春晓英语译文对比_第1页
春晓英语译文对比_第2页
春晓英语译文对比_第3页
春晓英语译文对比_第4页
春晓英语译文对比_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、春晓译文 不同版本对比分析 春晓春晓 孟浩然孟浩然 春眠不觉晓,春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。处处闻啼鸟。 夜来风雨声,夜来风雨声, 花落知多少。花落知多少。“春眠不觉晓,处处闻啼鸟春眠不觉晓,处处闻啼鸟” 有人译:有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw/”另有人译:另有人译:“This morn of spring in bed Im lying ,/Not to awake till birds are crying ./又有人译:又有人译:“Late

2、!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.” 第一位译者第一位译者老老实实译老老实实译;第二位,;第二位,注意注意“轻重音轻重音步步”;第三位加以;第三位加以铺叙引申铺叙引申。三者各有特色。三者各有特色。Spring Dawn孙大雨孙大雨 译译Feeling not when cometh thpeep of spring dawn, Everywhere birds songs I hear in my slumber. Though the sounds of wind

3、and rain all th night long,Know I not how many th flowers fall in number. 同吴译一样,同吴译一样,首句首句的的peeping,传神地再现,传神地再现了了“不觉晓不觉晓”的意韵。将第一句的意韵。将第一句“眠眠”意译入意译入次行,变通得十分成功,不仅使上下两句的潜次行,变通得十分成功,不仅使上下两句的潜在含义连接得更为紧密,而且从诗人的角度出在含义连接得更为紧密,而且从诗人的角度出发(发(Feeling I hear in my slumber.),着),着重表现了诗人于半梦半醒间忽闻春声的内心感重表现了诗人于半梦半醒间忽闻

4、春声的内心感受。受。 三、四句三、四句以以Though the sounds和和Know I not紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的情感线索,层层深入,深刻到再现了原诗的意情感线索,层层深入,深刻到再现了原诗的意境。境。 但但第四句第四句的的the纯属多余,纯属多余,in number与与how many重复,有趁韵之嫌。重复,有趁韵之嫌。 总的来看总的来看,孙译诗情浓郁,在意美方面比,孙译诗情浓郁,在意美方面比较成功,同时也兼顾了音形之美。此译较成功,同时也兼顾了音形之美。此译不足之不足之处在处在于用词过古,不似原诗言浅。于用词过古,不似原诗言浅。

5、One Morning in Spring翁显良翁显良 译译Late! This spring morning as I awake I know.All around me the birds are crying, crying.The storm last night, I sensed its fury.How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! 在几例译文中,翁先生的译文显得特别在几例译文中,翁先生的译文显得特别独特独特,这是,这是因为他对该诗的理解颇为独到,译诗方法也别具一格。因为他对该诗的理解颇为独到,译诗方法也别具一格。

6、 在在整体整体把握上,翁译侧重表现的是诗人惜春、伤春把握上,翁译侧重表现的是诗人惜春、伤春的情怀。他认为的情怀。他认为“孟浩然写的虽是一日之春,却已到孟浩然写的虽是一日之春,却已到三春之暮,三春之暮,啼鸟啼鸟不是在歌唱而是在悲鸣。或者说,不是在歌唱而是在悲鸣。或者说,诗人听起来是悲鸣诗人听起来是悲鸣”(外国语(外国语1981年第年第6期)。期)。于是译者力图摆脱原诗形式上的束缚,着力表现一种于是译者力图摆脱原诗形式上的束缚,着力表现一种暮春已至,风雨摧花,鸟啼花落的景象和诗人对春光暮春已至,风雨摧花,鸟啼花落的景象和诗人对春光难驻,风雨难堪,落红难缀的感慨。难驻,风雨难堪,落红难缀的感慨。 然

