版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 翻译的首要任务是“再现原文信息”。 意义是翻 译的中心,为了能够忠实地再现 原文的内容实质(意),有时必须改变或牺牲 原文的句子结构(形)。即所谓“得意而忘 形”。故“忘形”是为了“得意”。奈达 也指出:“为了译意,必须改变语言表达 形式”。这一思想对于翻译时将原文逐字 移译的做法无疑具有积极的意义(尤其对初 学者),可以避免僵化的死译。 1.汉语定语性修饰语只能 取前置式,因而形成 了句尾收缩式,只能 作逆线性延伸,句子 不能很长。 2.汉语语序有“时序律”: 先发生的先说,后发 生的后说。 1英语定语性修饰语能 后置,因而形成了句 尾开放式。有良好的 顺线性延伸性。 句子 可以很长,但是
2、结构 严谨。 2. 时序与形态标记相 结合,可有后续行 为前置式。 3.汉语语序还有“范围 律”:大范围、大范 畴事物在前,小范围、 小范畴事物在后。 4.汉语语序的“主客 律”:包括主体、施 事等在前;客体、受 事等在后。 5.与英语大体相同, 汉语一般也是由表及 里,即所谓“表面 律”。说“新交通规 则”不说 “交通新规 则” 3. 英语语序的“范围 律”是小范围、小范 畴事物在前,大范围、 大范畴事物在后 4.英语可与汉语大同小 异,但一般来说英语 的可逆性比大于汉语。 5. 英语语序中“表里 律”,即表观的词在 前,本质的一般更接 近中心词。大体与汉 语相同。 6. 汉语语序中的“因
3、果律”:并扩展为复 句语序中 的“先次后 主”、“先副后主” 式,句子结合中 “现 因后果”占优势。 7.句子信息重心常与句 子成分易位的功能变 化有关。 8.汉语比较注重语流的 整体感,忌句中阻断、 插入;忌突兀,讲求 “先举后释” 6.英语中因果安排的可 逆性比较突出,特别 是带状语的复杂句。 7.句子信息重心一般在 句末,即所谓“末端 重心”原则。 8.可以容许语段语流中 的阻断。插入、停顿, 等等。讲求“随举随 释” 一.汉语语序的“时序律”(the Principle of Temporal Sequence 简称PTS) 1)词汇层PTS: 1.阅读(reading) 2.浮动(f
4、loat) 3.翻腾(said of action or feeling: rise and fall) 4.拘留(hold in custody) 2) 词组层PTS: 1.汗流浃背 (soaked with sweat) 2.割席而坐 (sit on a divided mat to show severed relations) 3.静坐示威 (a sit in) 4.翻云覆雨 (play fast and loose) 3) 基本句层PTS:(information unit 信息单元,简 称IU) 我们可以将基本句看成语义支点的对接、 成形、聚集或扩展,每一个语义支点提供一个信 息单
5、元(IU)。 1.预购IU1/从速IU2。 Waste no time (IU2) /if you want to buy it. (IU1) 2.没车IU1/怎么去呢IU2?How can we get there (IU2)/ without a car? (IU1) 3.他收了款IU1/就走了IU2。He collected the money (IU1)/ and went off (IU2). 4.我吃了饭IU1/去给你IU2/叫出租车IU3。Ill go (IU2) /and call a taxi for you(IU3)/ after dinner (IU1). 汉语句子中有关
6、行为、事实、状况、情势描写 的信息单元大体是按事件或行为发生的时间次序 依次出列,英语则并没有遵守时序律,除非属于 并列式连续发生的动作。英语有许多其它的形式 手段来表示语序而并不执著于时序律。形式手段 可以有两种:一,可以用动词的形态如现在完成 时、过去完成时、过去时把后发生的动作置于前 面。二,可以用介词。如:He had not quit the position and got into exile, after being deprived of his power. 二.汉英语序的范围律(the Principle of Spatial Sequence, 简称PSS) 指以时空范
7、围的大小、宽窄、远近作为决定词 语次序的排列法则。汉语PSS倾向于从大到小、 从远到近、从宽到窄;英语则倾向于与 汉语大体相反 1.时间PSS 汉语:清代康熙十七年四月二十日午时 英语:at 12 oclock on April 20 in the 17th year of Kangxi in the Qing Dynasty 2.地域PSS 汉语:中国福建省厦门思明区 英语:Siming District Xiamen Fujian Province China 3.地址PSS 汉语:美国纽约州斯德顿岛帕尔街20号 英语:20 Pearl Street Staten Island New Y
8、ork USA 4.机构PSS 汉语:中国化工进出口公司江西分公司储运部单 证处打印室 英语:Printing Room Documents Section Store consequently, it is difficult for people to mend their ignorance of mind. II.调整词序的方法。 一、按照时间顺序调整 英汉词序不同,逆译;词序相似或相同, 则顺译 顺译 1 、多个表示连贯动作的动词并列时,英汉 语往往按照动作发生的先后顺序来安排词 序。因此,英汉互译时采用顺译法。 例如 : 1) I closed my eyes and said a
9、 prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 我闭上双眼,感谢上天,然后挂挡上路。 2) Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 1922年10月下旬,这两位朋友坐火车来 到柏林,一下车便径直去了周恩来的住处。 2 、英语中表示时间的状语从句多位于句子 的后半部分,但有时为了强调也
