《翻译理论与实践》讲义.doc_第1页
《翻译理论与实践》讲义.doc_第2页
《翻译理论与实践》讲义.doc_第3页
《翻译理论与实践》讲义.doc_第4页
《翻译理论与实践》讲义.doc_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译理论与实践讲义(附练习答案)一、 英译汉要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章, 而在中国人看来却是颠颠倒倒、 断断续续, 极为别扭。二是中文表达难, 英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇, 往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高, 原文内容可能涉及到极为广博的知识领域, 而这些知识领域许多是我们不大熟悉的外国的事情, 如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 所以,我们必须通过翻译实

2、践, 对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,找出一般的表达规律来。(一)、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类, 具有几个不同的意义; 一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。 在英译汉的过程中, 我们在弄清原句结构后, 就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧, 以使所译语句自然流畅, 完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)He likesmathematics

3、 more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .他是最后来的。He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎

4、么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意, 甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系, 从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语

5、的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The laststage went higherand took the Apollointoorbitround the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。(二)、词类转译技巧在英译汉过程中, 有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同, 就不能逐词对译

6、, 只能将词类进行转译之后, 方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容

7、词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的

8、副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is towin him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)(三)、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、 修辞上或句法上的需要加一些词, 使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容; 但是,增加的并不是无中生有, 而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词, 这是英译汉中常用的技巧之一。 增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

9、Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)Afterthe banquets ,theconcertsand the tabletennisexhibitor,he wenthometiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)I had known two great social systems .我以前经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)As for

10、 me ,I didnt agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)Thearticlesummed upthenewachievementsmade inelectroniccomputers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补词汇。Reading makes a full man ; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实 , 讨论使人机

11、智 , 写作使人准确 .( 增补原文句子中所省略的动词 )All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)(四)、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式, 采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的, 把否定的译成肯定的。 运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能

12、不得出以下结论。2、否定译肯定She wont go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to theduty .他并非不称职。4、正反移位I don t think he will come .我认为他不会来了。5、译为部分否定Not all minerals come f

13、rom mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。(五)、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。 由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体; 又由于英汉语言结构不同, 重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary condition

14、s of pressure ,water becomes ice at C and steamat 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and theearth get another.一个地方有一个地方的全局, 一个国家有一个国家的全局, 一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street,thinkingand thinkingbrooding and broodin

15、g.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动While starsand nebulae look likespecks or small patches of light. theyare really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。(六)、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别, 因此英译汉时作些调整, 颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。Thisuniversity6newly_establishedfac

16、ulties,namely .ElectronicComputer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, andGenetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)Manylaws of nature actuallyexistin naturethough they have not yet beendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有

17、时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。The structureof an atom can be accuratelydescribedthough we cannot seeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有 no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。Never

18、 before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work .这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。For itslast600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile ,North China

19、Plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)(七)、句子成份的转译技巧英汉两种语言, 由于表达方式不尽相同, 在具体英译汉时, 有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确

20、、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machinery has ma

21、de the products of manufactories very much cheaper thanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automatic lathes perform basically similar functions but appear in avariety of forms.各种自

22、动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientistsin thatcounty are now suppliedwith necessary books ,equipmentand assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语

23、转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句, 把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。These three colors,red ,green ,and violet,when combined ,produced white .红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西, 就什么也看不到。 (地点状语从句转

24、译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to hisopinion.他深信这件事正确可靠, 因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)(八)、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。 采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。 所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子; 所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 运用这种分句、 合

25、句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。 分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to theearth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element

26、 in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧He managedto raisea crop of 200 miracletomatoes thatweighed up to twopounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Sunrays filteredin wherever they could ,drivingout darkness and chokingthe shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Mary normally a t

27、imid girl, argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。( 九) 、习题B 级1.She signed her name to the document.2.The book is protected by copyright3. The room was so hot that she felt dizzy.4. We are not liable for the damage.5. Our products are attractive and durable.6. Technicallythe build

28、ingis a masterpiece,but few people likeit.7. The adopting of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one quarter (25%)8.This time we are the home team, and we can t afford to lose thegame.9. Under no circumstances will China be the first to use nuclearweapons.10 They told her t

29、hat she would have to be hospitalized.11. His childrenwere as ragged and wild as ifthey belonged to nobody.12. Every life has its roses and thorns.13. I m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview.14. He felt the patriot rise within his breast.15.With what enthusiasmthe Beijin

30、gersarestudying foreignlanguages!16.All the articles are untouchable in the museum.17.I watchedwithdisbeliefas the little boy climbed the big tree.18.The miraculoussurvivalof somepeople inthe aircrash was widelyreported by the press.19. The writer wrote 3 stories in one month, a record never touched

31、 before.20. The urge to survive drove them on.21. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.22. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.23. The fat boy went on a diet to get rid of his excess weight.24. But I think our offer is reasonab

