唐诗三百首--中英文对照_第1页
唐诗三百首--中英文对照_第2页
唐诗三百首--中英文对照_第3页
唐诗三百首--中英文对照_第4页
唐诗三百首--中英文对照_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.唐诗三百首卷一、五言古诗Five-character-ancient-verse感遇(其一)张九龄兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。欣欣此生意, 自尔为佳节。谁知林栖者, 闻风坐相悦。草木有本心, 何求美人折。ORCHID AND ORANGE IZhang JiulingTender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life isWhich conforms them to the seasons.Yet why will you think that a

2、 forest-hermitAllured by sweet winds and contented with beautyWould no more ask to-be transplantedTHan Would any other natural flower?感遇(其二)张九龄江南有丹橘, 经冬犹绿林。岂伊地气暖, 自有岁寒心。可以荐嘉客, 奈何阻重深。运命惟所遇, 循环不可寻。徒言树桃李, 此木岂无阴。ORCHID AND ORANGE IIZhang JiulingHeresouth of the Yangzigrows a red orangetree.All winter lo

3、ng its leaves are greenNot because of a warmer soilBut because its nature is used to the cold.Though it might serve your honourable guestsYou leave it herefar below mountain and river.Circumstance governs destiny.Cause and effect are an infinite cycle.You plant your peach-trees and your plumsYou for

4、get the shade from this other tree.下终南山过斛斯山人宿置酒李白暮从碧山下, 山月随人归。却顾所来径, 苍苍横翠微。相携及田家, 童稚开荆扉。绿竹入幽径, 青萝拂行衣。欢言得所憩, 美酒聊共挥。长歌吟松风, 曲尽河星稀。我醉君复乐, 陶然共忘机。DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSILi BaiDown the blue mountain in the eveningMoonlight was my homeward escort.Looking backI saw my pathL

5、ie in levels of deep shadow.I was passing the farm-house of a friendWhen his children called from a gate of thornAnd led me twining through jade bamboosWhere green vines caught and held my clothes.And I was glad of a chance to restAnd glad of a chance to drink with my friendWe sang to the tune of th

6、e wind in the pines;And we finished our songs as the stars went downWhenI being drunk and my friend more than happyBetween us we forgot the world.月下独酌李白花间一壶酒, 独酌无相亲。举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身。暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱。醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。From a pot of wine among the flowersI drank alone. There

7、was no one with me -Tillraising my cupI asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alasthe moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring.I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumb

8、led after.As long as I knewwe were boon companions.And then I was drunkand we lost one another.Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.春思李白燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。当君怀归日, 是妾断肠时。春风不相识, 何事入罗帏。IN SPRINGLi BaiYour grasses up north are as blue as jadeOur mulberries here curve green-

9、threaded branches;And at last you think of returning homeNow when my heart is almost brokenO breeze of the springsince I dare not know youWhy part the silk curtains by my bed?望岳杜甫岱宗夫如何, 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡胸生层云, 决眥入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。A VIEW OF TAISHANDu FuWhat shall I say of the Great Peak? -The ancien

10、t dukedoms are everywhere greenInspired and stirred by the breath of creationWith the Twin Forces balancing day and night.I bare my breast toward opening clouds页码,3/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页I strain my sight after birds flying home.

11、When shall I reach the top and holdAll mountains in a single glance?赠卫八处士杜甫人生不相见, 动如参与商。今夕复何夕, 共此灯烛光。少壮能几时, 鬓发各已苍。访旧半为鬼, 惊呼热中肠。焉知二十载, 重上君子堂。昔别君未婚, 儿女忽成行。怡然敬父执, 问我来何方。问答乃未已, 驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。主称会面难, 一举累十觞。十觞亦不醉, 感子故意长。明日隔山岳, 世事两茫茫。TO MY RETIRED FRIEND WEIDu FuIt is almost as hard for friends to meet

12、As for the morning and evening stars.Tonight then is a rare eventJoiningin the candlelightTwo men who were young not long agoBut now are turning grey at the temples.To find that half our friends are deadShocks usburns our hearts with grief.We little guessed it would be twenty yearsBefore I could vis

13、it you again.When I went awayyou were still unmarried;But now these boys and girls in a rowAre very kind to their fathers old friend.They ask me where I have been on my journey;And thenwhen we have talked awhileThey bring and show me wines and dishesSpring chives cut in the night-rainAnd brown rice