10、可将其提 到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可 采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照 时间先后安排的语序的复合句译成英语时 也可采用顺译法。 例如 : 3) When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, and he thought he could bear torture and fire, bear anything
11、 汤姆站在他的迫害者对面,听着威吓他的话, 心想自己的时刻已经到来。这时,他反而觉得勇 气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了 4) 传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴 风雨,他就躲在一棵很大的松树下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Taishan to perform the rites of worshiping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree. 3 、 英语中
12、有些介词短语、副词短语、分词短语 或 “ 介词 + 动名词 ” 结构置于句首表示时间, 翻译时采用顺译。 例如 : 5) A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 几分钟后,左伊坐下来,一边啜饮着咖啡,一 边看着女孩迫不及待地向一大块煎蛋饼,好几块 黄油面包和一杯牛奶发起进攻。 6) With what seemed my last hope frus
13、trated, I slipped into a deep lethargy. 随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地陷入了 一种懒怠冷漠,意志消沉的状态。 (二)逆译 1 、英语通过使用各种表示时间的连词、关 系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱,翻译时,按时间顺序重新组织译文语 序。 例如: 7) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。要 谈起来,奇妙的事儿可多着哪。 8) Turn off the light wh
14、en you leave the classroom. 离开教室时请把灯关掉。 2 、 英语中表示手段的 “ by+ 动名词 ” 短语常常置于表示结果的谓语动词之后, 译成汉语时要将其移至原谓语动词之前。 例如 : 9) (While he was awaiting trial and certain hanging, Sheppard broke out of Newgate Prison.) He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cut
15、ting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty- two-foot wall. (在等候受审很确定无疑的绞刑时,谢颇德逃出 了牛格特监狱。)他砸开了手铐脚镣,弄断了双 层的橡木栅兰和铁条,用系在意气的床单和毯子 从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于 逃了出来。 二、 按照逻辑顺序进行调整 汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序有 因到果、由假设到推论、由事实到结论、由
16、条件 到结果进行排列;特别是在不用关联词的时候, 句中的句法关系更需要通过语序方可辨认得出。 但有时汉语也会通过使用各种关联词语按照相反 的顺序来组织句子。相对而言,英语的语序较为 灵活,其状语从句的位置可前可后,有时还可置 于句中。故英汉语在按照逻辑思维组句时有同有 异,因此翻译这类句子时也可相应地采用顺译法 和逆译法。例如 : 10) When I called home, I would exaggerate the accomplishments of other people in show business, because I knew my mother would have
17、liked to see me in a steadier line of work. 分析:原文是先说果,再说因。译成汉语 后,一般是先因后果。所以按照因果关系 的逻辑顺序进行调整。 译文:我知道母亲希望我从事比较稳定的 工作,每次给家里打电话,我都要把演艺 界其他人取得的成绩夸耀一番。 (试比较:每次给家里打电话,我都要把 演艺界其他人取得的成绩夸耀一番,因为 我知道,母亲希望我从事比较稳定的工作) 11) I wont go there unless you go, too. 分析:原文先说结果,后说条件。翻译成汉语应 该先说条件,后说结果。 译文:你不去,我也不去。(试比较:我不去,
18、除非你也去。) 12) I wouldnt work for them even they paid me one million dollars. 分析:原文的两个分句之间是一种让步关系。 译文:我不会为他们工作的,给100万美元也不 干。 即使他们给我100万美元,我也不会为他们工 作的。 13) 知己知彼,百战不殆。 分析:原文是条件关系,汉语先说条件, 再说结果。译成英语要调整过来。 译文:You can fight a hundred battles without defeat if you know your enemy as well as yourself. 14) 到上海不
