论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究毕业论文1_第1页
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究毕业论文1_第2页
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究毕业论文1_第3页
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究毕业论文1_第4页
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究毕业论文1_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、镇 江 高 专zhenjiang college毕 业 论 文 英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究translation strategies and translation methods of english movie titles系 名 外语系 专 业 外贸英语 班 级 * 学 生 * 学 号 * 导师职称 讲师 2013年 5月 目 录引言 1第一章 英文电影片名的特点 1 1.1言简意赅、便于记忆11.2通俗易懂,简单明了11.3吸引观众,增加票房收入21.4忠于原片3第二章 英文电影片名的翻译策略32.1生态文化的翻译策略32.2社会文化的翻译策略42.3物质文化的翻译策略42

2、.4宗教文化的翻译策略52.5语言文化及其翻译策略5第三章 英文电影片名的翻译方法 53.1直译53.2意译63.3音译73.4补译、增减词翻译与创译7结论 8参考文献 9致谢 10 论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究 摘 要 电影是反映着当今社会的艺术审美和文化价值,而电影名字也有着其较为独特的文化内涵及语言风格,它反映着电影的灵魂。电影名字的翻译好坏,直接关系到电影票房以及电影观众的选择。随着时代的变迁,翻译的规范及其适用条件也随着发生改变。为了获得较好的效果,译者需要从过去众多英文影片成功的案例当中探寻出类似规律性,加以学习,同时吸取失败翻译教训,然后将其应用到新英文电影片名的翻译当

3、中,从而使其更加出色,获得观众好评。本文以此为出发点,先分析了电影片名的特点,然后就翻译策略及方法进行具体分析。关键词 英文电影片名;翻译策略;翻译方法translation strategies and translation methods of english movie titleabstract the film is a reflection of the artistic aesthetic and cultural values of todays society, the name of a current film also has its unique cultural

4、connotation and language style, which reflects the soul of the movie. the translation of the name of the film is good for is directly related to the movie box office, and the choice of movies to watch. with the changing of times, the translation norms and their application are along with the change.

5、 in order to obtain better results, the translator from the success stories of the past many foreign films which explore a similar regularity to learn while drawing on the failure of translation learned, and then applied to the new translation of the movie title, making it better received by audienc

6、e. as a starting point, first analyze the characteristics of a movie title, and then the translation strategies and methods specific analysis. 意见与反馈 参加有道翻译用户满意度调查! key words the title of english film; translation strategy; the method of translation引言 一部电影的片名是其内容的精华,也是整部电影的灵魂。一部成功电影,除了有好的演员和剧本以外,其电影片

7、名也占据十分重要的地位。好的电影名能有助于电影打开国内外市场,创造出良好的票房成绩。由于中西方两种文化间存在着本质性差异,因而基于文化差异下的电影片名也有着独特的文化内涵。因此,为了使电影的商业最大化,或为了使其艺术价值得以充分体现,对其片名的翻译工作就显得格外重要,而翻译的基础就是要采用合适的翻译策略以及翻译方法。鉴于此,本文针对英文电影片名的特点,在对一些具体翻译案例进行分析的基础上,就英文电影片名的翻译策略及方法进行研究。第一章 英文电影片名的特点1.1言简意赅、便于记忆电影是通过一种特有方式将想要传播的信息通过媒体方式来传达给人的感官,从而造成其想要达到的某种效果。而电影片名是一部电影

8、的浓缩,通常情况下,一个简洁、一语中的电影片名,能够直接让观众了解电影想要传递的信息,直接让观众对其进行评判,并将其记住或将电影推荐给身边的朋友,这同时也增加了电影的传播范围。大多电影片名一般会采取高度浓缩的方式,将电影内容进行表述,同时用词简练、整洁。通过一个词或者一个词组就包含了丰富的信息内容,使人一看就能够猜出它的类型,并对其喜好进行判断。如evil邪恶,forrest gump阿甘正传,lion king狮子王,the lord of the rings魔戒,a beautiful mind美丽心灵,true lies真实的谎言,wars of the world世界大战,fast f

