西莉亚(Celia)的深情,诗人)的深情,诗人创用了两个意象系列:创用了两个意象系列: 是是西莉亚的西莉亚的“eyes(眼神)(眼神)”、“a kiss but in the cup(酒杯上的吻)(酒杯上的吻)”、“breathe(嗅)(嗅)”; 是是“wine(酒)(酒)”“”“a drink divine(仙(仙酿)酿)”、“Joves nectar(天帝的琼(天帝的琼浆)浆)”、“a rosy wreath(玫瑰花环)(玫瑰花环)”。 前者前者通过写意的方式勾画出西莉亚的美通过写意的方式勾画出西莉亚的美与魅;与魅; 后者后者通过反衬的方式暗示了西莉亚天仙通过反衬的方式暗示了西莉亚天仙
9、般的美与胜过玫瑰的艳。般的美与胜过玫瑰的艳。 两个意象系列彼此互照,两个意象系列彼此互照,一方面一方面昭昭示着示着美酒、仙酿、天帝的琼浆再甘美酒、仙酿、天帝的琼浆再甘醇、醇、再美妙也比不上心中恋人的眼再美妙也比不上心中恋人的眼神与吻,玫瑰花环再鲜艳、再芬芳神与吻,玫瑰花环再鲜艳、再芬芳也比不上心中恋人的艳丽和如兰的也比不上心中恋人的艳丽和如兰的气息,气息, 另一方面另一方面使营造的境界愈来愈开阔,使营造的境界愈来愈开阔,愈来愈神奇,爱恋情意也因之愈趋愈来愈神奇,爱恋情意也因之愈趋愈浓烈。愈浓烈。 2.3 语义美语义美 Pledge:向:向祝酒、使发誓、用作典祝酒、使发誓、用作典当当 (a dr
10、ink) divine:神性的、天赐的、:神性的、天赐的、极好的极好的 (Joves) nectar: 众神饮的酒、甘美的众神饮的酒、甘美的饮料饮料 honouring (thee): 尊敬、使增光尊敬、使增光Swear: 宣誓、强调宣誓、强调 热情互动、郑重其事、信心坚定。热情互动、郑重其事、信心坚定。 非凡的功效、美妙的甘味非凡的功效、美妙的甘味 琼浆之中的琼浆琼浆之中的琼浆 虔诚、仰慕虔诚、仰慕 态度更明晰、信念更执着,决心更坚定。态度更明晰、信念更执着,决心更坚定。 从造句来看,诸多表达转折意味的连词,从造句来看,诸多表达转折意味的连词,如如“or”or”、“but”but”、“and
11、”and”等等. . 内容上亦多选择或转折内容上亦多选择或转折, “ “要么这样,要么这样,或者那样或者那样”“”“倘若这样,也不那样倘若这样,也不那样”的的语义逻辑贯穿诗文始终。语义逻辑贯穿诗文始终。 句子的形式与内容共同高效地叙说着诗句子的形式与内容共同高效地叙说着诗中中“我我”所体现出的所体现出的谦恭、真诚、热烈谦恭、真诚、热烈而执着的情态。而执着的情态。 2.4 修辞美修辞美 借用借用: 据说该诗是受到公元二、三世纪据说该诗是受到公元二、三世纪希腊诡辩家希腊诡辩家Philostratus书信中某些词句启书信中某些词句启发写成的。发写成的。 其书信第其书信第XXIV节中写道:节中写道:
12、“Drink to me with thine eyes only. Or, if thou wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and so bestow it upon me.”; 第第 XXX节中写道节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be
13、 withered.”; 第第 XXXI节中写道节中写道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.” 象征象征 “I sent thee late a rosy wreath,”中,中,“a rosy wreath”象征象征“爱情爱情”,“赠赠送玫瑰送玫瑰”象征象征“求爱求爱” 。 “But thou thereon didst only bre
