




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 9Business Letters商务信函返回返回知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类商务信函。Business Letters返回返回ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Classic Translation8Notes1 6Practice7返回返回SECTION 1 商
2、务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC
3、 8SEC 4返回返回SECTION 1 英语商务信函的构成一般可分为: (一) 基本部分,包括: (a) 信头(Letter Head) (b) 日期(Date) (c) 封内地址(Inside Address) (d) 称呼(Salutation or Greeting) (e) 信的正文(Body of the Letter) (f) 结束礼词(Complimentary Close) (g) 签名(Signature) (二) 其他部分,包括: (a) 附件(Enclosure),简写Enc (b) 附言(Postscript),简写P.S (c) 经办人姓名(Attention Li
4、ne) (d) 事由(Subject or Heading) (e) 查号或参考编号(Reference No.) (f) 抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 商务信函具有以下自身的特点: (1) 格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (2) 内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 (3) 语言准确,且富于格式化的套
5、语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 I. 一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E. subject F. complimentary closeG. signatureH. attention lineI. enclosure J. postscript K. c
6、arbon copy L. references M. mailing notation N. bodySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回A B C D E F G H I J K L M NANSWERSECTION 2 商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。A 收函人为中心 (Readers Point of View)B 应该礼貌 (Courtesy)C 直接简练 (Directness & Conciseness)D 准确清楚 (Precision & Clarity)SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC
7、8SEC 4返回返回A B C DANSWERSECTION 2 试翻译下列词语。(1) export list(2) commodities fair(3) non-firm offer 虚盘(4) force majeure (5) documentary L/C 跟单信用证(6) port of shipment (7) bill of exchange 汇票(8) trial order试定货(9) bid (10) insurance policySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 . 商务信函的翻译有人概括为ABCD四字
8、诀,你能写出这四个字母分别代表哪个 单词吗?Accuracy _ (准确) Brevity_(简洁) Clarity _ (清晰) Difference_(差异) SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几
9、方面内容。I. 商务信函的语言特点(1) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: “We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export.”就要比“Enclos
10、ed is a brochure outlining this companys goods available for export.” 显得亲切、有礼貌;“Please let us know.” 也胜过“You fail to tell us.”。I. 商务信函的语言特点。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有
11、关当事人权利和义务的依据。例如: “We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.” “As per your request.”就应该改为“As you requested/ According to your request/In accordance with your request,” 因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。 “Above-mentioned po
12、licy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。 “Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”I. 商务信函的语言特点。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信
13、者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁; “Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。I. 商务信
14、函的语言特点。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot g
15、o because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。I. 商务信函的语言特点。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。商务信函的翻译技巧一、遵循“忠实
16、、通顺”的翻译标准二、注意信函结构程式化的翻译三、运用套译的翻译方法四、商务信函翻译中要注意礼貌原则五、商业信函翻译实例分析SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约、发盘”,相应的“off
17、erer,offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英汉两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译方法与技巧灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。 一、遵循“忠实,通顺”的翻译标准()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have
18、told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如,“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项
19、业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”一、遵循“忠实,通顺”的翻译标准()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的
20、顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A美国费城第十一邮区第五大街68号约翰华纳麦克先生2 November 20062006年11月2日二、注意信函结构程式化的翻译SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 不论是英语还是汉语的商业信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。 (1) 称呼语的套译英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌
21、的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。 (2) 结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。三、运用套译的翻译方法()SEC 1SEC 2SEC 5S
22、EC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (3) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us.,Permit us to.,May we.等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如:We have
23、 pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉贵公司5月8日来函。Kindly provide us with all possible information on your market.惠请告知你方市场详情。三、运用套译的翻译方法()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是
24、最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。 (1) 策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如:Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. 若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则()SEC 1SEC 2SE
25、C 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (2) 赞誉准则和谦逊准则。这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如:We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will fi
26、nd details of our conditions of sale and terms of payment. 奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (3) 一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如: We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compe
27、nsation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods. 我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。 写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SE
28、C 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (4) 同情准则。与一致准则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立,增加自己对他人的同情。如:At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.原文:不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件
29、,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(4)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 5 May 2007Mr. K. L. LeeTiger ManufacturingEastern Industrial ZoneGuangzhou ChinaDear Mr. Lee,Thank you for your letter of 15 April regarding payment
30、terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.五、商业信函翻译实例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 (1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2) The price quoted to us is with no discount.Th
31、e above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr John Green, will attend the forthcoming Canton Fair.
