版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首 中英文对照汉乐府:江南 Gathering Lotus渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms杨万里:晓出净慈寺送林子方 Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at Dawn杨果:采莲女The Lotus-picking Girl周敦颐爱莲说Love of Water-lilyHartidy coleridge:雪花莲 Snowdrop林徽因:莲灯 Lotus Lantern 席慕容:我愿为莲 Im willing to be a lotus席慕容:莲的心事汉乐府:江南 Gathering Lot
2、usLets gather lotus seed by southern rivershore!江南可采莲,The lotus sways with teeming leaves we adore.莲叶何田田,Among the leaves fish play and make love.鱼戏莲叶间,In the east they make love below and we above;鱼戏莲叶东,In the west they make love below and we above;鱼戏莲叶西,In the south they make love below and we abo
3、ve;鱼戏莲叶南,In the north they make love below and we above;鱼戏莲叶北。导读译文:江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。鱼儿在莲叶间嬉戏,鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲叶北面嬉戏。渡江采芙蓉 I Gather Lotus BloomsI gather lotus blooms across the stream.涉江采芙蓉,In orchid marsh where fragrant flowers teem.兰泽多芳草。To whom shall I send what I pluck to
4、day?采之欲遗谁,The one I love is living far away.所思在远道。I turn my eyes towards our old 还顾望旧乡,O what can I find but a long, long road.长路漫浩浩。Living apart, how can we be consoled.同心而离居,Our hearts are one, Ill grieve till I grow old.忧伤以终老。导读译文:踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。采了荷花要送给谁呢?想要送给那远方的爱人。回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。两心相爱
5、却又各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。晓出净慈寺送林子方 杨万里Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at DawnBy Yang WanliTranslated by Esicq:The West Lake is set, after all, in the month of June;毕竟西湖六月中,From th other seasons, th views are of a different kind.风光不与四时同。Lotus leaves, green and exuberant, merge with the blue;接天莲叶
6、无穷碧,Their flowers, sun-tinged red, look exceptionally fine.映日荷花别样红。采莲女The Lotus-picking Girl杨果导读:Yang Guo(1195-1269) styled Zhengqing, also known by his literary name Xian, was born in Puyin of Qizhou (todays Anguo of Hebei Province).He won the title of Jinshi (first place) in the Imperial Examinati
7、on of 1224. Famous for his quick mind and witty tongue, Yang was a master hand at prose writing. He also excelled in composing Yuefu poetry. His works were collected in A Collection of Xian. His short lyrics resemble Ci poetry in style.杨 果(1195-1269) 字正卿,号西庵,祁州蒲阴(今河北安国)人。金正大甲申(1224)进士。性聪敏,善谐虐,工文章,尤长
8、于乐府。有西庵集,小令风格近于词。The Lotus-picking Girl (1) to the Tune of Light Pink小桃红采莲女(一)Vapor and mist shroud the town, the moon is filmily seen.满城烟水月微茫,Against a painted boat girls sing and careen,人倚兰舟唱,Remenber still on the Ruoye River we met,常记相逢若耶上。Separated by three Xiang Rivers like a net,隔三湘,Helplessly
9、 I sigh looking at the blue and distant cloud,碧云望断空惆怅。Remember again, she once smiled and said aloud:美人笑道:Our meeting is short, but our love is long to spend.莲花相似,Just like the lotus sap without an end.情短藕丝长。 The lotus root snaps but the fibres stay joined-apparently severed, actually still connecte
10、d. 爱莲说 LoveofWater-lily周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。 Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the o
11、pening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, whil
12、e there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach. In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas! fe
13、w have loved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily like myself, whereas the peony is a general favourite with all mankind. 导读:爱莲说是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。雪花莲 SnowdropHartidy Coleridge导读:Snowdrop,中文译为雪花莲,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常见于英格兰、威尔士和苏
14、格兰南部,是英国由严冬进入早春时最早冒出头來的野花,给阴沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告诉世人“春天就快來了!”。Yes, punctual to the time, thouer here againAs still thou art:-though frost or rain may varyAnd icicles blockade the rockbirds aeryOr sluggish snow lie heavy on the plainYet thou, sweet child of hoary JanuaryArt here to harbinger the laggard
15、trainOf veral flower,of duteous missionaryNor cold can blight ,nor fog thy pureness stainBeneath the dripping eaves, or on the slopeOf cottage garden, whether markerd or noThy meek head bends in undistinguishd rowBlessing upon thee, gentle bud of hopeAnd nature bless the spot where thou dost growYou
16、ng life from thy kindred snow中文:是呀,你准时地又来了你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家而白雪更行动迟缓地留在荒原只有你呀,灰色一月的可人儿美妙的做了春天伙伴的先锋春天的花,你这尽职的传道人没有寒冷可以枯萎你,没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净在原野的花园,没有做宣扬温顺的你在敏润地低着头祝福你,那文雅的希望花蕾不管你在天地的任何地方,开满着不受任何污秽的影响。莲灯 Lotus Lantern林徽因 导读:林徽因(1904.06.10-1955.04.01),女。汉族。出生于浙江杭州。建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适
17、誉为中国一代才女。代表作你是人间的四月天,九十九度中等。在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。如果我的心是一朵莲花,正中擎出一支点亮的蜡,荧荧虽则单是那一剪光,我也要它骄傲的捧出辉煌。不怕它只是我个人的莲灯,照不见前后崎岖的人生浮沉它依附着人海的浪涛明暗自成了它内心的秘奥。单是那光一闪花一朵像一叶轻舸驶出了江河宛转它漂随命运的波涌等候那阵阵风向远处推送。算做一次过客在宇宙里,认识这玲珑的生从容的死,这飘忽的途程也就是个也就是个美丽美丽的梦。If my heart were a lotus,From which bearing a
18、flame of candle,Though glimmering slightly,I would still make it shining and be proud of radiance.I do not care that its only my personal lotus lanternThat wouldnt shine all along the rough way of lifeIn ups and downs; it drifts along the surge of people,With light and shade being its inner mystery.