9、ive速度与激情五,the perfect world美好世界,crash冲撞,meet the parents拜见岳父大人, harry potter 哈利波特,ghost人鬼情未了,the producers制作人等等。1.2通俗易懂,简单明了电影是为了迎合大众口味的艺术作品,主要是为了提供给观赏者娱乐。因此,在对英文电影的片名进行翻译时候,除了要切合影片的主要反映的内容以外,还要有利于观众更好的准确的来理解影片,而不是看之前不知所谓,看完后也是一样。因此在对影片的译名进行选择时,通俗易懂的名字往往会更受大家关注,获得好评。影片名在突出其特有的风格之外,选择通俗易懂的大众化语言的电影在当今

10、影坛还是不少的,成功的案例也很多。例如: pride and prejudice傲慢与偏见,pearl harbor珍珠港, a tale of two cities双城记,the princess diary公主日记,snow white白雪公主,love story爱情故事,ella enchanted魔法灰姑娘,beauty and the beast美女与野兽, bride wars结婚大作战,kindergarten cop幼稚园特警,the proposal假结婚,twin sisters孪生姐妹, finding nemo海底总动员,shark tale鲨鱼故事,saving p

11、rivate ryan拯救大兵瑞恩等等。1.3吸引观众,增加票房收入电影除了要体现其文化特性,使其富有意义和内涵之外,还要兼顾其商业性,提高其收入。因此,对于片名的翻译,就要译者通过译名来制造悬念,渲染气氛,选择一个新颖醒目的名字,从而激发起观众想要一睹为快的观赏欲望。例如译者将waterloo bridge翻译为魂断蓝桥就是十分经典的翻译之作。魂断提起了观众的好奇之感,蓝桥是当时人们熟悉的地点,自然想要进一步去了解整个故事的过程。将惊险片the rock翻译为勇闯夺命岛,把喜剧sister act翻译为修女也疯狂,是十分新颖别致,又让人感兴趣,同时又好奇的片名,这都十分成功地反映出了电影在艺

12、术性和商业性方面上的有效结合。由于电影的拍摄以及到最后的播映都是一连串的商业行为,因此票房的价值对于其存在十分重要的意义,也关系到电影的成功上映。如果最后反映惨淡,电影行业将难以生存和发展。一部电影想要在票房上取得成功,片名就需要有趣或者发人深省,能够让观众感兴趣,吸引住其眼球,刺激其购票进影院观看欲望。例如gone with the wind 乱世佳人,the silence of the lambs沉默的羔羊,pearl harbors珍珠港, it happened one night一夜风流,pirates of the caribbean加勒比海盗, lost in translat

13、ion迷失东京,little nicky魔鬼接班人,sister act修女也疯狂,dances with wolves与狼共舞等等。1.4 忠于原片电影的片名是其主题思想的高度浓缩以及其所有内容的简单反映,它传达出了整部电影想要传递的主体信息以及其文化内涵,也通过它确立了最为全面的感情基调。一个优秀的电影片名不仅能够较为简练地概括出影片的主要内容,还能够使观众通过其名字就能对影片的风格及其主旨有一个准确的把握,它起着传递信息同时增加电影宣传力度,增加票房收入的作用。与此同时,对于电影片名翻译需要忠于影片想要传递内容信息,做到译名形式同影片内容保持统一,想要体现的情感也要相一致。在片名的翻译中

14、也体现文化价值,能够促进中西方之间的文化交流和加深互相之间的理解,这也是英文电影的翻译工作想要实现的重要任务。但是,在进行英文电影片名的翻译时候,也要摆脱原文中所包含词语的束缚,需要在深入把握作品思想以及其包含的美学内容的基础之上,进行艺术的再创造,增加影片片名的感染力,吸引观众的眼球。例如kate and leopold隔世情缘,scary movie惊声尖笑,the others小岛惊魂,home alone小鬼当家,cast away荒岛余生,of mice and me芸芸众生等等。第二章 英文电影片名的翻译策略samovar la在跨文化交流一书中,对文化的定义是人类的世世代代在群体

