利用废渣生产低度氧化锌可行性研究报告_第1页
利用废渣生产低度氧化锌可行性研究报告_第2页
利用废渣生产低度氧化锌可行性研究报告_第3页
利用废渣生产低度氧化锌可行性研究报告_第4页
利用废渣生产低度氧化锌可行性研究报告_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、利用废渣生产低度氧化锌可行性研究报告第一章一、产品性质及用途为了解决废渣污染环境的问题,变废为宝,公司决定利用废渣生产低度氧化锌。利用废渣生产的氧化锌一般含量在7080%之间,是一种中间化工原料,可用作油漆、立德粉的原料,也可以返回电解锌分厂生产电解锌。二、工艺设计方案简述 1、根据浸出渣性质,应设计一套干燥系统。转窑煅烧系统。热源则由煤气发生炉提供。 2、烟气冷却采用表面冷却形式利用布袋收尘系统收尘或电收尘器收尘,以防止烟尘二次污染。三、本工程共需投资326.87万元,劳动定员为98人,每年生产低度氧化锌4500吨,销售收入990万元,税利272.95万元,投资利润32.02%。第二章 技术

2、经济一、综合技术经济指标(见下表):序号指标名称单位数量备注1年生产能力吨4500含zno 7085%2锌金属回收率%853年工作日天2604总设备装机容量千瓦358.25年耗电量万度67.56年耗焦量吨126007年用水总量m3589508劳动定员人989劳动生产率全员实物劳动生产率全员货币劳动生产率吨/年万元/人年45.9210.110基建投资万元326.8711定额流动资金万元20012税 金万元/年168.3序号指 标 名 称单 位数 量备 注13产品总成本万元692.0514产品实现利润万元104.6515基建投资回收期按实现利润计年3.1216投资利润率%32.02二、劳动定员、劳

3、动生产率及工资总额: 1、劳动定员:劳动定员数为98人。 2、劳动生产率计算: 全员实物劳动生产率: 450098 = 45.92 吨粉/人年 直接生产工人实物劳动生产率: 450090 = 50.0 全员货币劳动生产率: 99098 =10.1万元/人年 直接生产人员货币劳动生产率: 99090 =11.0万元/人年 3、工资:本报告取每个职工平均工资按9000元/人年计 则工资总额:900098 = 882000元 三、投资、资金筹措、设计进度计划与安排 根据初步估计(见附后概算组成表),本项目估算为 万元,全部自筹。 本项目拟在99年12月出完施工图并正式开工,计划2001年12月建成投

4、产。 投资概算表附后。 四、生产成本五、产值、销售收入、税金、利润及财务平衡表序号项 目单 位单 价单 耗单位成本1浸出渣(折zn)吨5000.8400.002焦 粉吨1502.5375.003焦 碳吨2000.360.004电kwh0.4615067.55水m30.813.6210.96包装袋套2.82056.00序号项 目单 位单 价单 耗单位成本7工人渣元196.008福利基金元12.499制造费用元360.0010工厂成本元/吨1537.89本项目设计的产品低度氧化锌的产量为4500吨/年。按目前市场实际销售价为2200元/吨。财 务 平 衡 表序号项 目单 位数 值备 注一产 量吨4

5、500二12345销售收入生产总成本税 金销售费营业外支出利 润万元万元万元万元万元万元990692.05168.31015104.65六、静态投资效益 1、静态投资回收期: =3.12(不包括税) 2、静态投资利润率: 100% =32.02%七、综合经济效益公司扩建4500吨/年回转窑低度氧化锌生产线,投资需326.87万元,占用定额流动资金200万元,按期建成投产后,可获得如下效益: 1、本项目建成后,每年可生产7085%品位的低度氧化锌4500吨,该产品既可以出售,又可以自用作电解锌的生产原料。 2、本项目的投产,每年可将电锌分厂的“废渣”浸出渣处理掉,解决湿渣场的堆放问题,是一个“三

