版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 倒计时倒计时放射性尘埃放射性尘埃家政家政东方东方食物食物液体液体词义的选择词义的选择(Choice of Meanings)随着语言的发展,词义也在变化当中: 扩展为扩展为: 十分危急的情况十分危急的情况扩展为扩展为:(不良的)后果(不良的)后果 转化为转化为: 经济经济转化为转化为: 方向方向缩小为缩小为: 肉类肉类缩小为缩小为: 烈酒烈酒socialist economy 社会主义经济 capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济 planned economy 计划经济controlled economy 管制经济 rural eco
2、nomics 农村经济liberal economy 自由经济 mixed economy 混合经济provisional price 暂定价 factory price 出厂价Catalogue price 目录价 spot price 现货价格Floor price 最低限价 forward price 期货价格Nominal price虚价 current price现行价格Rock-bottom price 底价 world market price 国际市场价格Sliding price 滑动价格 FOB(free on board)离岸价Convention price公议价 C&
3、F(cost and freight)成本加运费价(运费)Net price 净价 price including commission含佣价CIF(Cost, insurance and freight) 到岸价(成本,保险加运费)Retail price 零售价 wholesale price批发价Preferential price 优惠价1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4. The value of the pound has fallen to
4、 a new low against the dollar. 生意成功最简单的途径就是贱买贵生意成功最简单的途径就是贱买贵卖卖( (低价买进,高价卖出)。低价买进,高价卖出)。 小数目小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义2. workers on low incomes低收入工人低收入工人n We sell cheap quality goods. n We have made you an offer at a very competitive price. n You will
5、 find our prices for these goods very popular. 我们我们销售价廉物美的商品销售价廉物美的商品。 我方已按很低的价格向贵方报盘。我方已按很低的价格向贵方报盘。 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义n Please make us your lowest quotation for bikes. n If you feel interested in our business proposal, please send us the sam
6、ples together with your best terms and conditions. n As we have quoted you our rock-bottom price ,we cant give you any more discount . (一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义请报自行车最低价。请报自行车最低价。 如如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 我方已报最低价,折扣不能再多给了。我方已报最低价,折扣不能再多给了。 (二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义 1. He g
7、ets a 10% commission on everything he sells.2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。他每卖一件商品得百分之十的佣金。 乙方受制造厂家的委托购买钢板。乙方受制造厂家的委托购买钢板。1. Those who come early to the sale get first choice.2. Our products are manufactured from the choice grades of material and
8、 will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意使贵方满意。 这次大贱卖,早到的顾客可优先选购这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义2. Bank interest rates are going to rise this month. 1. The premium rates vary with differed interests insured.3. His business interests are very exten
9、sive.保险费率因保险标的的不同而有所差异。保险费率因保险标的的不同而有所差异。银行利率在本月要上调。银行利率在本月要上调。他在多家企业中拥有股份。他在多家企业中拥有股份。Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是按字面的意思就是“应有的勤奋应有的勤奋”,而在企业融资领,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个
10、过程,业内通常译为准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查尽职调查”或或“审慎调查审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。 on an arms length basis (法律用语法律用语)并非按一般英汉字典上的解释并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离同对方保持一定距离”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交易正常、公平的交易”。 交易交易条款按照公平原则商订。条款按照公平原则商订。The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis
11、.(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资的意思,而在金融市场上指的是企业资产
12、中所占的股份。产中所占的股份。 initial investment是是商贸中常用的术语,通常译为商贸中常用的术语,通常译为“先期投资先期投资”或或“预预付款付款”,而不是,而不是“一开始的投资一开始的投资”。 公司将其在合资企业的股份增至公司将其在合资企业的股份增至70%70%,以获得管理控制权,这使其,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。断增长的需求。 (三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义补充n As individuals and as a natio
13、n, were defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing production is affecting our quality of life and shaping our society.n 我们作为个人和一个国家我们作为个人和一个国家(民族民族),其特性表现为我们所做的选择,而,其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想且还常
14、常表现为我们不想/避免做出的艰难决定避免做出的艰难决定(来确定的来确定的)。我们大多。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。决定着我们的社会。 以一个常见的词为例以一个常见的词为例account1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The company is one of our major accounts, so we should do our
15、 best to satisfy their needs. 公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付账款账款。那家公司是我们的主要那家公司是我们的主要客户客户之一,因此我们得尽可能满足他之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。们的需求。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 可指可指“账户、客户、生意往来关系账户、客户、生意往来关系”,复数则可指,复数则可指“账目、会计部账目、会计部门、账款门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:3. The CFO was a
