外位语结构--讲义_第1页
外位语结构--讲义_第2页
外位语结构--讲义_第3页
外位语结构--讲义_第4页
外位语结构--讲义_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Extra position外位语结构外位语结构 在汉语里,独立于句外,同时又和句中某个成分指同一事物或同一概念的成分,叫外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物和某一概念,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,条理清楚,意思显豁。 套用原文的外位语框架 把带有某些形容词的句子译成外位语 把带有某些副词的句子译成外位语 把名词和名词短语译成外位语 把某些介词短语译成外位语 用外位语处理it为先导词的句型结构 把限制性定语从句连同先行词译成外位语 把同位语从句译成外位语套用原文的外位语框架英语中,也有类似汉语结构表达的方法,有时候把原文的框架原封不动的照搬下来。Mrs. Wang

2、 has three sons - one in the army, one in the college, and the other in the senior high school. 王太太有三个儿子-一个当兵,一个上大学,一个读高中。Plastics are light and do not rust at all. That is why they find such wide application.质量轻,不生锈,这就是塑料在工业上得以广泛应用的原因。West Lake with its clear water, the distant hills in shades of g

3、reen, the temples of old times-all these give Hangzhou an almost fairly land look.清水涟漪的西湖、千姿百态的远山、弯弯曲曲的塔顶、古老典雅的寺庙,这一切都给杭州带来了仙境般的景色。此外,在某些非限制性定语从句中,定语从句是用来修饰整个主句或是对主句中所叙述的事实或现象加以总结概括及补充说明的成分。翻译时,我们可以把主句译成外位语,而代替整个句子的关系代词which译成“这”、“它”等。Liquid water changes to vapor, which is called evaporation.液态水变成水

4、蒸气,这就叫蒸发。把带有某些形容词的句子译成外位语把形容词放在带有称代词的句子中,而把其余部分译成外位语。The treasonous troop made resultless efforts to seize fortress.叛军企图占领这个要塞,这完全是徒劳的。Phineas Gage spoke understandable pride of tamping-iron that twisted his mind.费尼斯.盖奇自豪地谈到那根将其头脑搅乱的铁钎,这是可以理解的。把带有某些副词的句子译成外位语把形容词放在带有称代词的句子中,而把其余部分译成外位语。Hitler, not s

5、urprisingly, launched a sudden attack upon U.S.S.R.希特勒对苏联突然发动袭击,这是不足为奇的。Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满心想着会有某种奇迹般的解决方法,这是不合理的事。把名词和名词短语译成外位语在有些句子中,主语和谓语之间插有其他成分,或主语是一个名词短语,我们可以把充当主语的名词或名词短语译成外位语,使译文的主谓语之间更加紧凑。For practical purposes, however, such distortion, provided i

6、t is not too great, causes no difficulties.然而,对于实际应用来说,这样的失真,如果不太大,它并不会造成困难。The inside of each house depended on the personality of its occupants.每个房子的内部怎样布置,这要看房主的性格了。Wires of different materials, although of the same diameter and length, differ in their conductivity.不同材料的导线,即使直径、长度相同,其电导率也是不一样的。把某

7、些介词短语译成外位语有些介词短语在句子中或做定语,或作状语,如果按原句翻译,将变得拗口,因此,我们也可以把这些介词短语按外位语处理。With each of these three points we should express our different opinions.以上三点,对于每一点都应表明我们不同的意见。Every one of these changes can be significantly arrested, slowed, or even reversed through exercise. 以上的种种变化,每一种都可以考锻炼身体有效的加以抑制、延缓,甚至逆转。The

8、 melting point is different for different kinds of metals.不同种类的金属,其熔点各不相同。 用外位语处理it为先导词的句型结构用it做形式主语。It is dreadful that her father and mother died almost at the same time.他父母几乎同时死去,这是很可怕的。It has been proved that his tricks cannot deceive us.他的伎俩是骗不了我们的,这点已经得到证明了。It is not responsible to pick up the

9、 pen and “force ourselves to write” without investigation or study.不调查,不研究,提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。把限制性定语从句连同先行词译成外位语其情形与名词短语译法相同。Any influence that causes a motion of matter we call a force.引起物体运动的任何影响,我们都称之为力。As in the electron tube, the range of input voltages which may be applied to the transistor is very small.和电子管一样,可加给晶体管的输入电压,其范围是很小的。把同位语从句译成外位语同位语从句又称同位语定语从句,还有人称之为变相的定语从句,所以翻译中可以按照第七点方法处理,把某些同位语译成外位语。This i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论