语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华_第1页
语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华_第2页
语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华_第3页
语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华_第4页
语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语料库戏剧翻译 文体学 任晓霏 冯庆华 等著 语料库翻译文体学的流变 1 戏剧翻译中的情态系统 2 戏剧翻译中的语气系统 3 戏剧翻译中的话语标记语 4 戏剧翻译中的话轮转换 5 目录 戏剧翻译中的言语行为 1 戏剧翻译中的特殊句式 2 戏剧翻译中的人物刻画 3 戏剧翻译中的音义同构 4 目录 6 7 8 9 语料库翻译文体学的流变 01 No. 语料库翻译学的产生和发展 国外研究情况 翻译文本的标点、词类、词汇密度、词频、修辞的选择、搭配 模式、句子长度、被动句处理、语句对应、叙事结构、互译文 本的文字量比较,等等,从而研究翻译规范,求证一些关于翻 译规律的假说,诸如显化、隐化、简略化、明朗

2、化、规范化、 标准化、复杂化,等等 国内研究情况 语料库翻译学研究的理论探索、基于语料库的翻译共性研究、 文体翻译研究、翻译教学研究、口译研究、翻译培训、英汉对 比研究等 语料库翻译文体学研究体系的构建 文体与文体学 文体与风格 文体学的提出 Jacobson 文体学的发展历程 现代文体学的重要分支 文学文体学 戏剧文体学 认知文体学 功能文体学 语料库文体学语料库文体学 语料库翻译 文体学 翻译文体学 语料库翻译 戏剧文体学 语料库文体学 冯庆华 Malmkjar 黄立波 王克非 Cruger 任晓霏 Semino Undershaft: 11/3047词) (1) You cant buy

3、 your salvation here for two pence: you must work it out. Barbara:高量值情态动词must体现了Barbara施加于 Undershaft的高度责任义务,从中可明显感受到Barbara 一方面对自己宗教信念的深信不疑、忠诚坚定,另一方面 对父亲做法的不屑一顾、嗤之以鼻。 Barbara与Undershaft进入军工厂之后对话中情态 动词的使用数量及分布情况 在他们进入军工厂之后的对话中,Undershaft使用的 情态操作词无论在数量还是种类上都较Barbara的更为 丰富,且两人在中量值情态操作词的使用上区别明显。 Barbar

4、a与Undershaft进入军工厂之后对话中中量值情态动 词的使用数量及分布情况 中量值情态动词 Barbara: 5/1509 3/1509 Undershaft: 19/5204 15/5204 特殊:高量值项 (Barbara在因父亲提问而被动开始会话之时,使用了表示 “义务”的高量值项had to一次) (2) When I joined it, I had not time enough for all the things I had to do. 高量值情态动词的出现暗示Barbara在旁听未婚夫撕去伪善的道德 面具与父亲就军火工厂继承问题博弈许久后而感到震惊、失望、愤怒的 复杂

5、心情,此时父亲突然向她提问正好给她一个宣泄内心情感的机会。 Had to意为“不得不”,此处,对救世军教义一向虔诚的Barbara 把在救世军的事务表述成带有强制意味的不得不做的事,而非发自内心 愿为之事。观众由此可感觉到她的价值观已经受到冲击,正在渐渐发生 改变。 中、低量值情态动词: Barbara:should, would, will, can Barbara理想主义的信仰已被父亲严酷的经济现实蹂躏,在 与父亲的交锋中溃不成军,心情无比复杂,难以言表。两 人虽多年未见,可这次会面父亲已经对她产生了巨大的影 响,成为她信念的转变点,是她人生的重要变故。 Undershaft:此时明显占据

6、话语权优势的Undershaft在 与女儿对话时刻意使用大量中、低量值情态词,虽态度强 势但表面上却和颜悦色、语气柔和、充满关切、一派慈父 形象,无非是想表现得更加亲切和蔼、以拉近与女儿的关 系。一方面弥补多年未偿的父女之情,另一方面也为进一 步说服女儿转变思想做情感铺垫。 情态动词分布图: 非平均分布 Undershaft使用情态动词的频率有明显走高的趋势 由此可见二人在激烈的信仰对弈过程中情绪的波动及话语 权的变化: Undershaft情绪高涨,语句越来越长,较高量值情态动词 使用越来越丰富,话语权越来越占上风;而Barbara则节节 败退,语句越来越短,情态动词使用呈低量值化,无力反

7、驳父亲观点,信念越来越动摇 戏剧翻译中的语气系统戏剧翻译中的语气系统 英若诚英若诚哗变哗变译本的语料库功能文译本的语料库功能文 体学分析体学分析 03 No. 哗变 1951年出版 军事法庭审判过程 原告:魁格Queeg光明磊落、立有赫赫战功但不拘 小节、性格直率的美国海军正规军的少校舰长; 被告:玛瑞克Maryk上尉“凯恩号”的执行官,工于 心计,阴谋解除了舰长职务 语气系统 汉语:语气助词、叹词、语气副词、特殊的句法格式、同 义选择等 语气助词 “嘛” 例1:玛瑞克向法官陈述“草莓事件中Queeg的武断与过失。译文 ”这是惯例嘛“,既表明事件的显而易见,还传达了Maryk内心对 Queeg