6、废”治理工程,变废为利,为企业创效益。 3、经济效益好,系统建成后,销售收入为990万元,可获税利272.95万元。基建投资回收期为3.12年,静态投资的利润率为32.02%。第三章 工艺技术及设备选择一、工艺流程选择 1、根据我国锌金属冶炼业的生产经验,回转窑生产线拟用干燥窑一煅烧、一收尘为主流程。 2、上料系统考虑方案:为桥式抓斗吊车上料,此方案使用成熟。 3、干燥烧窑供热系统,采用煤气发生炉产生的煤气供热,可减轻劳动强度和污染。 4、窑尾的冷却收尘系统。设计两套,一套为主系统,一套为冷系统防止烟气从窑尾逸出。二、工艺流程简述 1、工艺流程图 锌浸出渣 焦 碳 烟 气 干燥窑 水煤气 煤气

7、发生炉 干浸出渣 焦 粉 园盘配料 料 仓 园盘给料 挥 发 窑 高压风 窑 渣 烟 气 堆 放 表面冷却器 氧化锌 (外售制砖) 布袋收尘器 氧化锌 烟 气 装 包 放空(烟囱) 成品 (6070%zno)2、工艺过程简述:本工程采用回转窑挥发回收电解锌浸出渣中的锌。浸出渣用抓斗或挤压泵进料,在干燥窑内干燥,干燥窑采用煤气发生炉的煤气供热,干后浸出渣配以煤或焦粉(煤:渣=0.40.5:0.60.7),园盘进料加入回转窑内,并由空气压缩机鼓入空气。在1300的温度下,渣中的锌、铅挥发,生产出含zno 70%pbo10%的低度zno粉。窑尾烟气经过主系统的表面冷却器冷却,再经袋式除尘器收尘,由引

8、风机送入烟囱排向空中,窑尾罩外逸出的烟气经次系统的表面冷却器和袋式除尘器后再排向空中。三、设计条件 1、干燥窑 窑头温度:700; 窑尾温度:200; 窑尾负压:04mmh2o; 窑转速:1.42; 干前水份:3040%; 干后水份:1518%。 2、挥发窑: 配料比:煤:浸出渣=0.40.5:0.60.7; 窑转速:12; 窑头温度:12001350; 窑尾温度:500700; 窑尾负压:35mmh2o; 进料含水:17%; 进料含锌:(干基)15.1%; 进料粒度:520mm; 3、收尘系统 表冷器入口温度:500700; 表冷器出口温度:150; 袋式收尘器进口温度:110;四、设计条件

9、 1、干燥窑 每小时处理渣量3.8吨,含水分40%,干后渣含水18%,则驱除水量为: w= = 1020公斤/时; 窑工作容积:v= (a干燥强度:40公斤/立方米小时) = =25.5m3 选干燥窑:1.515米。 附调速电机jzt524、10kw1台,拖动电机y160m4、11kw1台。 2、回转窑 日处理量:75 吨。 窑生产能力选1.2吨/m3日。 生产天数:240天。 则回转窑容积:v= =93.75。 选择一台2.135米的回转窑。第四章 总图运输一、配置状况 根据生产工艺的需要,配置尽量紧凑,节约占地;烟尘远离总降压站的主变压器。 协调生产方便,距电锌浸出工序较近。 满足物料运输

10、要求。 满足设备检修要求。二、交通运输 1、本系统在上料及出粉周围为单行车道,并留有大型吊车停放位置。 2、年运输量:浸出渣25800吨,窑渣9800吨,焦炭12600吨,低度zno 4500吨;浸出渣外,其余为汽车运输,汽车运输量为26900吨/年;97.8吨/天。 3、风机房及办公室、仓库为砖混结构。干燥窑、煤气发生炉、挥发室的布袋收尘器或电收尘器的厂房为钢筋混凝土结构。挥发窑及干燥窑的基础为钢筋混凝土结构,表面冷却器为露天布置。烟囱设计为砖结构烟囱,高40米。第五章 供水、供电及仪表一、供水 用 水 量 统 计名 称生产用水吨/时生活用水 吨/时备 注煤气炉0.20.1冲 渣1.5回转窑

