这句英语怎么说3-旅游购物_第1页
这句英语怎么说3-旅游购物_第2页
这句英语怎么说3-旅游购物_第3页
这句英语怎么说3-旅游购物_第4页
这句英语怎么说3-旅游购物_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广告英语翻译中的几个功能对等2011年4月江西教育学院(社会科学)Apr.2011第32卷第2期JournalofJiangxiInstituteofEducation(SocialSciences)Vo1.32No.2广告英语翻译中的几个功能对等何芳.程子非(1.江西师范大学外国语学院,Lr-西南昌330022;2.昆士兰大学,澳大利亚布里斯班4072)摘要:文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分析后,从广告翻译的词汇句法功能对等,语体对等和文化对等三方面进行了探讨.关键词:功能对等;广告翻译;词汇句法对等;语体对等;文化对等中图分类号:H315.9文献标识码:A文

2、章编号:10053638(2011)02012803SeveralFunctionalEquivalencesintheTranslationofAdvertisingEnglishHEFang.CHENGZifei(1.SchoolofForeignLanguages,JiangxiNormalUniversity,Nanchang330022,China;2.UniversityofQueensland,AustraliaBrisbane,4072)Abstract:ThispaperisabriefdiscussiononthetranslationofadvertisingEnglis

3、hthroughtheapplicationofNidaSfunctionalequivalencetheory.FirstitgivesasimplegeneralizationofNidaSfunctionalequivalenceandashortanalysisofthefeaturesofadvertisingEnglish.Then,itapproachesthreeaspectsofequivalencetheory,namely,lexiealandsyntacticequivalence;stylisticequivalence;culturalequivalence.Toa

4、chievethefunctionalequivalence,itneedstodealwithnotonlythelanguagestructuresoftheoriginal,butalsotheculture,SOastoeffectivelymeetthecommunicativeneeds.KeyWords:functionalequivalence;translationofadvertisements;lexicalandsyntacticequivalence;stylisticequivalence;culturalequivalence一,奈达的功能对等理论概述美国人尤金?

5、A?奈达(EugeneNida)是位有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席.他从语言学的角度出发根据翻译的本质,提出了着名的动态对等翻译理论,即功能对等.奈达理论的核心概念是功能对等.所谓功能对等.就是说翻译时不求文字表面的死板对应.而要在两种语言间达成功能上的对等.他认为,翻译中的重点是译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文.可见,奈达的功能对等理论的精髓就是对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比.奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文,那么就可以说,这样的译文实现了功能对等.奈达通过功能对等理论,强调功能这一概念,突出译文和原文

6、在功能方面的对等和一致.比起其他希望达成某种特定翻译标准的翻译理论.功能对等理论更加灵活,允许翻译中出现多样性.从信息论的观点出发.奈达将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最贴切的自然对等值再现源语的信息.奈达在翻译理论与实践一书中的解释是,所谓最贴切的自然对等,是对意义和语体而言的.所谓动态,是指并非一成不变,而是根据实际情况作出相应改变.因而,这种对等也是灵活的,相对的,而非传统意义上所理解的一对一的逐字翻译.奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等.还包括语义,风格和文体的对等.翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息.动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等,句法收稿日期

7、:20110203作者简介:何芳(1985一),女,江西南昌人,硕士生,从事翻译理论与实践研究.第2期何芳,程子非:广告英语翻译中的几个功能对等?129?对等,篇章对等和文体对等.在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次(郭建中,2000,P67).本文将从句法形式对等,文体对等和文化对等三方面对广告英语的翻译进行简单探讨.二,广告英语的特点广告是通过一定形式的媒介物,为了某种特定的需要.公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段.广告除了帮助消费者认识商品外,还可以诱发消费者的购买欲望,促进消费行动.因此,广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形

8、象,幽默新奇.一般来说,广告英语中经常使用词义浅显的短语,形容词及其比较级,最高级,具有通俗语体色彩.例如:Famousworldwidegourmetcuisine.Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.(世界着名的美食烹调.精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心.)Tastersrichermetlowermoresatisfying.(口味更浓更醇更令人满意.)此外,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用简单短句,祈使句,疑问句和省略句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强.三,功能对等理论在广告英语翻译中的应用1.广告英语翻译

9、中的词汇句法对等广告英语翻译的词汇句法对等是指在广告翻译中,源语和译入语进行字与字以及句法结构上的对等.这种翻译方法既保留了原文的形式,又达到了同样的宣传效果.很多产品可以采用字义对等的翻译方法.如CokeCola翻译为可口可乐,Reebok翻译为锐步.另外,很多广告口号也采用这种翻译方法,如汰渍的广告语汰渍来,污渍去翻译为Tidesin,dirtout;别克的广告语BUICKAModemClassic翻译为别克现代经典.让我们再来看几个例子:(1)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.f桔汁)汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光

10、的Et子.(2)Welead.otherscopy.汉译:我们领先,他人仿效.(理光复印机)(3)像母亲的手一样柔软.(童鞋)英译:AssoftasMotherShands.(4)Obeyyourthirst.汉译:服从你的渴望.(雪碧)(5)Bigthrills.Smallbills.(出租车)汉译:莫大的激动,微小的费用.(6)她工作,你休息.(洗衣机)英译:Sheworkswhileyourest.(7)非常可乐,非常选择.E常可乐饮料)英译:ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice.(8)SocomeintoMcDonaldSandenjoybigMa

