英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用_第1页
英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用_第2页
英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用_第3页
英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用_第4页
英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 application of functional equivalence theory in advertisement translationby薛莹a thesis presented to the school of english studies ofxian international studies universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree ofbachelor of artsmay 18, 2012class: 2008-16 advisor: 张 倩 西安外国语大学毕 业 论 文 开

2、 题 报 告姓名安果英性别女单位河北省张北县西关街小学论文题目:浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用application of functional equivalence theory in advertisement translation论文主要内容及参考文献:在现代商业社会,广告随处可见。随着经济全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通,广告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。本论文,从语言学角度

3、,联系翻译学的相关知识,根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术的指导。chen, ping. modern chinese. united kingdom: cambridge university press, 1999.katan, d. translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. manchester: st. jerome publishing, 2004.newmark, p. a textbook of translation.

4、 shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.nida, eugene a. language, culture, and translating. shanghai foreign language education press, 1993. shuttleworth, mark, and moira cowie. dictionary of translation study. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.连淑能.英汉对比研究.

5、北京: 高等教育出版社,2002.指导教师 (签名) 年 月 日浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用摘要:在现代商业社会,广告随处可见,它已渗透到社会生活的各个角落。随着经济全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通。广告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。就广告翻译应当采用的理论依据,不同的学派持有不同的观点。广告功能的特殊性决定了广告翻译的原则,本文认为功能对等理论是广告翻译的指导原则,而且在广

6、告翻译中,对等可以达到三个层面,即词汇对等,句法对等和修辞对等。本论文,从语言学角度,联系翻译学的相关知识,根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术的指导。关键词:语言学;功能对等;广告翻译application of functional equivalence theory inadvertisement translationabstract:advertisements can be seen everywhere in the commercial society. with the economic globalization, products f

7、rom different countries are competing in the international markets; therefore, advertisement translation plays an important role in the publicity and spread of the products. as a main method of promoting sales, the main purpose of advertisements is to draw consumers attention and stimulate them to p

8、urchase the product or service. although many people have done many researches in the field of advertisement translation, it also needs several theoretical improvements. different schools hold different views on the guiding principle of advertisement translation. this thesis holds the view that func

9、tional equivalence theory should be viewed as the main principle of translating advertisements, which depends on the unique features of advertisements. the application of functional equivalence theory in advertisement translation should be achieved at three levels, namely, lexical, syntactic and rhe

10、torical level. this paper, from the perspective of linguistics, connecting translation, attempts to study advertisement translation on the basis of functional equivalence theory, put forward by nida, and deduce some practical methods of advertisement translation under the guidance of it, hoping to g

11、ive some theoretical and methodological reference for advertisement translation.key words:linguistic; functional equivalence; advertisement translationtable of contents1. introduction11.1 general introduction11.2literature review11.3thesis statement32. advertisement development and features of52.1 t

12、he development of advertisement52.2 features of advertisement language63. three requirements for functional equivalence theory applied in advertisement translation93.1 naturalness93.2 accuracy103. 3 conciseness104. strategies for advertisement translation124.1 equivalence at lexical level124.2 equiv

13、alence at syntactic level134.3 equivalence at rhetoric level145. conclusion16works cited181. introduction1.1 general introduction it is well known that advertisements have become a very important and indispensable part of our life. nowadays, we live in a world full of advertisements. we can see them

14、 everywhere. it is a main method of promoting products or services. the main function of advertising is informing and persuading. advertisement translation, as a type of communication, is receiving more and more attention than ever before. advertisement is a practical text style, quite different fro

15、m common literary works, with a very unique purpose of attracting consumers interest and persuading them to take action. as we all know, no matter in what way to translate the advertisements, this only purpose has never changed. however, many advertisements are still translated under the guidance of

16、 traditional theories; little attention has been paid to the purpose of the advertisement. many obvious problems exist in the translation. firstly, a lot of advertisement translation adapts a word-to-word translation approach. the order and meaning of the source language is faithfully preserved with

17、out considering the features in advertisement language. moreover, the principle of translation is source-text-oriented, without considering the purpose of the advertisement language. therefore, the translation is inadequate. the translated versions of advertisements are very hard to be understood or

18、 accepted by consumers, needless to say informing and persuading.under these circumstances, the function and purpose of advertisement language should be paid more attention. it is necessary to search for a theory to guide the advertisement translation under which the strategies should be researched