11、4.5收 尘0.50.2合 计6.70.3二、供电 1、本项目的电源从厂总降压变电站所经双回电缆线路引来,并设置分厂变电间,用电设备电压380/220伏。 2、本项目用电设备的总装机容量为358.2kw,年用电量为38.25万度。三、仪表 1、煤气炉部分:设置温度检测系统。 2、干燥窑部分 采用镍铬镍硅热电偶与动圈温度指示仪组成测温仪表,对干燥窑窑头温度进行连续测量指示。 采用铂热电阻与动圈温度指示仪组成测温仪表,对干燥窑尾进行连续测量指示。 压力检测:采用u型压力计对窑头抽力进行现场连续测量指示。 3、回转挥发窑部分: 窑头、窑尾进行温度连续检测。 窑尾进行负压连续显示。 4、冷却收尘系统

12、冷却室进出口温度检测; 布袋收尘进出口温度连续检测。 布袋收尘器各室负压连续现场显示。第六章 环保、劳动保护、安全及卫生一、环保 1、本项目是对电锌分厂废渣浸出渣处理工程,是一个环保治理项目。 2、为防止粉尘二次污染,特设计两套收尘系统。 出窑烟气经主系统的表面冷却器冷却后,再经布袋收尘器收尘,从40米高的烟囱排空,主系统收尘总效率为98.5%。 3、窑渣经回收焦炭处理,作为公司内辅路料处理(或外售制砖)。二、劳动保护、安全及卫生 1、本工程严格按照工业企业设计卫生标准(tj3679)第三章关于车间卫生要求作为本项目的设计标准。 2、在干燥窑窑头,挥发窑头、尾其环境温度40,操作室温度1635

13、 3、原料干燥、输送、窑的操作等,采取防尘罩形式防尘,操作点各为负压、操作、防止烟气外逸。 4、挥发窑采用露天设计,窑头、窑尾加强通风排热,窑头操作设置移动式喷雾风机以改善工人的劳动条件。 5、所有传动设备的联轴器、链轮、皮带交接处均设安全防护罩。 6、主要厂房或高层建筑设避雷网,室外照明设防雨灯。 7、按建筑设计防火规定消防设计,在有关地段设置消防龙头。 第七章 劳动组织及定员序号工 序 名 称职 别实际工作人员昼夜合计在册人员总数备 注班 次一二三1浸出渣上料及干燥工序吊车工司窑工下料工班 长小 计1311131113114104321(续上表)序号工 序 名 称职 别实际工作人员昼夜合计

14、在册 人员总数备注班 次一二三2煅烧窑工序及煤气炉配料工司窑工司炉工班 长小 计23212321232171043213收尘及包装工序出尘工布袋工装包工班 长小 计11611111114463274检 修检修工电 工51115385其 它776分厂办公室88合 计9098 利用废渣生产低度氧化锌可行性研究报告附录:外文翻译in wang zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by robert burns. his translation of burns

15、“a red, red rose” brought him fame as a verse translator. at the same time, he published about ten papers on the translation of poems. some argue that poems cannot be translated. frost stresses that poetry might get lost in translation. according to wang, verse translation is possible and necessary,

16、 for “the poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. in this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(wang, 1991:112). then how can we translate poems? acco

17、rding to wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: a poems meaning, poetic art and language. (1)a poems meaning “socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning

18、of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (wang, 1991:93).(2)poetic art according to wang, “blys point about the marvelous translation being made possible in the united states only after whitman, pound and williams carlos williams composed poetry in speech

19、rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (wang, 1991:93).(3)language “sometimes language stays static and sometimes language stays active. when language is active, it is beneficial to translation” “this would require this kind of intimate understanding, on

20、the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (wang, 1991:94). wang expresses the difficulties of verse translation. frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. poems are

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论