14、cooked freshly a special way.My host proclaims it a festivalHe urges me to drink ten cups -But what ten cups could make me as drunkAs I always am with your love in my heart?Tomorrow the mountains will separate us;After tomorrow-who can say?页码,4/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF create

15、d with pdfFactory Pro trial version 换页佳人杜甫绝代有佳人, 幽居在空谷。自云良家子, 零落依草木。关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。官高何足论, 不得收骨肉。世情恶衰歇, 万事随转烛。夫婿轻薄儿, 新人美如玉。合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。但见新人笑, 那闻旧人哭。在山泉水清, 出山泉水浊。侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。摘花不插发, 采柏动盈掬。天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。ALONE IN HER BEAUTYDu FuWho is lovelier than she?Yet she lives alone in an empty valley.She tells me s

16、he came from a good familyWhich is humbled now into the dust.When trouble arose in the Kuan districtHer brothers and close kin were killed.What use were their high officesNot even shielding their own lives? -The world has but scorn for adversity;Hope goes outlike the light of a candle.Her husbandwit

17、h a vagrant heartSeeks a new face like a new piece of jade;And when morning-glories furl at nightAnd mandarin-ducks lie side by sideAll he can see is the smile of the new loveWhile the old love weeps unheard.The brook was pure in its mountain sourceBut away from the mountain its waters darken.Waitin

18、g for her maid to come from selling pearlsFor straw to cover the roof againShe picks a few flowersno longer for her hairAnd lets pine-needles fall through her fingersAndforgetting her thin silk sleeve and the coldShe leans in the sunset by a tall bamboo.梦李白(之一)杜甫死别已吞声, 生别常恻恻。页码,5/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首20

19、11-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页江南瘴疠地, 逐客无消息。故人入我梦, 明我长相忆。君今在罗网, 何以有羽翼。恐非平生魂, 路远不可测。魂来枫林青, 魂返关塞黑。落月满屋梁, 犹疑照颜色。水深波浪阔, 无使蛟龙得。SEEING Li Bai IN A DREAM(I )Du FuThere are sobs when death is the cause of parting;But life has its partings again and again.From the p

20、oisonous damps of the southern riverYou had sent me not one sign from your exile -Till you came to me last night in a dreamBecause I am always thinking of you.I wondered if it were really youVenturing so long a journey.You came to me through the green of a forestYou disappeared by a shadowy fortress

21、.Yet out of the midmost mesh of your snareHow could you lift your wings and use them?I wokeand the low moons glimmer on a rafterSeemed to be your facestill floating in the air.There were waters to crossthey were wild and tossing;If you fellthere were dragons and rivermonsters.梦李白(之二)杜甫浮云终日行, 游子久不至。三

22、夜频梦君, 情亲见君意。告归常局促, 苦道来不易。江湖多风波, 舟楫恐失坠。出门搔白首, 若负平生志。冠盖满京华, 斯人独憔悴。孰云网恢恢, 将老身反累。千秋万岁名, 寂寞身后事。SEEING Li Bai IN A DREAM(II )Du FuThis cloudthat has drifted all day through the skyMaylike a wanderernever come back.Three nights now I have dreamed of you -As tenderintimate and real as though I were awake.页码

23、,6/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页And thenabruptly rising to goYou told me the perils of adventureBy river and lake-the stormsthe wrecksThe fears that are borne on a little boat;Andhere in my doorwayyou rubbed your white headAs if there w

24、ere something puzzling you.Our capital teems with officious peopleWhile you are alone and helpless and poor.Who says that the heavenly net never fails?It has brought you ill fortuneold as you are.A thousand years fameten thousand years fame-What goodwhen you are dead and gone.送綦毋潜落第还乡王维圣代无隐者, 英灵尽来归。

25、遂令东山客, 不得顾采薇。既至金门远, 孰云吾道非。江淮度寒食, 京洛缝春衣。置酒长安道, 同心与我违。行当浮桂棹, 未几拂荆扉。远树带行客, 孤城当落晖。吾谋适不用, 勿谓知音稀。TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATIONWang WeiIn a happy reign there should be no hermits;The wise and able should consult together.So youa man of the eastern mountainsGave up your life of pic

26、king herbsAnd came all the way to the Gate of Gold -But you found your devotion unavailing.To spend the Day of No Fire on one of the southern riversYou have mended your spring clothes here in these northern cities.I pour you the farewell wine as you set out from the capital -Soon I shall be left beh