16、ccused of falsifying the company accounts.4. She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC.财务总监被控伪造公司财务总监被控伪造公司账目账目。 她在她在会计部门会计部门工作。工作。这个新成立的公司在汇丰银行开立了这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户账户。词义的引申(extension) 词义的引申词义的引申在一个词原始意义的基础上,根据上在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词下文和逻辑关系进
17、一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit每个人的生活都有苦有甜。每个人的生活都有苦有甜。睡眠不足睡眠不足翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。面意义,做适当的转化。1. These da
18、ys, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 近来,美国在经济发展过程中近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,足今后几十年发
19、展的需要,”查尔斯查尔斯C C莱顿说,莱顿说,“这才是真这才是真正需要关注的问题正需要关注的问题。” (graduate graduate 由由“毕业毕业”转化为转化为“培养培养” 。)。) 可能影响投资开支的因素并不止这些。可能影响投资开支的因素并不止这些。(do not stop heredo not stop here由由“不停留在这里不停留在这里”转化为转化为“并不止这并不止这些些”。 )3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. Cloud在
20、现代英语里可以表示在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。故本句如此引申。20世纪世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹划投下一抹阴影阴影。 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年使用二十年。4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nation
21、s. (二)词义的具体化(二)词义的具体化 词义的具体化词义的具体化把原义抽象笼统的词语,根据把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar
22、. 既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。新话题:风险资本。(一般公司网址都有(一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为,所以此处具体引申为“网络网络公司公司” 。)。) 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的由抽象的“智慧与学识智慧与学识”引申为具体的引申为具体的“专家专家学者学者”。)。)(二)词义的具体化(二)词义的具体化 3. There is more to their life tha
23、n political and social and economic problems, more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的时的柴米油盐问题柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇平淡无奇”,此处具体引申为,此处具体引申为“柴米油盐柴米油盐” 。)。)4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董事会已尽最大努力改善本公司的董事会已尽
24、最大努力改善本公司的整体财务状况整体财务状况。( balance sheet由抽象名词由抽象名词“资产负债表资产负债表” 具体引申为具体引申为“整体财整体财务状况务状况” 。)。)(三)词义的抽象化(三)词义的抽象化词义的抽象化词义的抽象化将表示具体形象的词作概括将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。加自然流畅。1. The interest rates ha
25、ve seesawed between 10 and 15 per cent.2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在利率一直在 1010到到1515之间不断之间不断波动波动。(see-saw 由由“跷跷板一上一下的交替摆动跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为抽象化为“波波动动”。)。)大家都知道,约翰生意失败后就大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产倾家荡产了。了。 ( (lose his shirt 由由“丢了一件衬衫丢了一件衬衫”引申为引申为“失去一切。
26、)失去一切。)(三)词义的抽象化(三)词义的抽象化3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为原义为“从自己的帽子里抓出一只从自己的帽子里抓出一只兔子来兔子来”,在此引申为,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法法”。)。)4. The owners son ha
27、s the inside track for the job. 5. The EECs Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 老板的儿子有老板的儿子有优先获得优先获得这项工作的这项工作的权利权利。(inside track 由由“内圈跑道内圈跑道”抽象化为抽象化为“优先的权利优先的权利”。)。)欧洲经济共同体的共同农业政策早已欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜不合时宜,因为它要使英国,因为它要
28、使英国家庭平均每周在食品开销上多支出家庭平均每周在食品开销上多支出13.5013.50英镑。英镑。(dinosaur 由由“恐龙恐龙”抽象化为抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大要被废弃的的落后的庞然大物物”。)。)词类转换法词类转换法(conversion) 词类转换指的是词性和表现方法的改变。词类转换指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把当然,英语
29、的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。英语动词转化成汉语的名词。3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 政府的一份报告提出一个目标:到政府的一份报告提出一个目标:到20082008年,要使工业收入达到年,要使工业收入达到 2000 2000 亿美元。亿美元。(英语动词转换成汉语
30、名词)(英语动词转换成汉语名词) 通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化(英语介词转化成汉语动词)成汉语动词) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(英语名词转换成汉语副词)(英语名词转换成汉语副词)4. Advertising affects tremendous
31、ly every sphere of modern life.5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉(英语副词转换成汉语形容词)语形容词)我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,
32、能够确保在国际市场的竞争优势。的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)(英语名词转换成汉语形容词)2. crisis law 3. Students are still arriving.视角转化法视角转化法 1. riot police防暴警察防暴警察反危机法反危机法 学生还没有到齐。学生还没有到齐。5. Inflation is Target of Banks New Policy (China Daily 标题)4. Dont stop running. 继续跑。继续跑。 反通货膨胀是银行新反通货膨胀是银行新政的目标。政的目标。 6. arms conference 裁军会议裁军会议7.