7、而,春晓一诗以言浅意深,清新婉约著称,然而,春晓一诗以言浅意深,清新婉约著称,翁译首句中的一声叹息未免翁译首句中的一声叹息未免太过直白浅露太过直白浅露,与原诗委,与原诗委婉含蓄的风格不符。而婉含蓄的风格不符。而fury,poor dear几词的使用也几词的使用也过于平直,诗人情感一览无遗,过于平直,诗人情感一览无遗,缺少缺少中国古诗言不尽中国古诗言不尽意、意于言外的韵味。意、意于言外的韵味。 因而译文虽理解深刻,却未能传达出原诗的因而译文虽理解深刻,却未能传达出原诗的意境意境。此外,翁译以无韵的散文体译诗,散文味较重,诗行此外,翁译以无韵的散文体译诗,散文味较重,诗行长短不一,长短不一,缺乏音

8、乐性和节奏感缺乏音乐性和节奏感,不能不有损诗意的,不能不有损诗意的传递。传递。A Spring Morning Witter Bynner 译译I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birdsBut now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken? Bynner译文译文整体上整体上还可以,但在传达原诗还可以,但在传达原诗意美方面欠佳。意美方面欠佳。 其中其中第一

9、句第一句的的light-hearted是译者特意添加是译者特意添加上去的,原诗并没有说诗人醒来后心情愉快,而上去的,原诗并没有说诗人醒来后心情愉快,而是表达一种朦胧恍惚的感觉;且第一句就直抒胸是表达一种朦胧恍惚的感觉;且第一句就直抒胸臆,多少违背了中国古诗的审美特性。臆,多少违背了中国古诗的审美特性。 第二句第二句的的singing用得好,表现出百鸟啼鸣用得好,表现出百鸟啼鸣的喜春景象。的喜春景象。 第三句第三句的的But now用得不大妥当,承接两句用得不大妥当,承接两句不够自然,也很难令人产生联想。不够自然,也很难令人产生联想。Storm用来表用来表现春天的现春天的“风雨声风雨声”不恰当,

10、况且它与不恰当,况且它与the night也不很连贯。也不很连贯。 第四句第四句的的broken选词不准,它与选词不准,它与blossoms连用,不似原诗纷花渐落细无声的婉约韵味。连用,不似原诗纷花渐落细无声的婉约韵味。 韵律上韵律上Bynner采用的是抑抑扬格,全诗基采用的是抑抑扬格,全诗基本不押韵,所以这首译诗在音美上也稍差人意。本不押韵,所以这首译诗在音美上也稍差人意。Spring Mornings 徐忠杰徐忠杰 译译One slumbers late in the morning in spring, Everywhere, one hears birds warble or sing

11、. As the night advances, rain spatters; winds moan. How many flowers have dropped? Can that be known? 首先首先题目题目的翻译有问题,该诗描写的是一个春天的翻译有问题,该诗描写的是一个春天的早晨,而不是几个或好几个春天的清晨。正确的译的早晨,而不是几个或好几个春天的清晨。正确的译法应该是法应该是a spring morning。 一、二行一、二行的的One slumbers late in the morning in spring, Everywhere, one hears 似乎写景的客似乎

12、写景的客观性太强了些,让人难以体会诗人融于景中的情和意。观性太强了些,让人难以体会诗人融于景中的情和意。但但birds warble or sing用得好,表现了前两行诗中春用得好,表现了前两行诗中春意盎然的景象和诗人爱春的心情。意盎然的景象和诗人爱春的心情。 前三行前三行合起来似纯写景,与末行的感慨略有脱节。合起来似纯写景,与末行的感慨略有脱节。末行虽连用两个问句,语意曲折婉转,但较难引起读末行虽连用两个问句,语意曲折婉转,但较难引起读者的共鸣,使其无法分享诗人触景生情,有感而发的者的共鸣,使其无法分享诗人触景生情,有感而发的感慨。感慨。 形式上形式上,该译文基本上采用抑扬格,节奏感掌握,该