19、to show their applicability. the “functional equivalence theory” is just the right one.1.2 literature review after centuries of heated debates about literal and free translation, scholars in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic analysis of translation. the most prominent issue was ab

20、out meaning and equivalence. p. newmark holds that translation theory derives from comparative linguistics and sociolinguistics, which investigates the social registers of language and the problems of languages in contact in the same or neighboring countries. after his careful observation of transla

21、tion process, he proposes “semantic translation” and “communicative translation” (newmark 38). although there are quite a lot of differences between semantic translation and communicative translation, they have something in common at a more general level: both of them require that “the translator ha

22、s to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work” (newmark 39). in comparison with newmarks translation theory in which linguistic analysis is taken only as an approach to achieving translation purposes, catford lays his translation theory entirel

23、y on the base of linguistics. he defines translation as the replacement of textual material in one language (sl) by equivalent textual material in another language (tl) and puts forward “formal correspondence” and “textual equivalence”. he holds that “since translation has to do with language, the a

24、nalysis and description of translation must make considerable use of categories set up for the description language. it must, in other words, draw upon a theory of language-a general linguistic theory” (catford 1). while eugene a. nida and taber think “translating consists in reproducing in the rece

25、ptor language the closest natural equivalent of the source-language message” (nida & taber 37) nida defines translating, the process of translation as “decoding the meaning of a text in one language and encoding it into a different language, often reflecting a quite different culture.” he classi

26、fies catfords linguistics-based translation theory as a “strictly linguistic approach to translating”, which focuses much upon the structures of source and target language (nida 7). in order to overcome the narrowness of this approach, he proposes a communication theory of translating, in which focu

27、s is given upon the source, the form, the content of the message, the receptors, the setting of the communication, the media, and so on, instead of mere verbal message, in order to achieve the purpose of verbal communication. therefore, the closest natural equivalent must be found to match the messa

28、ge in sl text. such kind of equivalence is named by nida as functional equivalence, which means that the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially in the same manner as the receptors in the source language. functional theories in 1970s and 1980s mark a move toward

29、 a functionalist and communicative approach to the analysis of translation. the functional equivalence theory of nida is tremendously influential since his work is the move towards a functional definition of meaning where a word is meaningful only in its cultural context. the functional equivalence

30、theory has widely been applied to the study of translation works, and these studies are mainly focused on literature translation. functional equivalence theory must be based on analysis of the message embedded in source and target languages. in other words, no functional equivalence can be achieved

31、without adequate analysis of the languages involved in translation process. to sum up, the traditional studies of advertisement translation are mainly included in literature translation, which investigate the style of advertisements through analysis of the lexical and syntactic features and probe in

32、to the translation approaches with contrast between the english and chinese styles of advertisements. unfortunately, it is largely neglected to study the translation of product advertisements in relation to the theory of functional equivalence. this thesis tries to link the wording of advertisements

33、 with its actual context and meaning, and attempts to examine how functional equivalence is reflected in the translation of advertisements in the hope of deepening the understanding of advertisement translation and the theory of functional equivalence.1.3 thesis statementsince the author pointed the

34、 importance of the advertisement translation above, there are some problems we are faced with in the process of translating. different schools hold different views on the principle of advertisement translation. this paper will focus on eugene nidas functional equivalence theory and introduce this th

35、eory in detail and give some examples at the same time. and the author will analyze the current strategies of advertisement translation. moreover, this paper will list two reasons and cite many examples to illustrate that functional equivalence should be viewed as the principle of advertisement tran

36、slation. this paper will further argue that functional equivalence could be achieved at three levels in advertising translation, namely, lexical, syntactic and rhetoric level. at last, the author will conclude that functional equivalence theory is the main principle in advertisement translation.2. a

37、dvertisement development and features of advertisement language advertisement is around us all the time. whenever we read a newspaper or a magazine, on the tv, or on the computer and so on, we are confronted with advertisements. however, how is advertisement developed? what are the functions and lan

38、guage features of advertisement? and what are the methods applied in advertisement translation? these are the questions which we must have a good understanding.2.1 the development of advertisement the embryonic form of advertising in the world is street cries, which exist even today. the origin of a

39、dvertisement dates back to thousands of years ago when the first known methods of advertising was an outdoor display, usually a sign or an announcement on the wall of a building. such primitive advertisements offered various commodities for sale and rent. advertising was not unknown in ancient greec