15、或者个人的奋斗过程中所获得的经验、行为、意义、知识、态度、价值、信仰、时间观念、物质关系、宇宙概念和产品物质的总和。这个定义在某种程度上是比较适合于本文的研究目的的。本文将文化分为生态、社会、物质、宗教和语言四种文化种类。根据这种分类方式,探索属于不同文化类别的英文电影所适合的名称翻译策略。2.1 生态文化的翻译策略生态文化类别是指一个国家或地区因其地理条件、自然因素或者其他生态因素方面上存在差异的特征。中国或者其他国家中的人们都生活在同一个地球上,因此在某些方面,这些不同地区的人们能够共享一些生态文化,例如太阳、星星、月亮和地球,这些东西都是我们所共同拥有的。因为生态文化描述的是我们所熟知的

16、自然,是客观存在的事实,因此对这类电影名称的翻译是比较简单的,并且能够被不同地区的观众充分理解和普遍接受。当然在进行实际翻译时候,译者也可以根据具体情况,选择合适的翻译方法。例如,采用意译的翻译方法,把电影white oleander不按照其原意翻译成为白色胡桃夹子,而是把它翻译成毒自美丽,就十分受中国电影观众们的喜爱。不论是中国还是国外,“毒自美丽”都是指一件事物外表美丽但是内在却十分狠毒。这就如同玫瑰花一样,虽然其外表十分诱人,但是它身上与生俱来的刺会伤害那些试图接近它的人。与玫瑰花相比,胡桃夹子给人类所带来的毒害更大。因为胡桃夹子是一种生长在西欧以及南美地区的植物,因此对于中国观众而言过

17、于陌生,所以并不采用直译的方式来翻译这类存在明显文化差异的电影。译者使用意译的方法将这部影片译为毒自美丽,就在某种程度上很好地帮助中国观众理解影片的含义和情节。2.2 社会文化的翻译策略本文谈到的社会文化适用于不同形式的社会组织机构,它主要探索人类在集体生活中如何进行相互影响和如何管理自己的行为。其中,代表社会文化的因素有风俗习惯、生活方式、行为准则、生产方式,社会制度、政治、经济、法律、娱乐等。社会文化相对于物质文化而言,更加关注概念性抽象性的因素。它除了包括人类心智所在层次以外,还包括一些存在于日常生活当中的其他因素。虽然我们不清楚它的具体位置,但是知道其就是存在的。2.3 物质文化的翻译

18、策略物质文化是指为了满足日常生活需要,人们根据实际情况所创造的一些物质产品、精神文化产品等。例如,人类自己创造的物质有住房、食品、衣服、生产设备、交通等。同生态文明相比,物质文明更为具体,它直接体现了人类的创造能力和人类的智慧。在物质社会中,几乎所有物质的概念都能够获得世界各地人们的认可,因此,采用直译的翻译方法来对此类影片的片名进行翻译,是相当不错的选择。2.4 宗教文化的翻译策略宗教文化同人类其他文化相比,存在特殊性,并且其在人类的生活当中承担着十分特殊的角色。为便于区分,本文特地将其同社会文化分开叙述。宗教文化以及社会文化在一定程度上和人类心理相重合,一个国家的宗教信仰是它的传统文化中不

19、可或缺的部分,对于西方国家而言更是如此。就宗教信仰本身来看,其拥有很长的历史,并深刻地影响着人们的精神生活以及其意识形态。虽然,不同的国家或者地区有着不同的宗教信仰,但是这都是各地精神文明的传承。因此,对于那些承载着浓厚宗教文化的电影的片名最好采用直译的方法进行翻译,以便使得不同地区的观众能够充分了解外国文化,有助于地区直接的文化交流及更好的进行交往,并在观看电影中吸取其中精华取缔糟粕。2.5 语言文化及其翻译策略语言文化是一个国家或者一个地区的人们用来表达其观点、看法、或者用于其他交流的某种特定语言,例如谚语、俚语或者其他约定俗成的语言表达方式。这些种类的语言大多来源于国家的传说、历史或者神