14、athe / And sentst it back to me;”中,中,“送还送还玫瑰玫瑰”象征着象征着“拒绝了求爱拒绝了求爱”。(?) 2.5 形象美形象美“西莉亚西莉亚”的美貌的美貌:传情的:传情的“眼神眼神(eyes)”、诱人的、诱人的“吻(吻(a kiss)”、迷人的迷人的“嗅(嗅(breathe)”、芬芳的玫瑰、芬芳的玫瑰花环。花环。“我我”的形象:的形象:敬酒时敬酒时“我我”回敬的眼神,回敬的眼神,“我我”言说时谦恭、真诚、热烈而执着言说时谦恭、真诚、热烈而执着的语气。的语气。 2.6 意蕴美意蕴美 谦恭热忱的态度,执着坚定的追求,浪谦恭热忱的态度,执着坚定的追求,浪漫机智的表达
15、,虽历经波折,但绝不言漫机智的表达,虽历经波折,但绝不言放弃。这应是一种追求爱情的态度,也放弃。这应是一种追求爱情的态度,也更应是一种追求生活的态度。更应是一种追求生活的态度。 1 1 致西丽娅致西丽娅 本本琼森琼森 用你的眼神为我祝酒,用你的眼神为我祝酒, 我也用眼神为你祝福;我也用眼神为你祝福; 你留下一个吻在杯口,你留下一个吻在杯口, 我就不会把美酒当作口福。我就不会把美酒当作口福。 灵魂深处升出的渴求灵魂深处升出的渴求 的确愿喝神圣的美酒:的确愿喝神圣的美酒: 但即使我能品尝朱威的甘醇,但即使我能品尝朱威的甘醇, 我也不愿拿它与你这杯交换!我也不愿拿它与你这杯交换! 我最近赠你一玫瑰花
16、环,我最近赠你一玫瑰花环, 并非全是为了向你献媚;并非全是为了向你献媚; 也有为它祈福的心愿,也有为它祈福的心愿, 愿它永不凋谢枯萎。愿它永不凋谢枯萎。 但你只对她但你只对她闻了闻,闻了闻, 之后又把它送回;之后又把它送回; 此后它茁壮成长,此后它茁壮成长, 散发出的只是你的芳香。散发出的只是你的芳香。 - - 李正栓李正栓 译译 Oread 山林女神奥丽特山林女神奥丽特 Whirl up, sea whirl your pointed pines, splash your great pines on our rocks, hurl your green over us, cover us
17、with your pools of fir. 旋舞吧,大海旋舞吧,大海 旋起你尖尖的松浪,旋起你尖尖的松浪, 飞卷你的巨松飞卷你的巨松 拍击我们的山岩,拍击我们的山岩, 将你的绿色掷向我们,将你的绿色掷向我们, 用你潭水般的一簇簇黄杉将我们覆盖。用你潭水般的一簇簇黄杉将我们覆盖。 山林女神奥丽特山林女神奥丽特 希尔达希尔达杜利特尔杜利特尔 旋舞旋舞吧,大海吧,大海 旋旋起你尖尖的松浪,起你尖尖的松浪, 飞卷你的巨松飞卷你的巨松 拍击我们的山岩,拍击我们的山岩, 将你的绿色掷向我们,将你的绿色掷向我们, 用你的杉之潭将我们覆盖。用你的杉之潭将我们覆盖。 英语世界英语世界2010 (5) 张保红
18、张保红 译译 2 2 致西里亚致西里亚只要你用眼波向我示意,只要你用眼波向我示意, 我一定以青眼祝颂你,我一定以青眼祝颂你,不然把你的吻留在杯里,不然把你的吻留在杯里, 我便不需求美酿佳醴。我便不需求美酿佳醴。出自内心深处的干渴,出自内心深处的干渴, 要求干上神圣的一杯。要求干上神圣的一杯。即使让我尝到天帝的甘露,即使让我尝到天帝的甘露, 我也不肯换掉你吻过的杯。我也不肯换掉你吻过的杯。不久前我送你一环玫瑰,不久前我送你一环玫瑰, 与其说是敬给你,与其说是敬给你,毋宁说希望在你那里毋宁说希望在你那里 它永不枯萎;它永不枯萎;但你在上面但你在上面只吹了一口气只吹了一口气, 便把它送回;便把它送回
19、;从那时起,它含艳吐芳,我敢说,从那时起,它含艳吐芳,我敢说, 芳香不是出自它,而是由于你。芳香不是出自它,而是由于你。 -周永启周永启 译译3 3 致西丽娅致西丽娅 本本琼森琼森 请用你的眼神为我祝酒,请用你的眼神为我祝酒, 我也用我的眼睛为你干杯!我也用我的眼睛为你干杯! 愿你把一个热吻留在杯中,愿你把一个热吻留在杯中, 天下的醇醪算它最美;天下的醇醪算它最美; 我灵魂渴望着这一杯啊,我灵魂渴望着这一杯啊, 啜饮一口心也醉。啜饮一口心也醉。 即使众神仙献出他们的美酒,即使众神仙献出他们的美酒, 我也不愿交换这神圣的一杯我也不愿交换这神圣的一杯! 我曾经赠你一环玫瑰,我曾经赠你一环玫瑰, 不
