生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译_第1页
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译_第2页
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译_第3页
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译 【摘要】非物质文化遗产我们华夏民族漫长的历史长 流中保留下来的珍贵的文化瑰宝,对于其的外宣翻译对这些 珍贵财富的传承和发展是有深远的意义的,决定了非物质文 化遗产是否可以正确的进行意义上的重建。本文站在生态翻 译的角度,就翻译生态环境、译者中心、译本多样化三个方 向开展讨论,其目的是为了做到准确无误的信息传递,保护 生态的稳定和平衡,真正意义上的实现译有所为。 【关键词】生态翻译非物质文化遗产外宣翻译 在文化全球化的现状下,东西方文化互相交流与融合, 但也正因为如此,东西方文化之间的失衡却愈发明显。为了 保护我国珍贵的传统文化,促进东西方文化间的平等交流,

2、 维护世界文化的多样性,推动我国宝贵的传统文化的走向正 确的发展道路,非物质文化遗产的外宣翻译工作有着非常重 要的地位。这项工作不但可以推动东方传统文化对外的传 播,也可以保护和传承我国的传统文化。 一、非遗外宣翻译的定位 在前些年召开的两会当中,有关于非物质文化遗产的继 承和保护被多次提到。截止到目前,我国的非物质文化遗产 (以下简称非遗)名录有一千二百多项,省级非遗名录 有八千多项。我国当前的非遗工作强调的是人为开发,却忽 略了生态保护,这是迫在眉睫的问题。单单的为了追求经济 利益而去开发非遗,使得那些非遗的传承人不得不离开家 乡,离开非遗文化的原产地,最终被迫到已开发的景点当中 卖艺求生

3、,这一举动会导致非遗面临传承的中断,非遗继承 人的消失。目前国内非遗项目的保护不容乐观,非遗项目对 外的宣传更是有待加强。 非遗的的内容包含了传统文化和文化产物两种形态,有 的实际存在,也有的只存在于非物质形态中。传统文化的产 物大部分都存在于物质形式,比如建筑、字画、书籍、器具 等。在保护非物质文化遗产公约中提到的非遗更多指的 是以非物质形态存在的,比如表演、知识、各种实践、表现 形式、技能。对于不同的存在形态,对其的外宣翻译要使用 不同形态的参与以达到最佳效果。非遗的对外宣传本质上就 是一种对于文化的出口,是一个国家的文化内涵的体现,对 一个国家在世界上的知名度和旅游业的发展、文化的传播都

4、 有着重要的影响力。而非遗的外宣翻译材料最重要的作用是 使我国优秀的传统文化 ?M 一步的发扬光大。正因为如此, 非遗项目的外宣翻译材料品质就显得更加重要,这会直接性 的影响文化宣传的有效性和准确性,非遗的外宣翻译材料承 载着我国非遗项目对外宣传的重任。 二、生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译的策略 随着我国各项外交政策的深入开展,国际中地区间的文 化交流必然会不断的加强。许多地区已经发现并关注非遗这 种独树一帜的文化形式,并且开始着手对其进行外宣翻译工 作,各地区纷纷立项以支持非遗项目的外宣翻译。随着外宣 翻译理论的不断发展,许多专家学者站在了生态学的角度, 研究出了包含了科学性质的外宣翻

5、译理论,对外宣翻译起到 了划时代的作用,理论成果称为生态翻译学。 1. 适应非遗外宣的翻译生态环境。 目前我国共有 30 个项 目进入到联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录 , 是当前世界上非遗数量最多的国家。但是我国的非遗外宣翻 译工作仍然处在刚起步的阶段,到目前为止英文版的非遗出 版物只有两部: 福建非物质文化遗产名录和中国的非 物质文化遗产(英文版) 。翻译生态环境作为生态翻译学中 的研究重点之一,强调的是由文化、语言、社会。读者、作 者、译者为一体的一个整体,各个因素相辅相成,这些因素 不但可以限制译者开展最优适应选择,也可以是译者开展适 应选择的条件。非遗是我国传统文化中不可或缺的

6、一部分, 包含了我国传统文化的精髓。 2. 译者中心。专家学者结合当地非遗项目的研究,从不 同视角、不同理论出发,对非遗项目的外宣翻译工作进行了 深入的研究,终于取得了一定的成果。比如陈芳蓉教授分析 了在非遗中英译的难点,并且站在文化多样性的角度深入探 讨了非遗的译介。吴克炎教授深入研究了非遗项目的翻译的 认同原则和具有针对性的策略。其中译者中心作为生态翻译 学中的一个举足轻重的理论,着重要求的是在翻译的过程中 译者起到主导的作用。作为译者,首先要站在翻译生态环境 的角度,根据已有的翻译生态环境对比译文进行选择。在非 遗外宣翻译材料的翻译过程中,译者也要选择适应性选择和 选择性适应。译者要去适

7、应非遗外宣翻译的生态环境,以推 广和发扬我国非遗为主要的目标,以汉语文化在国际范围内 的推广和西方各国家对于含有我国外宣翻译的英译材料的 包容度为第一要义,在此为基础上,译者再去思考对于各个 译文的选择。 3. 遵守非遗外宣翻译中的基本原则。生态翻译学是以生 态的整体主义为基础创立的,着重要求了在翻译中各个环节 的相辅相成的整体作用,结合生态圈中的适者生存、和谐共 生的理念,参照我国古代哲学中天人合一的思想,提出了适 应性选择和选择性适应的理论。在生态外宣翻译的各项环 节、各项因素中,讲究的是翻译工作的过程中的生态平衡, 最终目标是整体适应选择度的最佳状态。在生态翻译中,其 中最重要的理论就是多元共生,他与生物圈理论中的保护生 态平衡和维持生物的多样性有异曲同工之妙。生态翻译中的 多元共生指的是对于不同译本之间的多元共生,尤其是指翻 译理论的多元化和对于不同译文之间的共生共存。 三、总结 非物质文化遗产的外宣翻译工作对于提升我国的文化 影响力有着重要的意义,对于实现我国传统文化走出国门的 目标具有重要意义。外宣翻译工作者需要根据非遗的特点深 入探索,采用多个媒介和多个维度的翻译途径和最容易受到 大众认同的方式来表达,这样才能达到最佳的外宣翻译效 果。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论