英语典故的直译和意译_第1页
英语典故的直译和意译_第2页
英语典故的直译和意译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语典故的直译和意译 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。 二、英语典故的翻译策略 :直译与意译 1、直译 采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。 ( 一 )、直译 they were only crying crocodile t

2、ears at the old mans funeralbecause nobody had really liked him (longman dictionary ofenglish idioms)译文 :在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。此例中,crying crocodile tears译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。 (二)、直译加注 注释是为了向译语读者介绍原语文化的相关知识,以增进读者对原文的了解。翻译时对典故加以适当的注释,能够真实地再现原文信息。they did not reope

3、n the pandoras box they had peeked into1972.译文 :他们在 1972 年曾挖掘过这些丑事如今却不再打开这个潘多拉的盒子。注 :潘多拉的盒子,出自希腊神话,里面装着各种灾难和祸患,被 pandora 私自打开后,产生了种种灾祸。该例在原文中回忆了洛克菲勒石油财阀所干的一些丑事,作者使用pandoras box( 潘多拉的盒子 ) 这个典故,概括揭示了这些丑事,行文简练,观点突出。直译加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。 2、意译 采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,

4、这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。 (一)、意译 to offer him money is to carry coals to newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,carrycoals to newcastle的意思是把煤运到纽卡索。把煤运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为多此一举,直白易懂,读者看后一目了然。 (二)、意译加注 加注

5、,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。she is cinderella of the family; nobody paid special attention toher.译文 :她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。注 :cinderella是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为 一时尚未被赏识的人 。此例中,把cinderella of the family中的cinderella译为灰姑娘,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了

6、典故在语境中的内涵。 (三)、释义 释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。while it may seem to be painting the lily, i should like to addsomewhat to mr. alistair cookes excellent article. (march, guardianweekly)译文 :我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中,painting the lily译为为百合花上色,费力不讨好。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考。 三、结论 翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论