20、是为荣耀和献媚;不是为荣耀和献媚; 只为花环祈福,只为花环祈福, 愿它永不枯萎。愿它永不枯萎。 蒙蒙你对它亲吻你对它亲吻呼吸呼吸, 又把花环给我送回;又把花环给我送回; 从此它永久鲜艳、芳香,从此它永久鲜艳、芳香, 只因你赐给它无比光辉!只因你赐给它无比光辉! -袁光达袁光达 梁葆成梁葆成 译译4 4 致西莉亚致西莉亚 本本琼森琼森 你若用眼神向我祝酒,你若用眼神向我祝酒, 我也用眼神与你相酬;我也用眼神与你相酬; 要不在酒杯上留个吻要不在酒杯上留个吻 我就不会向杯中寻酒。我就不会向杯中寻酒。 心灵深处升起的渴慕心灵深处升起的渴慕 确需饮仙酿才能祛除;确需饮仙酿才能祛除; 但即使天帝给我琼浆,
21、但即使天帝给我琼浆, 我也不把你这杯换走。我也不把你这杯换走。 最近我送你一环玫瑰,最近我送你一环玫瑰, 说不上给你增光添魅说不上给你增光添魅 只是企盼它在你身边只是企盼它在你身边 能生机勃勃,永不枯萎;能生机勃勃,永不枯萎; 但你只是嗅了嗅花环但你只是嗅了嗅花环 就把这玫瑰给我送回;就把这玫瑰给我送回; 从此花环生长吐芬芳,从此花环生长吐芬芳, 我断言,全靠你的香味!我断言,全靠你的香味! 张保红译张保红译 3. 3. 翻译与讲评翻译与讲评 原诗为歌谣体,译诗依原作之形传译。原诗为歌谣体,译诗依原作之形传译。原诗奇数行与偶数行分别为原诗奇数行与偶数行分别为4 4音步与音步与3 3音音步,译诗
22、各行均以步,译诗各行均以4 4顿来对应原诗各行顿来对应原诗各行(如,你若用(如,你若用眼神眼神向我向我祝酒,祝酒,我也用我也用眼神眼神与你与你相酬;相酬;),每顿以),每顿以双音节词双音节词为主要音节单为主要音节单位,整体上实现了音顿长度的彼此均匀位,整体上实现了音顿长度的彼此均匀与前后呼应,这有利于与前后呼应,这有利于在汉语语境中形在汉语语境中形成歌谣节奏成歌谣节奏的特点。的特点。 译诗的韵式(酬译诗的韵式(酬酒酒除除走走 魅魅美美回回味)基本再现了原诗韵式的特味)基本再现了原诗韵式的特点,也传译了原作诗情演绎的特点。点,也传译了原作诗情演绎的特点。 翻译此诗,考虑了以下几个方面的问题。翻译
23、此诗,考虑了以下几个方面的问题。3.1 3.1 谦恭的语气谦恭的语气 译文首节选用译文首节选用了了“你若用你若用”、“要不要不”、“但即使但即使”等等句式,以表现句式,以表现“我我”语气轻柔,谦语气轻柔,谦恭而又诚挚的情态恭而又诚挚的情态 第二节通过第二节通过“说不上说不上”、“只只是企盼是企盼”“”“但你只是但你只是”、“我断言我断言”等句式,承继首节等句式,承继首节的谦恭而诚挚的语气,再现了的谦恭而诚挚的语气,再现了“我我”谦卑的要求被拒绝后,谦卑的要求被拒绝后,“我我”仍然仍然热烈而坚定执著的意态。热烈而坚定执著的意态。 3.2 曲折的情感曲折的情感 原诗两节,节节诗情原诗两节,节节诗情
24、一波三折一波三折,将,将“我我”的痴情表现得无以复加。译文传译了这一的痴情表现得无以复加。译文传译了这一情感节律。情感节律。 尤其对尤其对“But thou thereon didst only breathe, / And sentst it back to me; / Since when it grows, and smells, I swear, / Not of itself, but thee.”的翻译,表现了的翻译,表现了“我我”被婉拒后仍被婉拒后仍颇为执着的情形,颇为执着的情形,而未解读为而未解读为“我我”幸运幸运地与地与“你你”取得了两情相悦的结果,比照取得了两情相悦的结果,
25、比照之下,今译文显得更富戏剧性,也更能突之下,今译文显得更富戏剧性,也更能突出出“我我”不变的痴情。不变的痴情。 3.3 形象的词语形象的词语 将将“eyes”处理为处理为“眼神眼神”,而,而不是不是“眼睛眼睛”,选择的是,选择的是“眼睛眼睛”这个这个“被再现客体被再现客体” 的一个侧的一个侧面,旨在突出面,旨在突出“你的情意与眉目你的情意与眉目传情的神采传情的神采”。 也可译为也可译为“眼波眼波”或或“明眸明眸”之之类的语汇。类的语汇。- 将将“the thirst”译为译为“渴慕渴慕”,而未而未处理为处理为“干渴干渴”或或“焦渴焦渴”之类,之类,将身体与精神之将身体与精神之“渴渴”合二而一