40、e and rome, but advertising as were cognize did not start until the seventeenth century in the west. it was at about this time that newspaper began to circulate. before that, it is printing which was first invented in china and then introduced to the west that played a vital role in the production o

41、f print advertising. small types of advertising were dominant before the nineteenth century and the style and language used in ads at that time tended to be direct and informative. the industrial revolution, which began in england in the mid-1700s and reached the united states by the early 1800s, fa

42、cilitated mass-production of goods. meanwhile, advertising became more and more important in the industrial market. the great breakthrough for advertising came only in the late nineteenth century. technology and mass-production techniques were then sufficiently developed for more firms to be able to

43、 turn out products of roughly the same quality and at roughly the same price. this brought on a crisis of over-production and under-consumption which meant that the market needed to be stimulated by advertising. in the 1 950s, television came to our life which developed so fast that it became the ma

44、in media to spread the advertisements. today advertising is playing a more and more important role in our daily lives. as china is deepening its opening up to the outside world, especially after joining wto, the international economic activities develop rapidly and the international advertisements a

45、lso need to keep the pace of development. as a result, advertisement has grown vigorously, so there is a strong need for efficient international advertising communication. our daily life has been greatly changed by it. advertisements have seeped into nearly every aspect of our life, and there is no

46、doubt that our attitudes, values and knowledge all have been affected by them to some degree. as time goes by, more and more advertisements appear to us and a good translation of them to open the door to commercial communication is a must. 2.2 features of advertisement languageadvertisement language

47、 features are very special, because of its unique purpose, so it is necessary for us to make it clear before we begin to translate them.2.2.1 lexical featuressince the key role of advertisement is to persuade the potential consumers to know the utmost quality of the product and have a need for them,

48、 thus the lexical features of advertisement are greatly different from that of other types of writing. first, creating new words to attract attention is the main feature in advertisement language by misspelling and free-compounding. in advertisements, advertisers sometimes misspell some words delibe

49、rately so as to reach the aim of attracting readers attention and enhancing them to take action. for example, 百“衣”百顺(百依百顺)- a creative slogan about iron, which vividly describes the characteristic of the production directly and motivates the consumers to wonder more about the information of it and m

50、aybe consumers are all curious about whether the quality of it is real or not so they have potential motivation to have a try. new words and phrases coined by means of imitation or by free compounding are invariably met in advertisements. many words in advertisements, especially in trade names, are

51、words newly coined, or deliberately misspelled and abbreviated. the case in this point is the advertisement about a cigarette named marlboro, which is abbreviated by the sentence- “man always remember love because of romantic occasion”. this newly-created word has already been accepted by most of pe

52、ople and everyone can be attracted by the beautiful sentence and remember this new brand easily. another example is about a juice advertisement: “the orangemostest drink in the world”. this newly coined word “orangemostest” is deliberately created by the advertiser, which consists of three parts: or

53、ange, most and est. it is well known and welcomed by the old and the young for its nutrition and high quality. two superlatives “most” and “est” are added to orange so as to stress the best quality of this product. creating new words of this kind is used intentionally to suggest that the product bei

54、ng advertised possesses some special qualities as well as the value of creativity and interest. second, in advertisements, flexible use of compound can be found everywhere in advertisements. as the composing parts can belong to any word class and their combination is not restricted to the word order

55、, its usage is flexible and changeable. for example: “from a heavyweight, comes the latest lightweight”- an earphone designed by sony. these two antonym compounds “heavyweight” and “lightweight” highlight the quality of this production and the flexible use of compounds of this kind can make the adve

56、rtising language colloquial, thus leaving a particular impression on readers mind.2.2.2 syntactic features“advertising language is required to be precise and it has its own characteristics in syntax compared with other types of writing” (baker 49). in the following, the author will elaborate them in

57、 detail. the pattern of simple sentence is the most prominent feature in advertisement, like imperative sentence and elliptical sentence. “imperatives sending out appeals, suggestions or requests are concise and forceful, which can contribute to triggering a ready response among the readers” (bell 7

58、7). for example: “take toshiba, take the world”-“ 拥有东芝,拥有世界”. “obey your thirst”. “服从你的渴望(雪碧)”. advertisement language must be persuasive and economical which requires that advertisers should use direct and brief language. in order to carry as much information in a most concise manner, the admen normally make good use of elliptical sentences. usually, an ellipse can be a sentence that omits object, predicate or other components. for example: “connecting people. (nokia) 科技以人为本.” “safe, easy, quick and with

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论