1)商务英语翻译基础知识_第1页
1)商务英语翻译基础知识_第2页
1)商务英语翻译基础知识_第3页
1)商务英语翻译基础知识_第4页
1)商务英语翻译基础知识_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译基础知识 第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准 next Oxford teaches you nothing about everything; Cambridge teaches you everything about nothing. 牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。 He wanted a career, not a livelihood. 他要的是事业,不是生计。他要的是事业,不是生计。 他要的是事业,不是饭碗。他要的是事业,不是饭碗。 Words dont always mean what t

2、hey seem to mean. 话语常有弦外音话语常有弦外音 Please reply whether we are to insure the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险请回答我方要不要对上述货物保险 请答复我方是否对上述货物保险。请答复我方是否对上述货物保险。 请告我方是否投保上述货物。请告我方是否投保上述货物。 一.翻译的概念 .关于翻译的几种定义 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语堂 翻译论 翻译是一门科学-董秋斯 Translation consists in reproducing in the r

3、eceptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金奈达 所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中最贴切、 最自然的对等语再现源语的信息。 In Other words-Mona Baker(英国学者莫娜.贝克) 换言之,换句话说,翻译是种选择的艺术,换句话说, 可以变成换两句话说,换三句话说,翻译没有最好,只 有更好。 He will come again in autumn t

4、o discuss business for next year. 他秋天将再来讨论明年的生意。 他秋天将再来洽谈明年的业务。 他秋季将再来,洽谈明年的业务。 The firm was closed owing to large losses. 这个公司由于损失很大而倒闭。 这家公司由于巨大亏损而倒闭。 该公司因巨额亏损而倒闭。 You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 请你们报给我们鱼罐头的最优惠价格。 请报鱼罐头最优惠的价格。 请报鱼罐头最惠价。 next exercis

5、e 二.翻 译 的 分 类 .按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语 言间不同语言变体的翻译 中文古文与现代文之间的翻译,古英语与现代英语的翻 译,少数名族语言与汉语之间的翻译,方言之间的翻译 等。 语际翻译(interlingual translation):不同语 言间的翻译,是狭义翻译的研究对象 中英,英法,德日 余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖,瓜熟鱼虾,一经芸手, 便有意外味。同人知余贫,每出杖头钱,作竟日叙。 余又好洁地无纤尘,且无拘束,不嫌放纵。 语符翻译( interseniotic translation):

6、用非文字 符号解释文字符号如图画、手势、数学符号、音乐符 号等。 .按翻译主体的性质分为人工翻译(human translation) 和机器翻译(machine translation)两类 .按照翻译的工具和成品形式可分为口译(Interpreting) 和笔译(translation) .按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧 等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达 实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公 文等资料的翻译,着重实际内容的表达 Everyone has hi

7、s inherent ability which is easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness. 每个人都有潜在的能量,每个人都有潜在的能量, 只是很容易只是很容易:被习惯所掩盖,被习惯所掩盖, 被时间所迷离被时间所迷离,被惰性所消磨被惰性所消磨. “You couldnt see my tears cause I am in the water.“ Fish said to water. “But I could feel your tears cause you are in me.“ Answ

8、ered water. 鱼对水说你看不到我的眼泪, 因为我在水里 水说我能感觉到你的眼泪, 因为你在我心里。 While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted. 以时间来推移感情,以时间来推移感情, 时间越长,冲突越淡,时间越长,冲突越淡, 仿佛不断稀释的茶仿佛不断稀释的茶 Pride and Prejudice It is a truth univer

9、sally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 傲慢与偏见 凡有产业的单身汉,总是要娶太太的,这已经成 了一条举世公认的真理。 This is a special offer and is not subject to our usual discounts. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 As we obtained a clean B/L, you will s

10、ee that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良 好,且被安放得井井有条,由此看来,我们建议你们可以向该轮 船公司提出索赔。 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好, 因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。 将下列汉语译成英语: .语内翻译 .语际翻译 .语符翻译 .文学翻译 .实用翻译 .功能对等 .机器翻译 .目的语 .源语 intralingual translati