27、ind here by my bosomfriend.In your sail-boat of sweet cinnamon-woodYou will float again toward your own thatch doorLed along by distant treesTo a sunset shining on a far-away town.What though your purpose happened to failDoubt not that some of us can hear high music.送别王维页码,7/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12

28、-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页下马饮君酒, 问君何所之。君言不得意, 归卧南山陲。但去莫复闻, 白云无尽时。AT PARTINGWang WeiI dismount from my horse and I offer you wineAnd I ask you where you are going and why.And you answer: I am discontentAnd would rest at the foot of the southern mountain.So g

29、ive me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end.青溪王维言入黄花川, 每逐青溪水。随山将万转, 趣途无百里。声喧乱石中, 色静深松里。漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。我心素已闲, 清川澹如此。请留盘石上, 垂钓将已矣。A GREEN STREAMWang WeiI have sailed the River of Yellow FlowersBorne by the channel of a green streamRounding ten thousand turns through the moun

30、tainsOn a journey of less than thirty miles.Rapids hum over heaped rocks;But where light grows dim in the thick pinesThe surface of an inlet sways with nut-hornsAnd weeds are lush along the banks.Down in my heart I have always been as pureAs this limpid water is.Ohto remain on a broad flat rockAnd t

31、o cast a fishing-line forever!渭川田家王维斜光照墟落, 穷巷牛羊归。野老念牧童, 倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。田夫荷锄立, 相见语依依。页码,8/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页即此羡闲逸, 怅然吟式微。A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERWang WeiIn the slant of the sun on the country-sideCattle and sheep trai

32、l home along the lane;And a rugged old man in a thatch doorLeans on a staff and thinks of his sonthe herdboy.There are whirring pheasants? full wheat-earsSilk-worms asleeppared mulberry-leaves.And the farmersreturning with hoes on their shouldersHail one another familiarly.No wonder I long for the s

33、imple lifeAnd am sighing the old songOhto go Back Again!西施咏王维艳色天下重,西施宁久微。朝为越溪女,暮作吴宫妃。贱日岂殊众,贵来方悟稀。邀人傅脂粉,不自著罗衣。君宠益娇态,君怜无是非。当时浣纱伴,莫得同车归。持谢邻家子,效颦安可希。THE BEAUTIFUL XI SHIWang WeiSince beauty is honoured all over the EmpireHow could Xi Shi remain humbly at home? -Washing clothes at dawn by a southern lake

34、 -And that evening a great lady in a palace of the north:Lowly one dayno different from the othersThe next day exaltedeveryone praising her.No more would her own hands powder her faceOr arrange on her shoulders a silken robe.And the more the King loved herthe lovelier she lookedBlinding him away fro

35、m wisdom.Girls who had once washed silk beside herWere kept at a distance from her chariot.And none of the girls in her neighbours housesBy pursing their brows could copy her beauty.秋登兰山寄张五孟浩然页码,9/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页北山白云里, 隐者自

36、怡悦。相望始登高, 心随雁飞灭。愁因薄暮起, 兴是清秋发。时见归村人, 沙行渡头歇。天边树若荠, 江畔洲如月。何当载酒来, 共醉重阳节。ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANGMeng HaoranOn a northern peak among white cloudsYou have found your hermitage of peace;And nowas I climb this mountain to see youHigh with the wildgeese flies my heart.The quiet dusk

37、 might seem a little sadIf this autumn weather were not so brisk and clear;I look down at the river bankwith homeward-bound villagersResting on the sand till the ferry returns;There are trees at the horizon like a row of grassesAnd against the rivers rim an island like the moonI hope that you will c

38、ome and meet mebringing a basket of wine -And well celebrate together the Mountain Holiday.夏日南亭怀辛大孟浩然山光忽西落, 池月渐东上。散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。荷风送香气, 竹露滴清响。欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。感此怀故人, 中宵劳梦想。IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XINGMeng HaoranThe mountain-light suddenly fails in the westIn the east from the lake the

39、slow moon rises.I loosen my hair to enjoy the evening coolnessAnd open my window and lie down in peace.The wind brings me odours of lotusesAnd bamboo-leaves drip with a music of dew.I would take up my lute and I would playButalaswho here would understand?And so I think of youold friendO troubler of

