中西文化视角下的广告语翻译_第1页
中西文化视角下的广告语翻译_第2页
中西文化视角下的广告语翻译_第3页
中西文化视角下的广告语翻译_第4页
中西文化视角下的广告语翻译_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、要想皮肤好,天天用大宝。Applying DaoBao morning and night,it makes your skincare a real delight.钻石恒久远,一颗永流传。A diamond is forever.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。张婕妤PPT模板下载: 授课对象:英语专业研究生一年级学生1重、难点: 中西文化差异在广告语 翻译中的运用2介绍PPT模板下载: 思维方式的差异下的广告语翻译思维方式的差异下的广告语翻译1目录价值观念的差异下的广告语翻译价值观念的差异下的广告语翻译2审美心理的差异下的广告语翻译审美心理的差异下的广告语

2、翻译3广告语翻译的修辞手段广告语翻译的修辞手段4 广告是一门艺术, 一则好的广告必须具有艺术感染力, 不仅要吸引受众, 而且要触动其情感, 进而引导购买行为。 每个受众都在一定的文化环境中生活成长, 其思想意识必然受到不同文化环境的熏陶, 且这种潜移默化的熏陶对受众做出的购买决策会产生巨大的影响。所以广告大都是以文化为切入点来打动受众。 翻译家尤金奈达(Eugene A.Nida)曾说过: “对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。“美的”家电,“美的”彻底、“美的”全面。Midea products are beautif

3、ul, beautiful from top to toe, beautiful inside out.国酒茅台, 源远流长。Muotai-a national vintage liquor has a long history.1.思维方式的差异下的广告语翻译 中国人喜欢采用散点式思维方式,西方采用焦点式思维方式,这就形成了汉语流散性及英语聚集性的特点。 中国人的思维具有直观的、形象的特性,是一种感性的思维方式;而西方人的思维则具有较强的抽象性和概括性,是一种更为理性的思维方式。例1:Behind that healthy smile, theres a Crest kid.(Crest t

4、oothpaste)健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)例2:Sometimes beauty is more than skin deep. (Volvo)外表固然美,内在更为优。(沃尔沃汽车广告)例3:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.例4:甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(一则饮料的广告语)With boundless love in it, the drink is more than sweet.例5:All your imaginati

5、ons can be created. (Dell)一切依你而为。(戴尔电脑)例6:Feel good, fast food. (某一快餐广告语)快餐食品,可口温馨。2.价值观念的差异下的广告语翻译 中国人在认识世界、改造世界时总是不自觉地把整体置于个体之上, 认为个体只是整体的一个部分,主客观是一种相互适应与和谐统一的关系。 而西方则盛行以个人本位为主的文化价值观, 强调个体独立和主体的作用,认为整体是个体不稳定的合成体,主客观往往是一种分离和斗争的关系,同时还与商业主义紧密相连。例1:坐红旗车,走中国路。(红旗轿车)例2:中国人的生活,中国人的美菱。(美菱冰箱)例3:大家好才是真的好。(好

6、迪洗发水)例4:To me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy Paradis)例5:Just do it. (Nike)例6:Taking you forward. (Ericsson)以爱立信,以信致远。(爱立信)例7:拥有世界,拥有我。(三星V4)Take me, take the world. (samsung)3.审美心理的差异下的广告语翻译 在中西方语言文化方面而其主要表现为:汉语喜欢重复,喜欢对称,喜用四字结构; 而英语崇尚简洁。例1:城市,让生活更美好。(2010 年上海

7、世博会的主题)Better city, better life.例2:Sense and simplicity. (Philips)精于心,简于形。(飞利浦)例3:Apple thinks different. (Apple)苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)例4:Connecting people! (Nokia.)诺基亚,科技以人为本!小结 在翻译广告语时,为避免陷入广告语翻译的文化误区, 译者要特别注意中西方文化差异下的思维方式、价值观念以及审美心理等方面的差异, 充分考虑中西方不同文化背景下语言的文化适应与沟通的问题,使得翻译的广告更符合译入国民众的文化习惯,从而达到真正意义上的经济

8、文化交流、互相了解所交流商品的广告的内涵,也只有这样才能真正实现促销目的。广告翻译的八大策略 1.直译 2.意译 3.创译 4.增译 5.缩译 6.不译 7.编译 8.恰当运用各种修辞手段夸张Five feet nine inches in his socks, ten feet tall in his shoes.“光脚时身高五英尺九英寸, 穿上锐步鞋身高十英尺。拟人Even cold rolled steel can have a heart and soul.冰冷的躯体却散发出浓情厚意。比喻Put your world on ice.进入冰上世界。双关Start a head.成功之路,

9、 从头开始。头韵Wonder where the yellow went.仿拟The only thing we didn t improve was the road.万事俱备, 只看路况。对比No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 一则成功的广告语翻译, 不仅要忠实于原文, 保持译文准确、严谨, 还要运用必要的翻译手法, 使其具备良好的可读性。只有这样的译文才能打动读者的内心, 激发其美好想象和购买欲望, 引起共鸣, 从而促成商品的销售。思考题 1.甜在口中,享“瘦”轻松。(蛋糕广告) 2.三菱汽车,谁与争锋。(汽车广告) 3.与我交易,予您满意。(百货公司广告) 4.选择精工,给您精钟。(日本精工手表) 5.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 (交通广告) 6.她工作,你休息。(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论