论大学英语翻译教学_第1页
论大学英语翻译教学_第2页
论大学英语翻译教学_第3页
论大学英语翻译教学_第4页
论大学英语翻译教学_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论大学英语翻译教学论文导读:大学英语课程教学要求( 试行) 2004. 1 号文件更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般, 较高, 更高) 做出了明确要求。这需要对我们的英语教学, 尤其是翻译教学存在的问题进行反思。22 注意了解英汉语言本身的差异, 加强翻译理论和翻译技巧的传授。关键词:大学英语,翻译教学,文化差异,翻译技巧随着经济的迅速发展,改革开放的继续深化,以及我国对外交往的进一步扩大,社会对英语人才的需求也在急剧的增加。大学英语课程教学要求( 试行) 2004. 1 号文件更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般, 较高, 更高) 做出了明确要求。大纲的规定无疑是教学中应遵循的

2、目标与方向。现在之所以要加大综合英语应用能力的培养, 实际上是检讨以往我们只注重英语知识的传授, 阅读能力的培养, 对说、写、译等应用能力重视不够的做法。这需要对我们的英语教学, 尤其是翻译教学存在的问题进行反思。一、翻译教学在大学英语教学中的作用1. 1巩固和加强英语的基本功在做翻译练习时, 学生首先要对翻译的材料进行分析。因为英译汉最基本的特点就是要通过阅读上下文决定一个词或一个结构的真正意义。英汉两种语言在表达的方式、方法上存在着许多差别。翻译时, 有些词和词组往往找不到在意义上完全相等的表达方式, 如果逐字逐句硬译, 就不能确切地表达出原意。翻译时须根据词语所处的语言环境, 从意义上、

3、习惯上、逻辑上适当地引伸出能表达该词的内在含义的新词义。如在翻译中不加以调整, 一定会影响译文的畅达。作为翻译的第一步,学生必须准确地理解原文, 就是要掌握所译原文的词语及整句的意思。还要分析语法结构, 语法分析是翻译过程中的一个重要步骤, 通过翻译训练, 综合测试学生运用英语的实际能力。这样, 可促使学生把注意力转移到课文学习和大量阅读上来。其次, 为了尽可能准确地翻译原文, 在练习过程中学生要进行选词, 就须查词典, 对一些词义进行比较、筛选。论文参考网。这样可使学生接触到大量的词汇, 扩大他们的词汇量。因此, 翻译教学与精读、泛读等教学环节具有一定的互补性。1. 2促进阅读和写作的提高阅

4、读的目的是在分析、理解文章的基础上巩固所学的语法知识, 扩大词汇量, 掌握语言的思维方式, 提高阅读能力。要真正译出一篇较好的文章, 译者除有较高的英语语言水平, 还要有较高的汉语水平。由于一个人的母语写作能力是经过长期实践习得的。母语写作能力的高低, 多少反映出这个人的语言学习能力。论文参考网。汉语写作水平高的学生语言学习能力较强,更易于将其成功的汉语学习经验和策略运用于英语学习。论文参考网。汉语写作能力对英语理解知识的发展和提高有直接的促进作用。从这一点来讲, 翻译练习可以促进英汉两种语言水平的同步提高。1. 3拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质在翻译练习的同时, 学生必然会接触到各个方

5、面的知识。文化和语言有着密切的关系, 一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。要翻译准确, 学生就要对翻译所涉及的政治、经济、历史、科学技术、风俗人情、人名、地名等知识有所了解, 这一学习过程无疑对学生文化素质的提高有一定积极的影响。二、如何在大学英语教学中加强翻译教学美国著名学者罗伯特拉度曾经说过:翻译能力是一门专门技巧,外语能说会写的人不一定能译,译的能力必须经过专门训练。在大学英语精读课堂上,我们应立足教材, 深入发掘文章内容, 通过讲解文章和难句, 向学生讲授基本的翻译理论和技巧。作为教师, 要解决学生翻译上存在的问题, 加强和提高其翻译能力, 必须有针对性地提出教学要求和相应

6、对策。21 注重对英汉语言文化背景知识的介绍和导入任何翻译都和文化息息相关,语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色, 比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异, 我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。因此, 教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解英汉两种语言的文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准即“忠实和通顺”。22 注意了解英汉语言本身的差异, 加强翻译理论和翻译技巧的传授。英语汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂, 但双向翻译仍有规律可循,

7、汉语语法呈隐性, 重意合, 句子呈线状结构; 英语语法呈显性, 重形合, 句子呈枝状结构, 英汉在状语的位置, 名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同, 这些对于成功的翻译有重要影响, 因而掌握它们的特点十分重要。1.) 句子结构、语序上的差异。英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致。但同汉语相比, 英语词序倒置现象较多。如:“What a beautiful building it is! (多么漂亮的建筑啊!) ”同时, 英汉语言中的定语位置也不同, 汉语的定语直接位于名词前, 而英语的定语位置比较灵活, 可前可后。并且汉语多用短句而英语多用长句, 这种结构特点要求我们在将英语译成汉语时

8、应采用分句译法, 即将英文句子结构作较大的调整, 将英语长句译成相对多的汉语短句。2.) 用词上的差异。汉语多用动词, 动宾结构, 连动式、兼语式等; 而英语则只用一个谓语动词, 且多用名词。因此, 英汉翻译时要进行词类转译, 即将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动词。比如:“The sight and sound of the jet plane filled with special longing. ”(看见一架喷气式飞机, 听见隆隆的飞机声,令我特别神往。)2.3 要求学生在提高英语水平的同时不断加强学生汉语语言文化修养。翻译也是一门艺术, 就好比画画, 先抓住事物的轮

9、廓, 然后用画笔把它表现出来。同样, 译者总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格, 再运用翻译技巧用另一种语言把它们表现出来。因此, 正确理解原文后, 译文的质量如何主要看译者的汉语表达能力。同时, 广博的知识也至关重要, 对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解, 有助于帮助理解原文的意思。对自己的民族文化有了一定的了解, 对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺, 但让他们进行英汉翻译, 译出的汉语总是磕磕绊绊、不尽人意, 更说不上生动、活泼并具有生命力了。举一个简单的例子: She is a m an. 学生普遍译成:“她是个男人”, 却想不到译成“她不像个女人”。综上所述, 大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求, 是教学大纲的要求, 是加强大学英语教学改革的重要指导思想, 同时也是提高学生英语综合运用能力所必须的。加强大学英语翻译教学也意味着对大学英语教师提出了新的要求,他们必须具有一定的翻译理论和技巧,具备一定的翻译实践经验。这就要求我们的教师不能只埋头于“教学参考书”,将参考译文读给学生听,而应该去钻研怎么译,如何译。只有在自身取得第一手经验的情况下,才能将其传授给学生,以达到良好的学习效果。同时,教师要擅长选择适

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论