26、。合二而一。- 第第6行增译了行增译了“祛除祛除”,除了押韵及,除了押韵及平衡句子结构,意在暗示言外之平衡句子结构,意在暗示言外之“我我”正害着热烈的正害着热烈的相思病相思病。此外,。此外,还使下文还使下文“我我”的情感运演更富感的情感运演更富感染力与戏剧性。染力与戏剧性。- 将将“honouring”译为译为“增光添魅增光添魅”,而未译为而未译为“向你表示敬意或献媚向你表示敬意或献媚”之类的意思,之类的意思,一方面一方面旨在平衡该译旨在平衡该译句句子节奏并取得与下文押韵的效句句子节奏并取得与下文押韵的效果,果,另一方面另一方面对表现对表现“你之美你之美”推波助推波助澜澜玫瑰虽美,但玫瑰虽美,
27、但“你你”比玫瑰更比玫瑰更美,这样也符合全诗内在诗情的层美,这样也符合全诗内在诗情的层层叠进。层叠进。- 将将“breathe”译为译为“嗅了嗅嗅了嗅”,而未译为而未译为“呼吸呼吸”或或“亲吻呼吸亲吻呼吸”,旨在勾画出,旨在勾画出“你你”羞涩(羞涩(coy)、闲逸()、闲逸(leisurely)与)与雅致(雅致(graceful)的情态,增强诗意效果。)的情态,增强诗意效果。- 汉诗里有汉诗里有“无奈美人闲把无奈美人闲把嗅嗅,直疑檀口,直疑檀口印中心印中心”(张祜)、(张祜)、“和羞走,倚门回和羞走,倚门回首,却把青梅首,却把青梅嗅嗅。”(李清照)、(李清照)、“归归来笑拈梅花来笑拈梅花嗅嗅,
28、 春在枝头已十分。春在枝头已十分。”(南(南宋某尼姑悟道诗)宋某尼姑悟道诗)”等女性闲逸、羞涩、等女性闲逸、羞涩、优雅姿态的描绘。优雅姿态的描绘。- 所选字词所选字词“品质品质”均较为积极而美好,均较为积极而美好,目的是要构建出目的是要构建出“你你”是一个美人的形是一个美人的形象。象。既然许多文言成分已经融入当代汉语,谁既然许多文言成分已经融入当代汉语,谁也排斥不了,问题就不是怎样避免引起也排斥不了,问题就不是怎样避免引起联想,联想,而是怎样避免引起与原诗意象不而是怎样避免引起与原诗意象不调和的联想。调和的联想。如果引起的联想与原诗意如果引起的联想与原诗意象很调和,多了点什么适足以加强艺术象很
29、调和,多了点什么适足以加强艺术效果,那有什么不好?效果,那有什么不好?外国文学汉译的过程包含着使原作内容与外国文学汉译的过程包含着使原作内容与汉文学语言相适应的过程。汉文学语言相适应的过程。 翁显良翁显良 (1983:136) 意态由来画不成?意态由来画不成? 1 1 诗歌的基本特征诗歌的基本特征1 1 形式的独特性形式的独特性2 2 结构的跳跃性结构的跳跃性3 3 表述的凝练性表述的凝练性4 4 语言的音乐性语言的音乐性 1 1 形式的独特性形式的独特性 诗歌区别于其它文学形式最为显著诗歌区别于其它文学形式最为显著的外部特征是的外部特征是分行及其构成的诗节、分行及其构成的诗节、诗篇。诗篇。诗
30、歌的分行是有理据性的。诗歌的分行是有理据性的。分行有助于分行有助于突显意象、创造节奏、突显意象、创造节奏、表达情感、彰显形象、营构张力、表达情感、彰显形象、营构张力、构筑构筑“图像图像”、创造诗体等、创造诗体等诗学功诗学功能。能。 诗行包括诗行包括煞尾句煞尾句和和待续句待续句诗行。诗诗行。诗歌最为直观而独特的歌最为直观而独特的外在造型美与外在造型美与建筑美建筑美是由这两类诗行构建而成的。是由这两类诗行构建而成的。2 2 结构的跳跃性结构的跳跃性 与其它文学式样相比,与其它文学式样相比,诗歌篇幅相对短诗歌篇幅相对短小,往往有字数、行数等的规定,小,往往有字数、行数等的规定,要想要想在有限的篇幅内
31、表现无限丰富而深广的在有限的篇幅内表现无限丰富而深广的生活内容,生活内容,诗歌往往摒弃日常的理性逻诗歌往往摒弃日常的理性逻辑,而遵循想象的逻辑与情感的逻辑。辑,而遵循想象的逻辑与情感的逻辑。 在想象与情感线索引导下,诗歌常常由在想象与情感线索引导下,诗歌常常由过去一跃而到未来,由此地一跃而到彼过去一跃而到未来,由此地一跃而到彼地,地,自由超越时间的樊篱,跨越空间的自由超越时间的樊篱,跨越空间的鸿沟。鸿沟。这并不会破坏诗歌意义的传达,这并不会破坏诗歌意义的传达,相反会大大拓展诗歌的审美空间。相反会大大拓展诗歌的审美空间。 诗歌跳跃性的结构形态多种多样,诗歌跳跃性的结构形态多种多样,有过去、现在与