8、的怨恨与不满。 例2:玛瑞克在有利于他的法庭辩护结束后,试图劝说他的辩护律师格 林渥,不要再在他面前揭他和吉弗阴谋陷害魁格的老底。“这件事已经 过去了嘛”也隐隐流露出玛瑞克良心的不安。 译文译文“嘛嘛”:辅助协调:辅助协调“此时此地此时此地”特殊的人际关特殊的人际关 系,揭示了人物微妙的心理感受,有效地推动剧情系,揭示了人物微妙的心理感受,有效地推动剧情 的发展的发展 语气助词 例1:原文使用虚拟语气,表明玛瑞克急切地盼望尽早打赢官司的心情 。英译巧妙应对,用“原以为早就完了”结构,语气助词“了”同强 调时间副词“早就”配合,揭示了作为被告的玛瑞克此时对法庭烦冗环 节的不耐烦情绪。 例2:语气

9、助词“了”与强调范围的副词“都”合力,增强了玛瑞克对 于魁格的负面态度。 例3:“了”与“那也会”搭配,透露出玛瑞克对于自己的丑恶行径 还留有一定的良知,心灵深处承认自己的不端。 例4例6:“大概是了”、“当然了”、“我明白了”,语气中显 露出原告魁格内心的镇定自若 译文借助语气助词特殊的语气调节功能,恰当地保留了两人物被 告/原告、下级/上级、反面/正面的特殊人际关系。 玛瑞克“了”的使用频率明显高于魁格,也是其复杂的心理活动和主 观情绪所致。 04 戏剧翻译中的话语标记语戏剧翻译中的话语标记语 语料库数据驱动下的语料库数据驱动下的Merchant of Venice及其两汉译本的戏剧文体学

10、分析及其两汉译本的戏剧文体学分析 威尼斯商人 原著莎士比亚 汉译本朱生豪 梁实秋 LCMC:标准语料库 词汇密度: 梁译文朱译文 莎翁原著话语标语统计 话语标记语对比分析 对比性话语标记语“yet” 梁译本:采用7种翻译方法;朱译本:5种 梁译梁译不过不过3,但是,但是4,可是,可是2,别,别1,怎好,怎好1,然而,然而1 ,还,还3,其他,其他3 朱译朱译可是可是11,却,却1倒倒1然而然而1,还,还1,其他,其他4 PORTIA: But lest you should not understand me well- And yet a maiden hath no tongue but

11、thought. 若不是怕你误会我,一个小姐只好心里想,怎好口里说。 (梁译) 一个女孩儿家本来不该信口说话,可是唯恐您不能懂得我 的意思。(朱译) 梁译:顺应原文的语言表达,还巧妙的运用汉语有效的句法结构资源 如“若不是只好怎好”,流畅上口,语义明了,实现了理想的对应 。 朱译:运用汉语中“本来不该可是”结构具有同样的功效,但是前 后语言风格不一致,“一个女孩儿家”与“可是唯恐”语域不够匹配; 再加上语义群相对较大,导致语言的节奏感和上口性受到限制。 阐述性话语标记语“well” 梁表现出更明显的多样性和灵活性翻译策略 推导性话语标记语“therefore” 梁译梁译好好11,好了,好了5,

12、还好,还好2,好吧,好吧2,哼,哼2 朱译朱译好好19,嘿,嘿1,合得来,合得来2,闲话少说,闲话少说1 梁译梁译所以所以26,因为,因为1,故此,故此1,只得,只得1,省略,省略1 朱译朱译所以所以19,既然,既然2,因为,因为1,省略,省略8 05 戏剧翻译中的话轮转换戏剧翻译中的话轮转换 Pygmalion语料库戏剧翻译文体学分析语料库戏剧翻译文体学分析 Pygmalion卖花女 通过描写教授如何训练一名贫苦卖花女并最终成功被 上流社会所认可的故事,抨击当时英国的腐朽保守的等级 意识。 译本:林语堂 1929年 杨宪益 1951年 话轮结构: 话轮长度:考量说话者话轮掌控能力的一个重要参数。 话轮类型:从话轮词汇层面分析话轮类型 话轮中的文化负载词:人名、地名、动物、蔬菜、颜色词、宗教词汇 、典故和习语等 话轮中的句法复杂性:比如一个复杂长句翻译成若干个短句,省略 连接词 话轮长度 词长: 汉语分词软件ICTCLAS Concordance 3.0 计算词或词组数量 四字词语:林译本更多,略陈腐,“进退维谷”、“颐指 气使”、“缱绻殷勤” 三字词语:杨译本更多,更偏向口语,更为简练 话轮长度 小句长度 小句长度=总词数/总小句标点数 句长 TextPreprocessing 和office 自有程序 话

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论