11、cSandwich.汉译:走进麦当劳,享用大三明治.这几则广告都在句法形式上和译语形成功能对等,即较大程度地保留了源语的句法形式,但却达到了和原文类似的效果.如,例(1)将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子.十分生动而富于想像力.例f3)的源语是中文广告,翻译成目标语后保留了原来的用语形式,用类似的句法结构.达到了同样的广告效果.例(8)是一句祈使句,祈使句有鼓动功能,源语和译人语在句法形式上形成对等.达到了预期的宣传效果.2.广告英语翻译中的语体对等广告的目的是通过宣传让公众了解并接受产品.为了独树一帜,别出心裁,广告制作总是图文并茂,标新立异,或荒诞奇特,或恢宏壮观,或幽默滑稽,千方百计想给

12、读者或观众留下深刻的印象.它通过对产品或者服务的宣传以及视觉,感觉等效果来诱导消费者,劝诱消费者消除顾虑,采取购买行动.广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受.所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化.因此,在广告翻译中必须体现出英,汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息.丹尼尔?肖在跨文化翻译中主张:忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态.而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解意义毫不费力.例511:(1)Ti

13、meiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久.(斯沃奇手表)(2)Makeyourseffheard.(Ericsson)理解就是沟通.f爱立信)(3)LetSmakethingsbetter.(Philips照明产品)?130?江西教育学院(社会科学)2011担没有最好,但求更好.(4)Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传.(第比尔斯)(5)Askformore.渴望无限.(百事流行鞋)(6)有目共赏.f上海牌电视机1ShanghaiTVseeingisbelieving.(1),(5),(6)三则广告短小精悍,语言简练,

14、具有一定的鼓动性,汉译时,若不用四字格处理,就很难体现出源语广告的语体风格.因而也难以达到与原文相同的效果.例(1)和例(5)的四字格处理准确地传达了源语的信息和神韵.而汉语广告中的四字格在进行英译时必须依据英语含义表达习惯进行变通.例(6)引用英语成语seeingisbelieving(百闻不如一见),起到了与汉语四字格同样的效果.3.广告英语翻译中的文化对等因为不同的民族有着不同的文化,不同的文化直接影响着人们的思维方式,价值观念和审美取向,进而又影响到其文化接受心理.正如奈达所指出的,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义

15、.所以翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动,不仅是语言的转换,更是两种不同文化的交流与沟通,正确理解原文的文化内涵.分析源语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件.在进行广告翻译时就要充分考虑两种文化的差异,在译入语中寻找恰当的对等语,译文在词义,语义,风格上可以对等,也可以不完全对等,甚至可以抛弃原文,重新创作目的语广告.在翻译过程中我们应充分考虑当地的文化背景,语言习俗等因素,这样才能很好地再现原广告的信息.实现原广告的功能.例如.我国出口的健身减肥片译为Slimmingpills,在欧美打开了销路.而最初的翻译ObesityreducingTablets,则受

16、到欧美消费者的抵制.其原因在于obesity本指特大胖子甚至肥胖症患者,顾客考虑到面子问题,有所顾忌,因此不愿问津.广告翻译时不求文字表面上的死板对应.而要在两种语言和两种文化之间达成功能上的对等.一旦原文和译文之间的功能达到对等.就能够保证译文既传情达意,又实现了广告宣传的目的,这也正是功能对等的精髓所在.以下用具体实例来体现,功能对等原则对翻译具有典型文化色彩的广告词所具有的指导意义.例:情系中国结,联通四海心.(中国联通)译文:ChineseUnicombindsChinesetogether.这是中国联通的广告宣传词.中国联通用中国结作为其广告宣传词,既含有连接千万家之义.又能有效地激

17、发民族情结,具有深远的宣传交际目的.中国结是独具中国特色的民间艺术品.其渊源久远.结字也是一个表示力量,和谐,充满情感的字眼.与其有关的词汇,无论是结合,团结,还是结发夫妻,永结同心,都给人以一种团圆,亲密的美感.但是,在西方文化中,结并没有这样的功能.简单的一个knot无法给读者带来连接,团结之联想,反而会令人联系到死结这个意义.因此.如果将原文译为ChinaUnicornlinksChinawithChineseKnot,尽管传递了原文的信息.但是并没有实现功能对等,无法达到宣传目的.所以考虑到文化上的需要,翻译时没有保留原文的字面意义,而是对原文重新创造,简洁明了,通顺达意,在功能上取得

18、了和原文的对等.也实现了原文的交际目的.所以,鉴于汉英两种语言的差异.广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异.保证译文的效果.四,结束语作为一种最能体现传情功能的文体.广告最重要的功能是劝诱功能.而广告翻译需要达到的效果在于能够有效地传达劝诱功能,实现广告的宣传目的.在这方面,功能对等理论非常切合广告翻译的特点.因为它总是把读者的反应放在最重要的位置上,把交际功能作为其翻译目的,认为如果读者不能够适当地对译文做出反应,那么不管产品在理论上宣传得怎么好,这样的译文都不能被接受.很显然,奈达的功能对等理论对广告翻译具有切实可行的指导意义.参考文献:1BakerMona.InOtherWords:ACoursebookonTranslationM.Beijing:ForeignL

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论