11、on interlingual translation interseniotic translation Literary translation Pragmatic translation Functional Equivalence Machine Translation Target Language Source Language 三.翻译的过程 翻译的过程,大致可以分为理解、表达和校对三 个阶段。 (一)理解阶段 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品 挡不住的诱惑! 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语 重

12、新表达出来表达的好坏主要取决与对原文的理解深 度和对译文语言的修养程度理解原文不是易事,表达 亦然 A translator has to know everything of something and something of everything. 1.一个译者对一些事情要什么都懂,对什么事情又都 要懂一些。 2.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又都 要略知一二。 3.翻译人员做学问既要精深,又要广博。 校对 校对的内容 检查是否有错漏 检查是否有逻辑问题。 设法消除英译汉中的欧化结构。 加工润色:好的文章是改出来的,好的翻译也如此。 Please let us know as

13、soon as you have made choice so we can make necessary arrangements for shipment without delay. 一旦做出选择,请马上让我们知道,以便我们为及时装 运做必要的安排。 一旦做出选择,请马上通知我们,以便为及时装运作必 要的安排。 选妥请即通知,我方好及时安排装运。 抛开原文校对:译文必须独立成篇。 请别人校对 一只成年大熊猫在咀嚼叶子。这一吸引人的黑白哺乳动 物为人们所广泛喜爱。作为世界自然基金会(WWF) 的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象 征。 1.1.4 翻译方法:直译(翻译方法:直译

14、(literal translation)、)、 意译(意译(free translation) 直译(直译(literal translation):译文不但表达原文译文不但表达原文 的内容而且还保留原文表达的形式的翻译。的内容而且还保留原文表达的形式的翻译。 例:例:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译直译: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,砸镜子不能使丑八怪变漂亮, 也不能也不能 使社会问题烟消云散。使

15、社会问题烟消云散。 ?意译:砸镜子并不能解决实际问题。?意译:砸镜子并不能解决实际问题。 意译(意译(free translation):不拘泥于原文的表达形式):不拘泥于原文的表达形式 只将原文的意义传达出来的翻译只将原文的意义传达出来的翻译 例:例:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. ?直译直译: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给 了我的妻子。了我的妻子。 意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的意译:我把青春献给海洋,等我回到家

16、里见到妻子的 时候,已经是白发苍苍了。时候,已经是白发苍苍了。 Something unexpected may happen any time. Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生. Free translation: 天有不测风云. The consumer isnt a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anyth

17、ing. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭几句 口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包买任何东 西的话,那么你就亵渎了她的智慧。 直译+意译 商务英语特点概述 1)大量的专业词汇:)大量的专业词汇: 反倾销措施 anti-dumping measures 非生产性投资 investment in non-productive projects CIF (Cost, Insurance and Freight) 到岸价 FOB (Free on Board) 离岸价 2)一词多义:即专一,)一词多义:即专一, 又多义又多义 Franchise: 通常指“公民权” 在保险上指“免赔额

18、” 可以指特许经营权(grant a franchise) EMS End of Month Sale 月终大减价 Express Mail Service 特快专递 Enhanced Message Service 增强型短消息服务 3) 用词正式: 应乙方请求,甲方同意派遣技 术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 召集 arrange, summon (convene) 签字 Sign (ex

19、ecute) 临时 temporary, provisional (interim ) 参加 take part in (partake) 4) 大量使用缩略语 ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) 东盟 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 D/P (document against payment) 付款交单 ISBN International Standard Book Number 国际标准书号 TOM (time of delivery) 交货时间 RTM (regis

20、tered trade mark) 注册商标 第二节商务英语和商务文本翻译标准 一商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者 说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英 文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外 劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资, 国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语 (Business English ) 二商务文本的翻译标准 商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的, 不同的商务文体该

21、有不同的翻译标准 .商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广 告中所宣传的产品或服务广告翻译是否成功取 决它是否能在译文读者中取得同样的作用广告 翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译 文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功 能和移情感召功能需要强调的是,由于语言之 间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和 文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并 不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为 灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的 受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品 例:We take no pride in prejudice.( The