32、未来之间的时间有过去、现在与未来之间的时间上的跳跃,有天南地北、海内海上的跳跃,有天南地北、海内海外空间上的跳跃,有两幅或多幅外空间上的跳跃,有两幅或多幅呈平行关系的图景构成的平行式呈平行关系的图景构成的平行式跳跃,有由几种形成强烈反差的跳跃,有由几种形成强烈反差的形象组成的对比式跳跃。等等。形象组成的对比式跳跃。等等。诗歌跳跃性结构的呈现形态,随诗歌跳跃性结构的呈现形态,随诗人所要反应的生活和表达的思诗人所要反应的生活和表达的思想感情而定。想感情而定。3 3 表述的凝练性表述的凝练性 诗歌反映生活不以诗歌反映生活不以广泛性和丰富性广泛性和丰富性见长,而见长,而以集中性和深刻性以集中性和深刻性
33、见长。见长。要求精选生活材料,抓住感受最深、要求精选生活材料,抓住感受最深、表现力最强的自然景物和生活现象,表现力最强的自然景物和生活现象,用极概括的艺术形象达到对现实的用极概括的艺术形象达到对现实的审美反映。审美反映。 诗歌反映生活的高度集中性,要求诗歌反映生活的高度集中性,要求诗歌选词造句、谋篇布局必须极为诗歌选词造句、谋篇布局必须极为凝练、精粹,凝练、精粹,用极少的语言或篇幅用极少的语言或篇幅去表现最丰富而深刻的内容去表现最丰富而深刻的内容。4 4 语言的音乐性语言的音乐性 诗歌的音乐性最为突出,体现在诗歌的音乐性最为突出,体现在节奏和节奏和韵律两个方面韵律两个方面。节奏是指语音以有规则
34、。节奏是指语音以有规则的间隔相互交替而造成的一种抑扬顿挫的间隔相互交替而造成的一种抑扬顿挫的听觉感受。的听觉感受。 韵律有广义和狭义之分。韵律有广义和狭义之分。广义的韵律是广义的韵律是对诗歌声音形式和拼写形式的总称,它对诗歌声音形式和拼写形式的总称,它包括节奏、押韵、韵步、诗行的划分、包括节奏、押韵、韵步、诗行的划分、诗节的构成等等;诗节的构成等等;狭义的韵律是指诗歌狭义的韵律是指诗歌某一方面的韵律,如押韵、韵步等,它某一方面的韵律,如押韵、韵步等,它们可以单独被称作韵律。狭义的韵律有们可以单独被称作韵律。狭义的韵律有助于增强诗的节奏感,它和节奏一起共助于增强诗的节奏感,它和节奏一起共同服务于
35、诗作情感的抒发与诗意的创造。同服务于诗作情感的抒发与诗意的创造。2 2 诗歌语言的特点诗歌语言的特点 诗歌是语言的艺术。诗歌语言来诗歌是语言的艺术。诗歌语言来自日常语言,遵循着日常语言的自日常语言,遵循着日常语言的规范,但诗歌语言又有别于日常规范,但诗歌语言又有别于日常语言,常常偏离、突破日常语言语言,常常偏离、突破日常语言规范,形成独特的规范,形成独特的“诗家语诗家语”。 1 1 节奏与格律节奏与格律 2 2 音韵音韵 3 3 意象意象 4 4 反常化反常化 诗歌翻译的原则诗歌翻译的原则 1 1 音美音美 诗歌最讲求音乐性。无论是传统格诗歌最讲求音乐性。无论是传统格律体,还是现代自由体,均对
36、音韵、律体,还是现代自由体,均对音韵、节奏有着自觉追求。诗歌外在与内节奏有着自觉追求。诗歌外在与内在的音乐性并不是刻意而为的,它在的音乐性并不是刻意而为的,它们均有效地表征着诗歌的情感律动们均有效地表征着诗歌的情感律动与意义传达。因此,与意义传达。因此,翻译中讲求翻译中讲求“音美音美”就是要忠实传达原作的音就是要忠实传达原作的音韵、节奏、格律等所表现的美感,韵、节奏、格律等所表现的美感,使译文使译文“有节调、押韵、顺口、好有节调、押韵、顺口、好听听。” 中西诗歌音韵表意系统不同,但中西诗歌音韵表意系统不同,但以汉诗的以汉诗的“平平仄仄”或或“顿顿”以及韵式对应并传译英诗的以及韵式对应并传译英诗