33、 bench warmer“冷板凳冷板凳”队员(替补队队员(替补队员)员)视角转化法视角转化法(Shift of Perspectives)视角转换视角转换在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。受,更有利于译文预期功能的实现。视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文
34、不同或相反的表达角度。还包括其他与原文不同或相反的表达角度。1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。(此处(此处 warm clothes 不译为不译为“暖和的衣服暖和的衣服”,经视角转换后译
35、为,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣御寒的衣服,寒衣”。)。) 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。先购买权。(如果把(如果把 right of first refusal 刻译成刻译成“优先拒绝权优先拒绝权”,则有失准确,则有失准确,必须经过视角转换把它译成必须经过视角转换把它译成“优先购买权优先购买权”才符合行业规范。)才符合行业规范。)3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The supermarke
36、t designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas. 如果贵方订单足够大,我方可提供如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。折优惠。( take ten percent off 本义为本义为“把价格扣除百分之十把价格扣除百分之十”,利用视,利用视角转换法可翻译成角转换法可翻译成“打九折打九折”。)。)该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。(pick-up poin
37、ts 原义为原义为“接(顾客)的地点接(顾客)的地点”,现在经过视角转,现在经过视角转换则变为换则变为“上车地点上车地点” 。)。)5. The seller determines to sell it at one price. 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.商家决定该产品不二价销售。商家决定该产品不二价销售。( at one price 为
38、为“只以一种价格只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价不二价”则意义明确。)则意义明确。)苏格兰经济学家亚当苏格兰经济学家亚当斯密在其斯密在其17761776年所著的年所著的国富论国富论中认为,中认为,专业化生产会引起产出增加。专业化生产会引起产出增加。(这里,把(这里,把“增加的产出增加的产出”转变为转变为“产出增加产出增加”。)。)7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best perfo
39、rmers.但但仅对国内投资者发行的仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。股股票,仍表现上佳。 (off limits to意为意为“禁止进入禁止进入”,直译显得语气生硬,而将,直译显得语气生硬,而将“禁禁止外国投资者进入止外国投资者进入”转换视角,译为转换视角,译为“仅对国内投资者发行仅对国内投资者发行”则则很委婉。很委婉。)1. Theyll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.这项投资这项投资不会在短时间内不会在短时间内赢利,他们得做好准备。赢利,他们得做好准备。2. Urban c
40、learway.市区通道,市区通道,不准停车不准停车3. Keep upright.切勿切勿倒置倒置。4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 虽然议案虽然议案未获通过未获通过,但在随后的,但在随后的2525年中,有年中,有100100多个多个食品和药品法案被提交到国会。食品和药品法案被提交到国会。增减法增减法(Amplification & Pruning )增词法增词法 增补同义词增补同义词 增补范
41、畴词增补范畴词 增补产品增补产品名称名称补充补充 4 4)增加动词)增加动词减词法减词法(一)增补同义词(一)增补同义词 增词法 英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。相互修饰、制约,语言仍自然流畅。 汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。与多个词搭配。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,我们应采用增
42、补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。又照顾到汉语的语言习惯。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 产品革新是国企改革措施之一,因为它可以产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少减少损失、损
43、失、降低降低成成本和本和缩减缩减预算。预算。买卖双方正忙于交易买卖双方正忙于交易磋商磋商,合约,合约谈判谈判和汇票和汇票议付议付。3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 员工士气高会员工士气高会提高提高生产力水平、生产力水平、增加增加股东收益,并股东收益,并增强增强其忠诚度。其忠诚度。 (二)增补范畴词(二)增补范畴词直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。添加范畴词
44、修饰相应的抽象名词添加范畴词修饰相应的抽象名词changeschanges和和 factorsfactors,则两个词会更,则两个词会更加具体、明确。加具体、明确。增词法增词法 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:题、关系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the inter
45、nal and external factors.商品市场需求的商品市场需求的变化情况变化情况受内因和外因受内因和外因两方面因素两方面因素影响。影响。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中东的紧张中东的紧张局势局势已引起了广泛关注。已引起了广泛关注。4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negati
46、ve impact on the performance of the company. 除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工的消极怠工情绪情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2. The temperature needed for this processing is not high. 这种加工这种加工方法方法需要的温度不是很高。需要的温度不是很高。3. For many years, there has been serious unemployment
47、 in this city. 多年来该城市一直有严重的失业多年来该城市一直有严重的失业现象现象。 混乱局面混乱局面饱和状态饱和状态 废物回收利用废物回收利用 准备工作准备工作 管理部门管理部门 多余信息(人员)多余信息(人员) 补救措施补救措施 解决方案解决方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后状态落后状态 .confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5辆丰田牌辆丰田牌汽车汽车,2020台
48、日立牌台日立牌电视机电视机和和3030台施乐牌台施乐牌复印机复印机早已备早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都为世界知名品牌,在翻都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。能使译文具体明了。(三)增补产品名称(三)增补产品名称增词法 对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如