22、 Times 的一则广告) 译文:对于你的偏见,我们没有傲慢 译文:对于有失偏颇的报道,我们并 不引以为豪 参考译文:正义的力量,舆论的向导 Pride in prejudicePride in prejudice 引用英国作家简奥斯汀的名作引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见傲慢与偏见 ,体现了,体现了泰晤士报泰晤士报秉承公平,公正的办报原秉承公平,公正的办报原 则,收到了很好的广告效果但由于中西方的文则,收到了很好的广告效果但由于中西方的文 化差异,使这种效果很难在译文中表现出来译化差异,使这种效果很难在译文中表现出来译 文将文将傲慢与偏见傲慢与偏见的两个关键词强加到译文的两个关键词强加到

23、译文 中,但却使人看了之后不知所云译文二虽然表中,但却使人看了之后不知所云译文二虽然表 达了公平公正的意思,但给人的感觉是达了公平公正的意思,但给人的感觉是泰晤士泰晤士 报报不总是报道真实的新闻在这种既难保留原不总是报道真实的新闻在这种既难保留原 文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可 放弃原文,采取另译的方法放弃原文,采取另译的方法 Quality Services for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿凝聚新动力,文康展新姿 香港康乐及文化事物署的双语广告香港康乐及文化事物署的双语广告 Connecting People.

24、科技以人为本科技以人为本 诺基亚公司的广告词诺基亚公司的广告词 商务广告的翻译 next 2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗 商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营 业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件. 商务应用文的翻译 The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from

25、12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_ 商务应用文的翻译 谨订于年月日(星期二)时谨订于年月日(星期二)时 半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会, 庆祝澳大利亚展览会开幕庆祝澳大利亚展览会开幕 敬请光临敬请光临 澳大利亚副总理兼海外贸易部澳大利亚副总理兼海外贸易部 长长 杰杰.弗弗.凯恩斯博士凯恩斯博士 (请赐复)(请赐复) 电话电

26、话_ 3. 商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体 根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译 应遵循以下原则: 准确传达原文的事实信息 主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准 确传译,一般性叙述用词恰当 贴切再现原文的礼貌语气 商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重 礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气 符合公函文体的语言特征 商务信函的翻译 There are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is v

27、ery reasonable and the quotations will be given upon request. 我方现有各种不同重量,不同体积,颜色 丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价 格合理,受函报价 next Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方报价已考虑到大批

28、量定货的因素相信 贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市 场上经营销售业务,因而已经不得不把利润 降到最低限度 .商务合同的翻译 商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有 用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点 具体标准: 用词准确,译文完整 行文通顺,条理清楚 符合契约的文体特点 商务合同的翻译 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods. Chinese 由有关的运输机构所开据收据的

29、日期视为为由有关的运输机构所开据收据的日期视为为 交货期交货期 Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 买方应在装船前天将不可撤消的即期信买方应在装船前天将不可撤消的即期信 用证开到卖方用证开到卖方 The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificat

30、e and all the expenses incurred therefore shall by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties. 买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括 换货),由此引起的全部费用应由卖方负责换货),由此引起的全部费用应由卖方负责 仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵 照执行照执行 翻译的要求 要有良好的政治素养 大陆 Mainland China The mainland of Chin

31、a Chinas mainland APEC members 亚太经合组织成员国 亚太经合组织国家和地区 要有高度的职业责任感 Never refill gas into empty can 本罐用完后无损坏可再次补充 空罐绝不能再次充气 要有较强的英语语言能力 Today we cannot walk a few steps without noticing advertising 今天,只要我们走出几步路,就一定会注意广告。 要有扎实的汉语基本功 Inflation is coming down; unemployment is coming down; things are defini

32、tely looking up! 通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看! 通货膨胀正在缓解,社会失业问题也正在改善,形势确已好转! 要有较强的知识水平能力 要有较强的应用水平能力 一讨论翻译及商务英语翻译的标准 二将下列英语短语译成汉语: .form a receipt _ 2.ticket order form _ 3.application form _ 4.an active list _ 5.an export list _ key 三.将下列英语段落翻译成汉语 Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu w

33、ho advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fus “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear a

34、nd flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论