37、的“音音步步”与韵式,反之亦然,与韵式,反之亦然,也是使译文取得与原也是使译文取得与原作相似音美的有效途径。作相似音美的有效途径。 2 2 形美形美 诗的外在形式最为醒目。诗的外在形式最为醒目。翻译中,形美翻译中,形美一是指一是指要保存原诗的诗体形式要保存原诗的诗体形式。诗体形。诗体形式有定型与非定型之分,式有定型与非定型之分,前者前者对字数或对字数或音节数、平仄或音步、行数、韵式等较音节数、平仄或音步、行数、韵式等较为严格的要求,体现出民族文化特性。为严格的要求,体现出民族文化特性。后者后者虽不受制于一定的诗体形式,虽不受制于一定的诗体形式,但其但其呈现的外在形状却表征着诗情的流动与呈现的外
38、在形状却表征着诗情的流动与凝定。凝定。 传达形美也意味着传达原作所具有传达形美也意味着传达原作所具有的文化特性与诗学表现功能。的文化特性与诗学表现功能。 形美另一方面是指要保持诗歌分行形美另一方面是指要保持诗歌分行的艺术形式。的艺术形式。诗作中诗句是煞尾句诗作中诗句是煞尾句诗行,还是待续句诗行,虽无一定诗行,还是待续句诗行,虽无一定之规,但不同的诗行形式演绎着不之规,但不同的诗行形式演绎着不同的诗情流动路径,昭示着作者不同的诗情流动路径,昭示着作者不同的表情意图。因此,诗歌分行所同的表情意图。因此,诗歌分行所带来的形式美学意味也是翻译中应带来的形式美学意味也是翻译中应予以充分考虑的。予以充分考
39、虑的。 3 3 意美意美 意美意美是指译诗要和原诗一样能感动读者是指译诗要和原诗一样能感动读者的心。意美的形成是一个作者、文本、的心。意美的形成是一个作者、文本、读者共同参与的过程读者共同参与的过程. .意美的传达包括以意美的传达包括以下几个方面的内容:下几个方面的内容:忠实地再现原诗忠实地再现原诗的的物境物境,即诗作中出现的人、物、景、,即诗作中出现的人、物、景、事。事。保持与原诗相同的保持与原诗相同的情境情境,即诗人,即诗人所传达的情感。所传达的情感。深刻反映原诗的深刻反映原诗的意境意境,即诗作中所蕴涵的诗人的思想、意志、即诗作中所蕴涵的诗人的思想、意志、气质、情趣。气质、情趣。使译文读者
40、得到与原文使译文读者得到与原文读者相同的读者相同的象境象境,即读者基于诗作的,即读者基于诗作的“实境实境”在头脑中产生的想象、联想之在头脑中产生的想象、联想之“虚境虚境”。 因诗歌创作的艺术不尽相同,有因诗歌创作的艺术不尽相同,有的诗作具有这四个方面的意美特的诗作具有这四个方面的意美特色,有的只是某些方面的特色更色,有的只是某些方面的特色更显突出,翻译实践中需具体情况显突出,翻译实践中需具体情况具体对待,有的放矢。具体对待,有的放矢。 4 4 比较比较 Upon Julias Voice Robert Herrick So smooth, so sweet, so silvry is thy
41、voice, As, could they hear, the Damned would make no noise, But listen to thee (walking in thy chamber) Melting melodious words to Lutes of Amber. Upon Julias Clothes Robert Herrick Whenas in silks my Julia goes Then, then, methinks, how sweetly flows That liquefaction of her clothes. Next, when I c
42、ast mine eyes, and see That brave vibration each way free, O, how that glittering taketh me! 听朱莉娅之音听朱莉娅之音 罗伯特罗伯特赫里克赫里克 你的声音圆润、甜美、如银铃,你的声音圆润、甜美、如银铃, 聒噪的鬼魅听见,会悄然凝神,聒噪的鬼魅听见,会悄然凝神, 而倾听你(闺中的步履)而倾听你(闺中的步履) 象琥珀琴上奏着轻盈流转,荡人心魄的象琥珀琴上奏着轻盈流转,荡人心魄的乐曲。乐曲。 张保红译张保红译 朱丽亚的衣服朱丽亚的衣服 罗伯特罗伯特赫里克赫里克 我的朱丽亚穿绸衣行走,我的朱丽亚穿绸衣行走, 那