32、He will be writing to you shortly.五、商业信函翻译实例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely,Denis ThorpeManager五、商业信函翻译实例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回S
33、ECTION 3 尊敬的李先生:4月15日有关付款条件的来函已经收悉。本公司同意贵公司如下建议:(1) 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。(2) 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。经理 丹尼斯索普敬复 2007年5月5日 五、商业信函翻译实例分析()译文:SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 分析:比较原文和译文,我
34、们可以看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。有关的商业术语如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分别遵守从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”,语言也是力求简洁、准确,增略得当。五、商业信函翻译实例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(1 1)发函)发函第一节第
35、一节 翻译例析翻译例析Sample 2Sample 2第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(2 2)回函)回函第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(3 3)订购函)订购函第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 4Sample 4第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(4 4)拒绝函)拒绝函第一节第一节 翻译例析翻译例析 以上翻译例析选用了四种常见的商业信函。即发函,回函,订购函和拒绝函。试比较原文和译文。我们可以看出。译文在以下几个方面做了转换。1. 格式上的转换 首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indented
36、 letter style),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blocked letter style)如信函例(4)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司, 邮编:50219),另外,将日期调整到信函的最后。 2. 称呼上的转换 在英文商业信函中使用最普通的称呼套语是: Dear Sir/Sirs(用于男性) ,Dear Madam or Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单
37、指男性,也可指男女合指)等。而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yours truly, Sincerely yours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。(一)文章分析(一)文章分析第一节第一节 翻译例析翻译例析1We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselors Office of the Embassy in your country. 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1) We, you, our, your
38、 在商务信函中的“We, you, our, your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2) at the suggestion of 经介绍(3) on the recommendation of 由推荐(4) through the courtesy of 承蒙的告知2We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我们冒昧向你方介绍,我
39、们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1) 此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2) to take the liberty to do 冒昧地做e.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers. 冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)词句分析(二)词句分析( (例一例一) )第一节第一节 翻译例析翻译例析3. We are specialized in the above business and rec
40、all that many years ago, considerable business was done with your country on such items.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1) 此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“was done”译为“做过”。(2) to be specialized in 从事,专营e.g. ABC Company is specialized in the importation of chemicals and pharmaceuticals. ABC公司专门经营化工和医药产
41、品的进口业务。 4. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1) 此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2) be grateful 感激,感谢e.g. We would be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with sample
42、s separately as soon as possible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第一节第一节 翻译例析翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1) to be appreciated 感谢e.g. Your early reply will be highly appreciated。 早日赐复,不胜感激。(2) to be indebted 感谢e.g. We are indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperation in this matter. 我们感谢张同志在这件事上的
43、热情通力合作。5. Yours faithfully, 商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yours sincerely”, “Yours truly” ,“Sincerely yours” 等。 第一节第一节 翻译例析翻译例析1. We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us.我们收到贵方2006
44、年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。(1) to have received with thanks your letter dated “收到贵方年月日来函,非常感谢。”或“感谢你们年月日来信”其他类似表达方法还有: Thank you for your letter of 感谢贵方年月日来函/信e.g. Thank you for your letter of May 25, in which you expressed your willingness to enter into business relations with us. 感谢你们5月25