19、去豫园和城隍庙商场不算来过 大上海。 分析:原文是条件关系,先条件后结果的 顺序。 译文:You cannot claim to have been to Shanghai without visiting the Yu Yuan Garden and the City God Temple Bazzar. 三、根据信息重心进行调整 汉语句子重心在后,“往往把最需要说的东西放 在句子的最后边”;英语句子重心在前,“往往 把最需要表达的东西放在一个句子的最前面”。 比如“He was sitting comfortably in an armchair before the fire when
20、we entered.”(我们 进来时,他正舒适地坐在炉火前的扶手椅里。) 本句重心是“He sitting”,看到这三个字便全句 所云,而其后所剩的则都是次要信息。再看其汉 语译文,原句中的时间状语从句whenclause 汉译时被置于句首,介词短语before-phrase也 被灵活地处理成“armchair前置定语。纵观全句, 译文句子重心后移,而次要信息前移。 15) I owe it to you that I am still alive. 分析:原文中的信息重点是that I am still alive, 但译成汉语必须调整词序,把“我能活到现在” 提前。 译文:我能活到现在,
21、真得谢谢你。 15) The two neighboring countries, China and India, with the largest populations in the world, are bound by thousands of years of civilization and achievement. 分析:原文中“China and India”放在中间,是 信息的焦点,所以译成汉语后应该将其提前。 译文:几千年的文明和成就把中国和印度这两个 世界上人口最多的邻国连结在一起。 16) 80 年前,在中国各族人民反帝反封建的壮阔 斗争中,在世界无产阶级革命的澎湃运
22、动中,中 国共产党成立了。 分析:原句的信息重心在两个并列的短语“在中 国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无 产阶级革命的彭湃运动中”上,整个句子译成英 语时应将它们放在句末,这正好符合英语尾重的 原则。 译文:Eighty years ago, the Communist Party of China was founded amidst the torrential anti- imperialist and anti-feudal struggle of the people of all ethnic groups of China and in the tempestuous
23、movement of the proletarian revolution in the world. 四、根据搭配的需要进行调整 英译汉时原句各成分之间的搭配贴切自然,但译 成汉语后,若保留原句语序,按原句原封不动的 译出,则可能搭配不当,需要调整译句中相关成 分在句中的位置,符合汉语的表达习惯。例如 : 17) That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring t
24、hat its market share would be savaged by Microsofts more open Window operating system. 分析:原句中“tragically”置于谓语动词“failed” 之前,但实际上它是修饰整个句子的,所以译成 汉语后应将它放在句首。 译文;可悲的是,苹果公司未能理解这一原则。 它放弃了图形电脑界面的销售许可,放心大胆地 任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占 自己的市场份额。 18) I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 分析:如果把“miserable sheet and rug”译为 “悲惨的被单和毯子”属搭配不当,若译为“那 仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子”则显得 罗嗦,因而需要将其从句子中分离出来,提到句 首单独译出。 译文:我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像 孩子一样哭了起来。 19) 那就谈谈文学的通俗化问题,这是我们这次 讨论会的主题,请黄老谈谈。 分析:文学的通俗化问题,指文学创作中的通俗 化倾向,显然不能译为“the popular problem of literature”而应译为“literature going popular”。 译文:Let
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【全程复习方略】2021届高考地理二轮专题突破篇-课时冲关练(二)-专题一-1.1.2地球的运动规律
- 天津市滨海新区2024-2025学年高二上学期期末检测数学试题
- 陕西省渭南市尚德中学2024-2025学年高一上学期第二次阶段性数学试卷(含答案)
- 山东省临沂华盛实验学校2024-2025学年上学期九年级物理期末质量调研试题(二)(含答案)
- 《从因特网获取信息》课件
- 探索六年级语文教学新路:经验与启示
- 英语字母音标课件
- 安徽省芜湖市2024-2025学年第一学期期末考试七年级语文试卷(含答案)
- 【走向高考】2022届高三物理人教版一轮复习习题:第8章-第1讲磁场对电流的作用
- 三年级数学计算题专项练习汇编及答案
- 2024年度员工试用期劳动合同模板(含保密条款)3篇
- 2024-2030年全球与中国汽车音频DSP芯片组市场销售前景及竞争策略分析报告
- 机关事业单位财务管理制度(六篇)
- 2025礼品定制合同范本
- 医院消毒隔离制度范文(2篇)
- 2024年01月11026经济学(本)期末试题答案
- 烘干煤泥合同范例
- 人教版六年级上册数学第八单元数学广角数与形单元试题含答案
- 2025年“三基”培训计划
- 第20课 北洋军阀统治时期的政治、经济与文化 教案
- 叉车租赁合同模板
评论
0/150
提交评论