43、样子,我感到:多么轻柔,那样子,我感到:多么轻柔, 她的衣服像液体在泛流。她的衣服像液体在泛流。 又一回,我睁开眼睛看着她,又一回,我睁开眼睛看着她, 那大胆的颤动,步步没牵挂,那大胆的颤动,步步没牵挂, 我啊被迷醉了,她那光华!我啊被迷醉了,她那光华! 屠岸译屠岸译 诗经诗经邺风邺风静女:静女:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 金启华白话译文:金启华白话译文:好姑娘呀多美丽,等候
44、我在城角里。好姑娘呀多美丽,等候我在城角里。躲躲藏藏的不见面,我搔头徘徊没主意。躲躲藏藏的不见面,我搔头徘徊没主意。好姑娘呀多俊俏,送我一把红管草。好姑娘呀多俊俏,送我一把红管草。红管草呀红又光,我真喜爱你漂亮。红管草呀红又光,我真喜爱你漂亮。从野地里采回那从野地里采回那茅荑茅荑,真是美丽又稀奇。,真是美丽又稀奇。不是你草儿多美丽,是漂亮的人儿赠我的。不是你草儿多美丽,是漂亮的人儿赠我的。1 1 从诗题来看,从诗题来看,均以均以“恋爱恋爱”中中女方女方为情为情感倾诉对象。感倾诉对象。不同的是不同的是英诗中女方具体英诗中女方具体到个人,有名有姓到个人,有名有姓(Celia);汉诗中的女;汉诗中的
45、女方虽也具体到某一女性,但无名无姓,方虽也具体到某一女性,但无名无姓,显得模糊、概括而成为某一类型女性代显得模糊、概括而成为某一类型女性代称。称。2 2 从体裁来看,从体裁来看,均采用的是歌谣体。均采用的是歌谣体。 3 3 从情节编排来看,从情节编排来看,在赠送在赠送爱情信物爱情信物环节环节上也有相近之处。上也有相近之处。 4 4 从叙事视角来看,从叙事视角来看,静女静女偏于第三人偏于第三人称的客观称的客观叙事叙事,从相约见面,到赠送礼,从相约见面,到赠送礼物,到分别回家,整个过程较为完备地物,到分别回家,整个过程较为完备地记录下来了。记录下来了。英诗则偏于第二人称的对英诗则偏于第二人称的对话
46、抒情话抒情. .5 从作为爱情象征或信物的意象选取来看,从作为爱情象征或信物的意象选取来看,所选取的所选取的“物象物象”虽有不同,但它们在虽有不同,但它们在诗作中所发挥的功能是相同的。诗作中所发挥的功能是相同的。 6 从人物形象的勾画来看,从人物形象的勾画来看,“静女静女”之美,之美,多通过直抒胸臆的概念陈述来展现的多通过直抒胸臆的概念陈述来展现的(如姝、娈、美等),(如姝、娈、美等),显得偏于抽象,显得偏于抽象,当然当然“静女静女”的活泼、可爱与机灵也可的活泼、可爱与机灵也可通过通过“爱而不见爱而不见”、“彤管有炜彤管有炜”来衬来衬托,但嫌直白有余,含蓄不足。托,但嫌直白有余,含蓄不足。 西
47、莉亚之美西莉亚之美通过其传情的通过其传情的“眼神眼神”、诱、诱人的人的“吻吻”与迷人的与迷人的“嗅嗅”以及玫瑰花以及玫瑰花环的衬托表现出来的,环的衬托表现出来的,显得简练含蓄显得简练含蓄。 综而言之综而言之,从从静女静女中可以想见中可以想见诗诗经经时代先民纯朴而自由的婚恋方式与时代先民纯朴而自由的婚恋方式与风习以及社会语境;风习以及社会语境; 从从致西莉亚致西莉亚中可以窥见西方诗人长中可以窥见西方诗人长于玄思与想象,婚恋中长于赞慕女方的于玄思与想象,婚恋中长于赞慕女方的活性因子。活性因子。 想象还是现实,浪漫还是朴拙,单相思想象还是现实,浪漫还是朴拙,单相思还是两情相悦,还是两情相悦,一切的一
48、切均可,一切的一切均可分别见证于芳香的玫瑰花与鲜艳的红管分别见证于芳香的玫瑰花与鲜艳的红管草。草。 手如手如柔荑柔荑, 肤如凝脂,肤如凝脂, 领如蝤蛴,领如蝤蛴, 齿如瓠犀,齿如瓠犀, 螓首蛾眉螓首蛾眉 巧笑倩兮,巧笑倩兮, 美目盼兮。美目盼兮。 节妇吟节妇吟 张籍张籍 君知妾有夫,赠妾双明珠。君知妾有夫,赠妾双明珠。 感君缠绵意,系在红罗襦。感君缠绵意,系在红罗襦。 妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。 知君用心如日月,事夫誓拟同生死。知君用心如日月,事夫誓拟同生死。 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。 生查子生查子 牛希济牛希济 春
