版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of
2、0;the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient
3、 people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than
4、160;2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern&
5、#160;Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮
6、助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas
7、;enterprises. Since Chinas reform and opening upChinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology and have scored great achieve
8、ment. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable&
9、#160;policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服
10、务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers
11、 are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to
12、160;social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life. 4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到
13、诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu
14、 Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result
15、 of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body.
16、;For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and
17、160;lakes. 5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 On June 20,
18、0;2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wan
19、g is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some de
20、monstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and int
21、erest, but also shows the advance in communication technology of China. 6. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪
22、末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its var
23、ied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world -famous international metropolis. A walk through this boomin
24、g city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been de
25、veloping fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛
26、的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change th
27、eir destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the
28、160;persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development
29、;that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with
30、60;the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development. 8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡
31、,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air,
32、60;damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce
33、diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to&
34、#160;quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in
35、60;many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tob
36、acco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,hell be rewarded. 9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己
37、只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable
38、to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese. Chinas rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids ca
39、n benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the
40、160;two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew Engli
41、sh only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can
42、enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。/ 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。/ 在这个信
43、息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。/ 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。 I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal
44、0;some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in
45、;extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence./ By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many W
46、estern vices./ At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any
47、 more, but a world of one community with neighboring families./ Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of
48、160;friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony./ 11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智
49、的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。/ 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。/ 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。/ 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本
50、优势。/ Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which
51、60;may lead to trade friction sand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner./ As for China-US trade, mutually
52、 beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total invest
53、ment in China stands at $45 billion./ Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.
54、0;At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpass
55、ed 1,000./ We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic
56、60;cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. econ
57、omic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage./ 12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。/ 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则
58、,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。/ 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,/ 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。/ The China International Publishing Group is the largest and the most
59、authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Ad
60、ministration./Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely
61、to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries./ In order to build up a strong team of
62、 publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent
63、160;to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies./ As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond
64、60;our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial effort shave been very rewarding./ 13.改革开放30 年
65、来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。/ 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。/ 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。/他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和
66、有着神秘色彩的风水学。 As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries
67、start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture./ During the learning&
68、#160;process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to
69、160;learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization./ As the second culture, Chin
70、ese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love&
71、#160;for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts./ They are also interested in
72、kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons&
73、#160;to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement./ 14 、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。/上海菜的特
74、点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。/“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。/在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。/ Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the
75、0;major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its
76、essential quality elements./Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai
77、160;cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”./Nanxiang Steamed Meat Dumplings are
78、60;small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with&
79、#160;a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source./After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and&
80、#160;think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. 15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。/在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。/美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德
81、自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。/现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,泰坦尼克驶进中国,牡丹亭也在百老汇上演。/ American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning
82、0;and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members./In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in clas
83、s,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents./C
84、entral to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings
85、60;high praises for communal harmony./Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn
86、0;Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway./ 16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播
87、到世界而成为人类的共同财富。/ 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。/武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。/老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。/ Wushu, or Chinese martial art, can be
88、 traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone
89、160;and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity./ The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been wor
90、king very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance
91、60;as an Olympic demonstration event./ The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over
92、;the years./ Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners
93、;fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing
94、day. 17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。/40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。/中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。/中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
95、/ The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with
96、60;modernity and bring together China and the West./For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年新式货物运输合作协议
- 2024年度信息安全评估与防护合同
- 2024年房屋按揭借款合同
- 2024年拱门空飘设备安装工程合同
- 2024年数字版权保护与授权分发合同
- 二十年后作文5篇2
- 2024医院信息系统建设合同
- 工匠精神演讲稿提纲(范文15篇)
- 第14题常见有机物的结构和性质-2023年7月浙江省普通高中学业水平考试化学分题(原卷版)
- 2024年房产交易新篇章:住宅买卖条款
- 重点初中英语教师经验交流发言稿
- 沟槽开挖监理实施细则
- 一年级科学上册教案《做个小侦探》
- 工艺管道安装规范及验收标准重点课件
- 2023年燕舞集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 100句英文记7000雅思单词带单词解释和音标
- 劳务投标书技术标
- 送达地址确认书(诉讼类范本)
- 《马克思主义发展史》第五章 马克思列宁主义在苏联的发展及曲折
- ASME-第Ⅸ卷焊接工艺评定,焊工技能评定
- 初三家长会物理学科
评论
0/150
提交评论