45、日来信表示愿意同我们建立业务关系。(2) establish business contacts with sb. 和建立业务关系其他类似表达方法还有:(1) establish business relations with sb. (2) enter into trade/business relations/contacts with sb.都可以翻译成“和某人建立业务关系”e.g. We are glad to learn that you wish to enter into trade relations with our corporation in the line of ca
46、nned goods. 我们很高兴知道贵公司想在罐头食品业务方面同我们建立业务关系。(二)词句分析(二)词句分析( (例二例二) )第一节第一节 翻译例析翻译例析2. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people
47、of different nations. 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。(1) 此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展”。(2) a state-operated enterprise 国营公司英语中表示公司的词还有“corporation”, “company”, “business”等。(3) on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上e.g. We specialize in this line and hope to ent
48、er into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。3. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance. 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。In compliance with your requestIn compliance w
49、ith=comply with; in line with; in accordance with; conform to 意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。e.g. In compliance with your wishes, we are sending you the invoice you required. 按你方要求,寄上所需发票。第一节第一节 翻译例析翻译例析1 , which we commend to your immediate and best attention, viz: (1) 此句若翻译出来就是:请贵方给以注意并迅速备货。但由于有一个“vi
50、z:”,后面紧接着就是订购的货物,所以可以在“经我方选择之后,现向贵公司订购如下:”之后省略这一句的翻译,在“如下”之后按惯例注明所订购的货物。然后在翻译后一句“Kindly forward these by fast freight”时补充一句“请速备货”。(2) viz.是拉丁文videlicet的缩略形式,相当于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用来放在全部的例子前或表示下面进一步解释前面的句子。在商务信函中常用来放在要订购的全部货物前,可翻译成“如下:”。2“not ground” 此处“ground”的意思是“研磨过的”,“not ground”就是“不要研磨的”。 在翻
51、译时要遵从行业习惯译为“不要滚平”。 如:raw, not ground meat and poultry products 生肉(不要滚平)和禽类产品(二)词句分析(二)词句分析( (例三例三) )第一节第一节 翻译例析翻译例析3. draft在商务英语中可以翻译成“汇票”。相当于“bill of exchange”。 如:(1) sight drafts 即期汇票(2) available by drafts at sight 凭即期汇票付款(3) draft(s) to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票(4) time drafts 远期汇票4. as
52、 per在商务信函中可以翻译成“按,按照”。例句如下:(1) For the cost of the articles, I have debited you 51.70, as per note annexed.如附件说明,货价51.70英镑,已记入贵方借方帐项。(2) As per the contract, the construction of factory is now under way.根据合同规定,工厂的建设正在进行中。第一节第一节 翻译例析翻译例析1. I regret that , “很遗憾,” “抱歉” 类似的表达还有: I regret to inform you/s
53、ay that e.g. I regret to inform you/say that we arent able to conclude the contract soon.很抱歉我方不能速签合同。2. Our usual terms of payment by confirmed irrevocable letter of credit “我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式。”(1)类似的英文表达有:We propose that the payment is to be made by. 其中,付款方式还可以用the mode of payment表示。(2)letter of cr
54、edit指“信用证”,常缩写成L/C。3. confirmed 译为商业术语“保兑”在商务信函中类似用法如:the confirming bank (保兑行)。(二)词句分析(二)词句分析( (例四例四) )SECTION 4 accept a claim 同意索赔be fully booked (committed) 订货已满be in a position to 能够做某事be on the high side 偏高be out of stock/be in stock 缺货/有存货be unable to entertain your counter-offer 无法接受贵方还盘bid 递价bill of exchange 汇票book shipping space 订舱by direct steamer 经由直达轮(一)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 commercial counse
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年山东信息职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 2025年山东中医药高等专科学校高职单招职业适应性测试历年(2019-2024年)真题考点试卷含答案解析
- 2025年安阳幼儿师范高等专科学校高职单招(数学)历年真题考点含答案解析
- AE培训课件教学课件
- 1780轧安全培训课件
- 安全教育:耳朵不能塞耳朵
- 西溪湿地旅游产品
- 物业安全标准化管理培训
- 简易仓库租赁合同标准范本
- 人教版数学人教版六年级下册数学3.1.1圆柱的认识练习卷含答案
- CBL联合情景模拟人文护理查房
- 二级建造师继续教育模拟考试题库500题(含答案)
- LY/T 3371-2024草原生态状况评价技术规范
- JGJT322-2013 混凝土中氯离子含量检测技术规程
- 《中药学》教案完整版
- 民政局发布的离婚协议书样本
- 北京市西城区2023-2024学年七年级下学期期末考试数学试卷
- 油菜的生长发育特性
- 《系统思维解决问题》
- 保安经理工作计划
- 2023年全国统一高考语文试卷(全国甲卷)(含答案与解析)
评论
0/150
提交评论