49、山烟欲收,天淡星稀小。春山烟欲收,天淡星稀小。 残月脸边明,别泪临清晓。残月脸边明,别泪临清晓。 语已多,情未了,回首犹重道:语已多,情未了,回首犹重道: 记得绿罗裙,处处怜芳草。记得绿罗裙,处处怜芳草。 A MUTE MAIDEN A maiden mute and tall Trysts me at corner wall. I can find her nowhere, Perplexed, I scratch my hair. The maiden fair and mute Gives me a grass-made flute. Playing a rosy air, Im hap
50、pier than ever. Coming back from the mead, She gives me a rare reed, Lovely not for its rare: Its given by the fair. X.Y.Z (1988) A SHEPHERDESS My quiet maiden is fair and tall; She waits for me at the corner wall. Evasive, she can be found nowhere; Scratching my head, I seek here and there. Beautif
51、ul is my quiet lass; She gives me a blade of crimson grass. The crimson grass spreads a rosy light; I love the grass so fair and bright. My maiden comes back from the meaad; She gives me a beautiful rare reed. Its lovely not because its fair. But its the gift of my maiden fair. X.Y.Z(2005) TRYSTING TIME I A pretty girl at time o gloaming Hath whispered me to go and meet her Without the city gate. I love her, but she tarries coming. Shall I return, or stay and greet her? I burn, and wait. II Truly she charmeth all beholders, Tis she hath
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年专家顾问聘用合同范文
- 2025年中医药大数据项目提案报告模板
- 2025年怀化市住宅租赁合同示范
- 2025年植树用地租赁合同模板
- 2025年电热设备:电热管项目立项申请报告范文
- 2025年产权交易所项目转让服务协议
- 2025年中等教育助学贷款合同范本
- 2025年卫生用品采购合同
- 2025年天然级复盆子酮项目申请报告模稿
- 2025年企业信息技术保密协议管理
- 糖尿病运动指导课件
- 蛋白表达及纯化课件
- 完整版金属学与热处理课件
- T∕CSTM 00640-2022 烤炉用耐高温粉末涂料
- 304不锈钢管材质证明书
- 民用机场不停航施工安全管理措施
- 港口集装箱物流系统建模与仿真技术研究-教学平台课件
- 新教科版2022年五年级科学下册第2单元《船的研究》全部PPT课件(共7节)
- QTD01钢质焊接气瓶检验工艺指导书
- 辛弃疾生平简介(课堂PPT)
- 人教版七年级英语下册全册英语单词默写直接打印
评论
0/150
提交评论