32、le and realistic.25. In view of our long-standingrelationship,we agree to allowyoua discount.26. His sight is beginning to fail.27. His heart melted when he saw the little girl crying.28. We took pity on the homeless girl and took her into our house.29. The lake is fed by several small streams.30. A

33、 newborn turkeychick has to be taughtto eat,or itwillstarve.参考译文1. 她在文件上签了名。2. 该书受版权保护。3. 房间里热得她头晕目眩。4. 我方对损失没有责任。5 我们的产品美观耐用。6. 就技术而言那座建筑物是杰作 , 但却没人喜欢 .7. 采用新技术使生产成本一下子降低了 25%。8. 这次踢主场,咱们可输不得。9. 在任何情况下,中国绝不首先使用核武器。10. 她被告知她将不得不住院治疗。11. 他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。12. 人生有苦有甜。13. 我今天上午的确很忙,要上两节课,要开一个会,还

34、要接受一个采访。14. 他感觉到一股爱国热情在胸中激荡。15. 北京的人们正以多么高的热情学习外语啊!16. 博物馆里的所有展品禁止触摸。17. 当那个小孩爬上大树时,我怀疑地看着。18. 空难事件中有些人大难不死被新闻界广泛报导。19. 这位作家一个月内写了三个短篇小说,打破了以往的记录。20. 求生的欲望驱使他们继续努力 .21. 能量既不可被创造,也不可被毁灭,这是一条普遍公认的规律。22. 同中国加强合作,符合美国的利益。23. 这个胖男孩节制饮食以减轻过量的体重。24. 不过我认为我们的报价是现实的、合理的。25. 考虑到我们长期的关系 , 我方同意给你方折扣。26. 他的视力开始衰

35、退。27. 看到这个小女孩哭起来,他的心软了。28. 我们同情这个无家可归的女孩,让她住进了我们的屋子里。29. 这湖是由几条小溪的水汇聚而成的。30. 必须教新孵出来的火鸡雏鸟进食,否则它们就会饿死。二、 汉译英( 一) 、 翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧1. 翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出, 直译不是死译, 而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点, 更强调译文的效果, 不求形式对应, 只求语言在深层次中的对应。总之,

36、选择直译还是意译,应该根据具体需要而定,两种译法可以并用。2. 翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文, 必须认真分析, 掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如 “深感忧虑”译成 deeply concerned ,就是采用了变通手段。(1) 词类转换。词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by handcontacts.原文中的“发现”是

37、动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词 discoveries。(2) 增词、减词。译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实, 但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为 flu can be spread by hand contacts,其中的 contacts就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现吃饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成 people do not

38、 even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。3. 汉译英的基本程序一般应经过以下步骤:(1) 通读并透彻理解全文。(2) 紧紧抓住原文的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到深层结构,找出中心信息和外围信息。(3) 组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段, 特别要按英语的表达逻辑来调整语句。 如“虽然 , 但是”,在译成英文时不能译成Although,but,,而只能译成Although he is poor, he is wellcontented.“他虽穷却能知足常乐。”(4) 最

39、后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。4. 汉译英复习要点和应试技巧考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识, 又要提高语言的实际运用能力。汉译英涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章和句子,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉译英, 关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,

40、译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:(1) 词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。 每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。(2) 选词要贴切。翻译时选词要注意语境和原文的文体, 每个词在上下文中用得恰当、 自然、和谐。英语中有许多同义词, 平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。3) 用词要通俗易懂。用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。4) 用词要简洁有力。简洁是为了清晰, 译文中多余的词不但不能增强语言的

41、表现力, 反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。5) 选词要多样化。用词单一会使语言枯燥无味、 苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说, “北京是中国的首都, 名胜古迹甚多”这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯, 在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成: Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突

42、出了重要信息, 另一方面也使语言更为紧凑。( 二) 、习题B 级1. 请在这个合同上签上你的名字。2. 我亲眼看到了那一幕情景。3. 日落的景色是非常美的。4. 真正的友谊比金钱更宝贵。5. 你应为自己所做的事感到羞愧。6. 她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。7. 把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。8. 天气寒冷,河水都结冰了。9. 谁犯法,谁就该受到惩罚。10. 他最不适合做那工作。11. 我看了照片一眼,马上认出了她。12. 不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。13. 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。14. 这一解释远不能令人满意。15. 他来到北京,就国际形势来说,恰是时候。16. 我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。17. 他在国外居住了许多年。18. 一切商品的价格都有可能调整。19. 这件衣服是最新设计。20. 这药将减轻你的头痛。21. 他的左膝在一次交通事故中受伤了。22. 暴风雨毁坏了农作物。23. 相对于我的身高来说,体重太重了 !24. 他把座位让给了我。25. 他们之间的关系正在改善。26. 演出非常成功。27. 我的房子保了火险。28. 他冒着生命危险

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论