专家谈英语翻译 词典不离手冷汗不离身_第1页
专家谈英语翻译 词典不离手冷汗不离身_第2页
专家谈英语翻译 词典不离手冷汗不离身_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专家谈英语翻译 词典不离手,冷汗不离身学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条戒律-只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上迷失方向。一、戒从一而终汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应n个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是问题,下面的翻译各不相同,几

2、乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题questions of common interest解决问题solve aproblem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题without any mishap摩托车有点问题。something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。that is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。serious

3、 cases of embezzlement,bribery,and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。沙博里将水浒传译为:outlaws of the marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的国殇译为:for those fallen for their country,北外出版社将儒林外史译为:the scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令

4、人啼笑皆非的事情。黄牛(yellow cow-ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird-oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse-grew up together)黄瓜(yellow melon-cucumber)紫菜(purple vegetable-laver)白菜(white vegetable-chinese cabbage)红木(red wood-pad auk)红豆杉(red fir-chinese yew)黑社会(black society-sinister gang)三、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有

5、较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。and tossed the pen on the table.he intoned the verses to himself,then downed afew more cups of wine.he was very dunk.song-jiang asked for the bill,paid,and told the waiter to keep the change.(沙博里译水浒传浔阳楼宋江吟反诗)目前,水

6、浒传最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好水浒传,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既达又雅。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen应改为the writing-brush。白洋淀的导游牌上,红菱被硬硬地翻译成red ling。菱角有对应词的,应改为red water chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。老者道:西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此

7、山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。its impossible to get to the west,the old man replied,the mountains are about twenty miles from here.you have to cross them to get to the west,but theyre over 250 miles of flame.not ablade of grass can grow anywhere around.even if you had askull of bronze and abody of iron,you wou

8、ld melt trying to cross them.(詹纳尔译西游记孙悟空一调芭蕉扇)美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。the us policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。china cant develop in isolation from the rest of the world.四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.if the problem is not solved,it is sure to affect the interests between the t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论