49、况增补出来。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。化了。社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商舒适家用商品品和和高档
50、消费品高档消费品的代价一样巨大。的代价一样巨大。The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 补充:增词法n (四)增加动词(四)增加动词n 英语喜用名次形式,汉语喜用动词形式,因此在翻译时要根据需要增英语喜用名次形式,汉语喜用动词形式,因此在翻译时要根据需要增加动词加动词,如:如:n My work, my family, my friends were more than enoug
51、h to fill my timen 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去我的全部时间。我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去我的全部时间。n 原文中原文中My work, my family, my friends在翻译时要按照韩语习惯用在翻译时要按照韩语习惯用法增加动词干,做,往来,才能使译文具体明了。法增加动词干,做,往来,才能使译文具体明了。补充:增词法n The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull
52、 her weight.n 要在我们这个共和国里要在我们这个共和国里当一个好公民当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且,第一必要的条件是他能够而且愿意尽职尽责愿意尽职尽责补充:增词法n (五)为了语法上的需要而增词(五)为了语法上的需要而增词n 英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现时英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现时态的,汉语中往往通过增加虚词来体现动词的时态,如:态的,汉语中往往通过增加虚词来体现动词的时态,如:n The English language is in very good shape. It is changing in it
53、s own indiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.n (中文没有拍到)中文没有拍到)补充n It was one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room, where I was sitting, and asked me if
54、I would make up a four at a bridge table.n 就是在一次这样的场合,我遇到了卡特莱特一家。就是在一次这样的场合,我遇到了卡特莱特一家。当时当时我住在警察局我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想想不想打桥牌,打桥牌,他们三缺一。他们三缺一。补充n I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and sys
55、tematic contribution which I could make to bridging the gap between the Easern and Western worlds.n 我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地,我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地,有系统地写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。有系统地写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。补充:增词法n (六)英语名词复数的翻译方法(六)英语名词复数的翻译方法由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区别,因此英语名词的复数由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区别,因此英语名
56、词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如:在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如: 1.Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills 不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。 2. Cargo insurance is to protect the trader from loses that many dangers may cause.2货物保险会使贸易商免受货物保险会使贸易商免受许
57、多许多风险所可能造成的风险所可能造成的种种种种损失。损失。补充增词法(六)n 3.They drove in a black limousine ,past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.n 他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过一丛丛一丛丛的白烨树和看不到尽头的的白烨树和看不到尽头的一一排排排排式样相同的新住宅。式样相同的新住宅。n 4 .Another factor behind the increase in merger activity is the recor
58、d performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.n 导致合并不断增加的另外一个因素是股票市场的空前繁荣,股票市场导致合并不断增加的另外一个因素是股票市场的空前繁荣,股票市场的空前繁荣使得的空前繁荣使得各家公司各家公司可以依赖其上涨的股票价格去自助各种大规可以依赖其上涨的股票价格去自助各种大规模的购进。模的购进。补充增词法(六)n 5.The United States s
59、ystems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good .n 美国的种种体制是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上来运行的,美国的种种体制是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施于恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。而且施于恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。补充:减词法补充:减词法1.Winter is the best time to study the gr
60、owth of trees. Although rhe leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。(省略冠词)2. When demands get low, prices may become low.需求降低,价格就可能降低。需求降低,价格就可能降低。5. The products should be sampled to check their quality before they leave th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025车祸私了和解协议书
- (2024)人造刚玉项目可行性研究报告写作范本(一)
- 2024秋新沪科版物理八年级上册课件 第六章 熟悉而陌生的力 第1节 力及其描述
- 2023年体外循环管路项目筹资方案
- 平安夜圣诞节介绍活动方案215
- 电工(初级工)模拟习题含答案
- 山东省枣庄市2023-2024学年七年级上学期期末考试数学试卷(含解析)
- 养老院老人生活设施定期检查制度
- 养老院老人安全教育培训制度
- 《家庭心理咨询》课件
- 第七、八章原核生物、真核生物基因的表达调控
- 煤矿岗位标准化作业流程
- 超算中心运营管理
- 医保政策对医药行业的影响与调整
- 中药饮片项目融资计划书
- 急性化脓性扁桃体炎查房课件
- 华住酒店管理制度
- 辽宁省沈阳市2022-2023学年五年级上学期数学期末考试试卷(含答案)
- 国开电大《人文英语3》一平台机考真题(第八套)
- 煤质柱状活性炭
- +北京市顺义区2022-2023学年七年级上学期期末考试数学试卷+
评论
0/150
提交评论