13、译文基本上采用抑扬格,节奏感掌握得比较好。得比较好。 徐译一个突出的特点是徐译一个突出的特点是用韵巧妙用韵巧妙,/in/音轻灵剔透,音轻灵剔透,/oun/音婉转低吟,很好地再现了原诗的神韵和风格。音婉转低吟,很好地再现了原诗的神韵和风格。 总的来看总的来看,徐译在,徐译在音美音美和和形美形美方面作得较好,但方面作得较好,但在在意美意美上稍有欠缺。上稍有欠缺。A Spring Morning 许渊冲许渊冲 译译 This spring morning in bed Im lying,Not to awake till the birds are crying.After one night of

14、 wind and showers,How many are the fallen flowers? 许先生的译文许先生的译文整体上整体上对仗工整,简洁明快,对仗工整,简洁明快,同原诗一样具有言浅意深的艺术效果。同原诗一样具有言浅意深的艺术效果。 首句首句中的中的lying和第二句的和第二句的till衔接得当,衔接得当,巧妙地传达出巧妙地传达出“不觉晓不觉晓”的意味和倦懒的气的意味和倦懒的气息。息。 三、四句三、四句也承接得较好,但若单独看,第也承接得较好,但若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。原诗而不及原诗

15、低沉婉约,隽永清新。 韵律上韵律上该译采用严格的抑扬格,节奏很快。该译采用严格的抑扬格,节奏很快。音韵上用音韵上用/ain/也较好。也较好。 总之总之,无论是音美、形美,还是意美,许,无论是音美、形美,还是意美,许译对原诗都把握得挺好。译对原诗都把握得挺好。 The Spring Dawn吴均陶吴均陶 译译Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and winds wee

16、ping,How many petals are now on the ground sleeping? 吴先生译文的吴先生译文的韵脚韵脚极有韵味,且一韵到底,全诗极有韵味,且一韵到底,全诗笔调笔调轻快活泼。轻快活泼。 第一句第一句的的peeping,传神地再现了,传神地再现了“不觉晓不觉晓”的的意韵。意韵。 第二句第二句的的cheeping也表现出婉转悦耳的鸟鸣声,也表现出婉转悦耳的鸟鸣声,此二词的选用,可谓此二词的选用,可谓“音意兼得音意兼得”。但。但But一词略显一词略显生硬,转折不够自然,又未能展开与上句的语意联系。生硬,转折不够自然,又未能展开与上句的语意联系。 第三句第三句的的La

17、st night不若用不若用all night long更有诗更有诗意;意;I heard似乎也应删掉,因为它冲淡了后面的似乎也应删掉,因为它冲淡了后面的“风风雨声雨声”。 末句末句的的petals on the ground sleeping一喻一喻倒形象传神,充分展现了诗人惜春的情绪和全诗极淡倒形象传神,充分展现了诗人惜春的情绪和全诗极淡的伤感情调。的伤感情调。 译诗在译诗在韵律上韵律上采用的是严格的抑扬格,节奏感很采用的是严格的抑扬格,节奏感很慢。慢。 整体而言整体而言,在音、形、意方面都处理得较好。,在音、形、意方面都处理得较好。其他译法鉴赏其他译法鉴赏 Sexual MorningI

18、 dont wanna wake after an overnight fight,I find cock screaming everywhere i pass by.Sex blowing every night almost makes me die,Secret flowers fly and people just sigh. Spring dawnSleeping not knowing its morning,Birds are singing here and there.Sounds of raining and winding came,I wonder how many

19、fallen flowers are there. Spring DreamDream in spring morning never breaks,but birds talk vocally around my place.They say the fallen flowers everywhere,Because last night wind and rain staying late. Spring DawnOversleeping in spring I missed the dawn,Now everywhere the cries of birds are heard.Tumult of wind and rain had filed the night-How many blossoms fell during the storm?Waken on A Spring MorningI can barely wake up in spring slumber,As the chirping of birds is heard there and here.Las

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论