由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性_第1页
由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性_第2页
由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性_第3页
由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性2 音译法英汉翻译的基本方法有直译法、 意译法和音译法。 不同语言 分属于不同语系,每一种语言都有其语音、语法和词汇系统,各 有其独有的概念和思想, 这个特点往往造成语际交际中的词汇空 缺问题。源语和目的语使用者所处的自然环境、地理位置、生活 方式及科技发展水平等因素都会造成语际交际中的词汇空缺问 题。音译法是在翻译中处理词汇空缺问题的主要手段。音译法是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。 音译法 是一种偏向于源语文化的翻译方法, 有着悠久的历史, 音译法本 质上一种异化翻译的手段, 音译词大量存在于翻译文本中, 许多 词已经成为目的语的一部分。 以英译汉

2、为例, 英译汉文本中常见 的英译词有以下几种:地名:不列颠(Brita in ),英格兰(En gla nd ),伦敦(Lon do n), 美利坚(America),纽约(NewYork),华盛顿(Wash in gton ), 加利福尼亚( California ),洛杉矶( Los Angeles )等。人名:弗朗西斯 ?培根( Francis Bacon ),威廉 ?莎士比亚( William Shakespeare ),史蒂夫 ?乔布斯( Steve Jobs), 迈克尔 ?乔丹( Michael Jordan ),巴拉克 ?奥巴马( Barrack Obama)食物:啤酒( bee

3、r )、咖啡( coffee )、巧克力( chocolate )、 三明治( sandwich )、汉堡包( hamburger )、沙拉( salad )、 布丁( pudding ) ?等。生活用品:沙发( sofa )、康乃馨( carnation )、卡片( card )、 霓虹(neon)、香波(shampoo)、菲林(film )、开司米(cashmere)、 尼龙(nylon )、梵婀玲(violin )、水门汀(ceme nt)、德律 风(teleph one ),卡麦拉(camera),盘尼西林(pen icilli n)、阿司匹林( aspirin )、 维他命( vit

4、amin )等。科学技术: 坦克( tank )、吉普车( jeep )、引擎( engine )、 雷达( radar )、克隆( clone )、因特网( Internet )、逻辑( logic )、 马赛克(mosaic)、赫兹(hertz )、焦耳(joule )等。音乐与艺术:爵士乐(jazz )、模特儿(model)、沙龙(salon )、 芭蕾( ballet )、迪斯科( disco )、探戈( tango )、伦巴( rumba) 卡通( cartoon )、蒙太奇 (montage) 等。音译的一个重要特点就是陌生化, 为了明确告诉读者音译词 的存在, 译者会有意避免使用

5、常用词以免产生歧义。 汉译英的音 译词由于使用的拼音和英语的拼写大相径庭, 译语读者一眼就能 辨出与英语的不同。 这样做的目的是为了利用陌生感, 使译语读 者与其文化隔绝 , 如果读者想要了解这个词的含义,他必须按照 译者提供的线索去寻找。 在这个寻找过程中, 译者往往就把源语 文化灌输给了读者,完成了信息的重新输入。3 音译词的归化倾向但是音译词的局限也是显而易见的。 比如英汉人名, 英语人 名以指称意义为主,有无数的 Bill和Mary,用音译也能体现其 指称或纪念意义。 汉语人名则不同, 基本上所有的字都可以用来 命名,音译不足以表达这么多复杂含义。在体现民族思维、民族 文化这一点上,音

6、译远逊于意译。另外,大量音译词的存在,增加了理解译文的难度;同时伴 随音译词而来的解释或注释时时插入文中, 又影响了译文的流畅 性,不免让普通读者失去耐心。很明显,过多的或是不恰当的音 译词会让译文过于陌生。译文“可读性”是获得大量读者的前 提,而音译词在很多时候恰恰会破坏译文的可读性。译者通过音译词在译入语创造出了一个外壳, 也就是一个在 译入语里面仍然没有意义的语言形式。 因而音译词并不能够起到 文化传播的作用。译者通常采用在音译词后直接加解释性文字、 文中加注或是利用上下文提示的方式, 以输入源语文化信息。 一 旦源语文化信息在译入语被接受, 音译词要么被译入语吸收, 成 为译入语的词汇, 要么被抛弃, 音译词被更容易接受的译入语的 词汇接受。随着跨文化交际的日益频繁, 外国的生活用品和科技产品大 量出现译入语文化中, 由于日常生活中的使用, 生活用品和科技 产品音译词的变化最大,归化特征最为明显,例如:席梦思,现 在叫“床垫”。 香波,现在叫“洗发水”。 菲林,现在叫“胶卷”。 梵婀玲,现在叫“小提琴”,水门汀现在叫“水泥”。赛因斯, 现在译为“科学”。德律风,现在叫“电话”。卡麦拉,现在叫“照相机”, 盘尼西林, 现在叫“青霉素”、 维他命,现在叫“维 生素”。引擎,现在叫“发动机”。等等。4 结论 音译词的归化特征是对目的语吸入接纳

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论