商务英语的特点概述和翻译过程_第1页
商务英语的特点概述和翻译过程_第2页
商务英语的特点概述和翻译过程_第3页
商务英语的特点概述和翻译过程_第4页
商务英语的特点概述和翻译过程_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1翻译过程及商务英语的特点概述 By Nigel Ye2翻译的过程理解阶段表达阶段校对阶段3理解阶段(一)译者的双语能力的局限:不认识的词、词组,不熟悉的句式或不明确的语法关系。 例1. 我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。 We hope that the design and color of the products would suit European psychology. 例2. 本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。 This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both

2、 languages shall possess the same legal validity.4(二)翻译工作涉及知识面的广泛 例:Subject to the Contractors responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the los

3、s, damage or injury. 承包方必须根据合同规定的承包方责任和赔偿责任范围,在承包方对灭失、损坏或人身伤害负有责任时,承担附件12中所述的扣除免赔额。5(三)文化和语义差异给理解带来的困难White wineDry white wineDry goodsDry StateWet StateDry lawWet goodsWhite goodsToilet water答案:白葡萄酒、干白葡萄酒(lack of sugar)、纺织品、(美)禁酒州、(美)非禁酒州、(美)禁酒法令、白漆家用电器、花露水6表达阶段u不能孤立地处理单词或句子u表达遵循译文语言的习惯,不拘泥原文的词、句形式

4、u注意灵活使用直译和意译两种方法u表达要注意译文文字精益求精7校对阶段u应用文体,重在记实:日期,金额,重量,缩略语和代号,倍数词,数字u注意一些易混结构u自我校对是否漏译,核实语法、拼写、标点u加工润色和请别人校对8一.日期 用双介词英译含当天日期在内的起止时间 例1.自 9 月2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例2. 我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5 月 1 日,支付现

5、金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.9二.金额: 注意货币单位和小写之后是否有必要在大写;而且注意金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,) Question:USD或US是位于数字之后还是数字之前?HK 是写在数字之后还是数字之前?人民币和日元应该如何用单位表示?例:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly

6、 salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).10词汇特点一一. 庞大的专业词汇庞大的专业词汇more or less clauseAs requested in your letter of April 8, concerning our order No. 135, we are enclosing a certificate of short delivery (weight).The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares

7、of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。11第三十九条 信用证金额、货物数量和单价的增减幅度 凡“约”“大概”、“大约”或类似的词语用于信用证金额、货物、数量和单价时,应解释为有关金额、数量或单价不超过的增减幅度。 除非信用证规定货物的指定数量不得有增减外,在所支付的款项不超过信用证金额的条件下,货物数量准许有的增减幅度。但是,当信用证上规定的数量是以包装单位或个数计数时,此项增减幅度则不适用。 除

8、非禁止分批装运的信用证上另有规定或除非已适用本条()款者,当信用证对货物的数量有规定,且货物已全数装运,以及当信用证对单价有规定,而此单价又末降低的条件下,允许支取的金额有的减幅。如信和证已利用本条()款提到的词语,则本规定不适用。12u二二. 专业词汇词义的专业词汇词义的“专一专一”与与“歧义歧义”并存并存Inflation 金融上指“通货膨胀”Average 在保险上指“海损,海损费用”Negotiable 财政金融上指“可兑换的(支票等)”Kite 商务上指”空头支票“【例】 Liquidity management is a key element in the evaluation

9、of capital adequacy. 对偿还能力的管理是评价资本充足程度的重要因素之一。【例】在加工贸易中,厂房对原料和成品均无所有权。所有权。 In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished goods.13三三.含有许多外来词含有许多外来词Ad valorem duty 从价(关)税Bona fide holder (汇票等)善意持票人Pro forma invoice 形式发票De facto convertibility

10、 (法语)实际可兑换性Ex dividend /coupon/interest 除股息/除息票/除利息(其中ex为拉丁语,意为without, not including)Per capita GDP 人均国内生产总值(人均地区生产总值)Force majeure(法语)不可抗力14u四四. 用词较正式用词较正式【例】应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.15u五五. 广泛

11、使用缩略语广泛使用缩略语WTO High-level Meeting for LDCsCCPIT 中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International TradeCOSCO 中国远洋运输公司EMP:欧洲主要港口European Major Ports价格术语:价格术语:CIF到岸价, CFR成本加运费, FOB离岸价或(装运港)船上交货价;EXW (Ex works)工厂交货价; CPT(Carriage Paid To)运费付至价保险:保险:WPA(with particular average)水渍险, FPA(free f

12、rom particular average)平安险,TPND偷窃提货不着险 运输:运输:B/L提单, LCL(less container load拼装箱),FCL(full container load整箱货)支付与结算: D/P(付款交单documents against payment), L/C, M/T(信汇mail transfer), D/D (demand draft票汇),T/T(telegraphic transfer电汇)16二. 句法特点1长句较多,同时追求句子的简单2大量使用被动语态3常使用后置定语4非限定动词词频高【例】我公司位于杭州,经营各种手表的出口,有着约20年的从商经验。 Our company is a Hangzhou-based exporting house deal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论