40、my midnight dreams !宿业师山房待丁大不至孟浩然页码,10/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页夕阳度西岭, 群壑倏已暝。松月生夜凉, 风泉满清听。樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。之子期宿来, 孤琴候萝径。AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YEWAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DINGMeng HaoranNow that the sun has set

41、 beyond the western rangeValley after valley is shadowy and dim.And now through pine-trees come the moon and the chill of eveningAnd my ears feel pure with the sound of wind and waterNearly all the woodsmen have reached homeBirds have settled on their perches in the quiet mist.And still - because yo

42、u promised - I am waiting for youwaitingPlaying lute under a wayside vine.同从弟南斋玩月忆山阴崔少府王昌龄高卧南斋时, 开帷月初吐。清辉淡水木, 演漾在窗户。苒苒几盈虚? 澄澄变今古。美人清江畔, 是夜越吟苦。千里其如何? 微风吹兰杜。WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDYTHINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYINWang ChanglingLying on a high seat in the south studyWe

43、 have lifted the curtain-and we see the rising moonBrighten with pure light the water and the groveAnd flow like a wave on our window and our door.It will move through the cyclefull moon and then crescent againCalmlybeyond our wisdomaltering new to old.Our chosen oneour friendis now by a limpid rive

44、r -Singingperhapsa plaintive eastern song.He is farfar away from usthree hundred miles away.And yet a breath of orchids comes along the wind.寻西山隐者不遇邱为绝顶一茅茨, 直上三十里。扣关无僮仆, 窥室惟案几。页码,11/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页若非巾柴车, 应是钓秋水。差池不相见, 黾勉空仰止

45、。草色新雨中, 松声晚窗里。及兹契幽绝, 自足荡心耳。虽无宾主意, 颇得清净理。兴尽方下山, 何必待之子。AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAINQiu WeiTo your hermitage here on the top of the mountainI have climbedwithout stoppingthese ten miles.I have knocked at your doorand no one answered;I have peeped into your roomat your seat beside t

46、he table.Perhaps you are out riding in your canopied chairOr fishingmore likelyin some autumn pool.Sorry though I am to be missing youYou have become my meditation -The beauty of your grassesfresh with rainAnd close beside your window the music of your pines.I take into my being all that I see and h

47、earSoothing my sensesquieting my heart;And though there be neither host nor guestHave I not reasoned a visit complete?After enoughI have gone down the mountain.Why should I wait for you any longer?春泛若耶溪綦毋潜幽意无断绝, 此去随所偶。晚风吹行舟, 花路入溪口。际夜转西壑, 隔山望南斗。潭烟飞溶溶, 林月低向后。生事且弥漫, 愿为持竿叟。A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

48、Qiwu QianThoughtful elation has no end:Onward I bear it to whatever come.And my boat and Ibefore the evening breezePassing flowersentering the lakeTurn at nightfall toward the western valleyWhere I watch the south star over the mountainAnd a mist that riseshovering softAnd the low moon slanting thro

49、ugh the trees;And I choose to put away from me every worldly matter页码,12/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首2011-12-12welcome reader雨水田野PDF created with pdfFactory Pro trial version 换页And only to be an old man with a fishing-pole.宿王昌龄隐居常建清溪深不测, 隐处唯孤云。松际露微月, 清光犹为君。茅亭宿花影, 药院滋苔纹。余亦谢时去, 西山鸾鹤群。AT WANG CHANGLIN S RETREATCh

50、ang JianHerebeside a clear deep lakeYou live accompanied by clouds;Or soft through the pine the moon arrivesTo be your own pure-hearted friend.You rest under thatch in the shadow of your flowersYour dewy herbs flourish in their bed of moss.Let me leave the world. Let me alightlike youOn your western

51、 mountain with phoenixes and cranes.与高适薛据登慈恩寺浮图岑参塔势如涌出, 孤高耸天宫。登临出世界, 磴道盘虚空。突兀压神州, 峥嵘如鬼工。四角碍白日, 七层摩苍穹。下窥指高鸟, 俯听闻惊风。连山若波涛, 奔凑如朝东。青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。秋色从西来, 苍然满关中。五陵北原上, 万古青蒙蒙。净理了可悟, 胜因夙所宗。誓将挂冠去, 觉道资无穷。ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KINDFAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JUCen CanThe pagodarising abruptly from earthReaches to the very Palace of Heaven.Climbingwe seem to have left the world behind usWith the steps w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论