19、A flash of light, a single flowerAs a canoe sailing out of a river,It trips and falls with the wave of destiny,Waiting for the blowing of a gust of wind,Considered as a passerby one in the universe.I realize the delicate living and deliberate dying,The drifting process meansA beautiful, beautiful dr
20、eam. 我愿为莲 Im willing to be a lotus文/席慕容 译/黎历By Xi Murong /Tr. By Lily我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,我愿立于半亩方塘之中,淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;Im willing to be a lotus, swaying gently in the evening breezeFor me, the hustle and bustle of the world is as transient asfleeting cloudsId like to stand in a pond of half a
21、n acreSubmerged by the elegant lotuses, with my heart as clean as a mirror我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈,如无风的一池秋水,只为一片云淡风清,只为一份圣洁坦荡;月色朦胧,影中有形,水中有影,一朵莲静观天宇,不事喧嚷,是星沉荷池的古典;Id like to guard a pond of clear water with my lifetime, regardless of wind and rainAsking nothing but spotless and dustl
22、ess,calmand lucid, without regretAs if Im a pond of autumn water,onlyfor pale cloud and light wind, only for a holy honestyIn the dim moonlight, a figure is hidden in the shadow while a shadow is floating on the waterA lotus gazing at the sky is quiet, as classical as stars sinking into a lotus pond
23、入泥三分,出水三分,只把临水的姿势,淡泊成纯洁的写意,粉红,嫩白,一束寄香,淡淡的一笔,从唐诗宋词的意境中片片逸出;One-third of mine is embedded in the mud while another one-third sticks out of water,Only making the gesture of overlooking water into an indifferent andpurefreehand brushworkHues of pale pink and white, a breath of sweet scent and a light to
24、uch of inkEscape one by one from the scenes in the poems of Tang and Song Dynasties清新的风撩出一湖静谧,月光比荷茎更瘦,看一痕水翻阅着褪色的季节,我愿为莲,沾着氤氲的香,等待一阵风慢慢拉长身姿;Fresh wind teases out a quiet lake while moonlightis slimmer than the lotus stalkView a spray of water browsing the fading seasonIm willing to be a lotus, staine
25、d by thick scent and waiting for a gust of wind to slowly stretch my figure我愿为莲,尽情展开婉约的柔软,妩媚的线条在水面上浮着,我的美丽一次次起舞,鼓点打在风上,袅娜的音符突然间开始鲜艳;Im willing to be alotus, to enjoy the stretched graceful slendernessCharming lines are floating on the surface of waterMy beauty dances again and again, playing the dru
26、m in the windWillowy notes suddenly start to beat brightly有人说高山上的湖水,是洒落大地的一颗眼泪,那么,蓝天碧影间的笑靥,就是挂在我心尖上的一汪湖水;Some say the lake on the peak of the mountain is a teardrop falling on the earth,So the smiling face in the blue sky is a lake hanging in my heart我愿为莲,我盈盈的笑语,是涟涟波心里的招摇,牵引着迷离的水草,随时光快意的轻吟沉眠,枯萎不是我的凝
27、望,憔悴不是我的心愿,弯曲的,却是我的无言;Im willing to be alotus. My sparkling laughterIs the glittering ripple in my heartLeading the strayed weedsAndwhispering delightfully along with TimeWilt isnt my gaze and nor is haggardness my wishBut bending is my silence我愿为莲,即使最终残荷听雨,也以千年不变的情怀安居我的家园;我愿为莲,亭亭地站在碧影之间,微绽笑靥,有朝一日,能
28、听懂高山流水的那人会涉水而来,携一支短笛,和一曲雨打莲叶.Im willing to be a lotus. Even if eventually withered and hit by raindropIll also enjoy my home in feelings unaltered by millenniumIm willing to be a lotus, standing elegantly amid green shadows and blossoming smilesOne day, the person whounderstands the tune of Mountain strea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年白城货运从业资格证考试题库
- 2025年吉林市货运从业资格证模拟考试题库下载
- 2025年滨州货运资格证模拟考试题库
- 2025年衡水货物从业资格证考试题
- 《摩擦力受力分析》课件
- 《设计暴雨》课件
- 2025企业融资典当借款合同
- 垃圾焚烧产生的二氧化碳排放
- 2025合同协议书及合同条款
- 儿科川崎病预后护理
- 麓湖营销体系及逻辑
- 九年级历史上册 第19课《巴黎公社》导学案 中华书局版-中华书局版初中九年级上册历史学案
- 《9加几》评课稿
- CTCS列控系统及车载设备介绍
- 某某单位关于开展谈心谈话活动的情况报告情况统计五篇范文
- 无线铁塔及天馈线安装专项施工方案
- 气动夯管技术在管道施工中的应用
- ARAMCO阿美认证检验员考试题及答案(共56页)
- 仪器自检自效校验记录 2
- 浅谈脱口秀的语言幽默感——以《脱口秀大会第二季》为例
- 聚合物改性教案(1-2)(课堂PPT)
评论
0/150
提交评论