第四讲现代翻译史_第1页
第四讲现代翻译史_第2页
第四讲现代翻译史_第3页
第四讲现代翻译史_第4页
第四讲现代翻译史_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国翻译史第四讲:佛经翻译的第三阶段2012.9.27本讲重点:彦琮辩证论;玄奘 复习:上一讲重点 东晋。法显佛国记 十六国:释道安“五失本,三不易”、昙无谶、鸠摩罗什 南朝:谢灵运,真谛 隋朝:彦琮辨证论一、彦琮辩证论 彦琮(557-610),俗姓李,十岁出家,通梵语。杨坚于581年建立隋朝。583年,西域来经,彦琮奉诏翻译;592年,到大兴善寺管理译经事务。前后译经23部,100多卷。 总结翻译经验,著有辩证论。这是我国历史上第一篇正式的翻译专论。 在辩证论中,彦琮提出了对翻译人员的素质要求。 思考:作为一个合格的翻译人员,应该具有什么样的素质?1.“八备”原文及含义 诚心爱法,志愿益人,

2、不惮久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽于道术,淡于名利,不欲高衒,其备六也;要识梵言,乃闲(熟悉)正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。 释彦琮提出的“八备”,是对从事翻译者具体的资格要求。彦琮的“八备”之首要求佛经译者忠于佛法,立志帮助别人,不怕辛苦费时;“八备”之二要求佛经译者遵守佛教戒律,不招世人非议;“八备”之三要求佛经译者博览佛家教典,理解佛典的主要义旨,消除理解上模糊不清的问题;“八备”之四要求佛经译者博览经典史

3、籍,提高文学素质修养,让译文不生硬;“八备”之五要求佛经译者气度宽和,谦虚,不武断;“八备”之六要求佛经译者潜心研究道术,甘于寂寞,不出风头;“八备”之七要求佛经译者精通掌握梵文即外语,洞悉正确的翻译方法,如此才能不违背原著的义理;“八备”之八要求佛经译者基本掌握中华文字训诂之学,精通本土文字。这八条中,第一、二、五、六条关系佛经译者的人格修养,其他四条关系佛经翻译者的学识修养,此二者均是优秀的译者所不可或缺的。2.“八备”的当代视野 梁启超:其中之一、五、六条注重译家的修养,深源本原,余则常谈尔。 陈福康:一、二、五、六条是人格修养,余为学识修养,两方面都是优秀译者不可缺少的。“八者备矣,方

4、是得人。” 马祖毅:以上八条确是经验总结,甘苦之谈,并非对于译人的苛求。二、佛经翻译第二阶段的特点 1.苻坚和姚兴开始组织译场,翻译活动由此前的个人翻译转入集体翻译。第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人,有时口授兼传言。现阶段则增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。 2.此阶段翻译的原本往往不止一种,便于相互校勘。译经不必由胡本(于阗、月支、龟兹)传入,而是直接译自梵文。 3.翻译理论和技巧有进步。彦琮提出了“八备”说,鸠摩罗什提倡意译。此外还有别的译者也提出了对翻译的看法。 4.佛教作为统治的工具,佛经翻译受统治阶级的意识形态的影响。三、佛经翻译的第三阶段(618-906) 唐代是我国

5、佛教全盛时期。统治者对佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,师徒相传,以竞相争取统治集团的支持。佛经翻译也得到重视。 此期译经的特点:主译为本国僧人为多,且都精通梵汉,深晓佛理;译经计划性强,节译少,全译多;译场制度完备;所译佛经,忠实原著。四大佛经翻译家,有两人(玄奘和不空)出自唐代。四、玄奘(600-664)译经 1.玄奘生平:俗姓陈,名袆,乳名江流,法名 玄奘,唐朝第一高僧。世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。为我国杰出之译经家,法相宗之创始人。 2.为什么要取经? 3.取经经过 4.译经及影响 取经的个人原因:慨叹众师所论不一,验之圣典亦隐显有异,莫可适从,乃

6、誓游天竺,以问惑辨疑 经过:贞观元年(627)玄奘陈表请允西行求法,但未获唐太宗批准。629年,长安一带饥馑,朝廷允许饥民前往年景好的地方,他就 “冒越宪章,私往天竺”,始自长安神邑,终于王舍新城,长途跋涉十余万里。 高昌龟兹素叶,然后南下,经阿富汗、巴基斯坦,历时4年,631年,来到印度北部的那烂陀寺。受学于戒贤,成为通晓三藏(50部经书以上)的十德之一。在那烂陀寺5年,著有三本专著,参加了四次大辩论。会宗论(融会大乘空、有两宗),破恶声论(又名制恶见论,驳斥破大乘论),三身论 645年正月回到长安。此后译经19年,译出佛经75部,1335卷。唐代的译场多达11个职位。译主、证义、证文、度语

7、、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗、监护大使。对于这些职位,也有别的说法。译主。这是翻译的核心人物,宣读梵文原文。译主往往是对所译经典在佛学造诣上最有权威的人士,但并不一定与翻译所牵扯到的语言活动有关。并且他们大都是不以汉语作为母语的印度、西域僧人,有兼通两种语言的,也有不懂汉语的。笔受。这是将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语的工作。笔受必须要精通梵汉两种文字,这实际上是笔译的工作。 度语。只有在译主不懂汉语的情况下才设此职,以使译主所宣讲的梵文,让其他参译者均能透彻地领悟。度语实际上是“舌人”口译的工作。 证梵本。这是检查所译的经文是否跟梵文原文一致的职务。实际上是将译成中文的经文再翻

8、回成梵文,跟原文进行比较。 。 润文。这是加工润色的工作,使译出的经文在意思不变的情况下,文体一致,从而使译文更加典雅、庄重。 证义。佛典汉译的重要性毕竟不只是在词汇、文体诸方面,更重要的是宗教义理是否正确。此职因事关重大,一般由多人充之。 梵呗。这是在译经开始前后的佛教仪式,以此来整肃译场人员之仪表和内心,并启发他们生护法之慈善心。这在宗教翻译中非常重要。 校勘。这是从中文文字学的角度对所译的经文进行的校勘工作。一般由小学大师担任。 监护大臣。一般由朝内高官充任。这实际上是征得官方承认的一种方式,是名誉上的监护。 证字。并非常设的职位,玄应曾担任过此职。主要是负责汉语里的生僻、异体字的甄选玄奘的“五不翻” 翻译名义集卷一中法云原文抄录如下: 唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。 “五不翻”的当代意义:看做一种学术性规范,是遣词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论