20、话故事等。为了让国内观众更好的理解电影片名特有的含义,译者需要使用意译的方法来翻译此类影片。第三章 英文电影片名的翻译方法为了在观众心中能够留下一个深刻的印象,电影片名除了要概括全片的内容以外,还要忠于影片想要表达的文化主旨。所以,在对影片的片名进行翻译时候要采取较为灵活的翻译技巧,做到使译名的各方面表现到最佳。以下介绍一下在电影片名的翻译当中比较普遍的几种翻译方法。3.1 直译 直译,就是根据目标语、原语的特征,保留片名原有的形式及其内容要点,然后进行英文电影片名的翻译。该翻译方法广泛被国内翻译行业采用,被当作英文片名翻译的最佳译法。直译方法保留了影片的内容形式和表述风格,起到了对源语文化进

21、行传播的作用,甚至有些影片的片名翻译完全照搬影片片名的语序与结构,例如roman holiday被翻译成为罗马假日、harry potter and the sorcerers stone被翻译成为哈利波特与魔法石、the princess diaries被翻译为公主日记等等。有些影片的片名为了适应译入法的要求,稍微对语序结构做了一定改变,但是为了保持片名整体的一致性,还是被划分为直译的范畴当中,例如将the silence of the lambs译为沉默的羔羊,将all quiet on the western front译为西线无战争 等等。然而,直译方法也并非适用于任何一种场合当中。例

22、如,一些影片如果采用直译方法将会十分冗长晦涩,这会让一些对源语文化不了解的观众无法理解影片想要表达的含义。例如,如果将when the bough breaks译为当树枝折断的时候,就会显得十分平庸,而且令人不知所云。反之,如果将其译为断手血案就显得简单明了,同时激起观众的兴趣。3.2 意译除了影片具备很高的欣赏价值之外,很多片名本身也具备相当高的艺术欣赏价值。仅仅通过直译的方式将其进行表述,无法完美的向观众表现其精髓及艺术之美。此时,译者就需要根据影片原片名想要表述的大意和本土的语言习惯,对其在一定程度上进行延伸并加以修饰美化,从而实现其在文化、艺术、审美、内容、经济等各方面的对等,我们在通

23、常情况下称这种翻译方法为意译。例如,电影madison county bridge,我们若是按照字面意思将其译为麦迪逊县的桥,咋一看去就显得平淡无奇,看到名字就提不起去影院观看的兴趣,但是,若果我们将其意译为廊桥遗梦,顿时显得十分优雅,看到题目就引起观众的无限遐想,同时结合电影本身就起到了点石成精的效果。还有一个典型的例子,电影the bourne identity如果按照字面意思进行翻译,就是伯恩的身份,一个让人感觉十分平常的电影名称,但是电影译者将其意译成为谍影重重,显得十分诡异同时提起了观众的好奇心,同时看到电影名字就令观众明白了影片的主题之所在。还有电影up被电影译者用意译方法翻译为飞

24、屋环游记,既概括了影片想要表达的主要内容,同时也引起了观众观看电影的欲望。另外,其名字的奇特之处还在于让观众不太明了其想要表达的内容,想要一睹为快。除了上述几个例子之外,成功的英文电影意译片还有很多,比如说将将the rock译为勇闯夺命岛,将home alone翻译为小鬼当家等。3.3音译很多英文电影的片名是人名、物名或者是地名等一些较为特殊的名词,在不致引起文化或者意思曲解的情况之下,可以利用发音相近的汉语词语直接进行翻译,我们将这种方法称为音译。例如将titanic译为泰塔尼克号或者铁达尼号,king kong被直接按照发音译为金刚,将casablanca按照其发音译为卡萨布兰卡、tro

25、y被直接译为特洛伊等等。虽然初次看到电影名字,观众可能对电影想要表述的意思难以理解,可能会不利于该电影票房,对产业发展也可能造成一定的影响,所以考虑到这一点翻译行业很少采取这种方法来翻译电影的片名。不过,还是有一些采用此类方法,但是仍然很成功的电影案例。3.4补译、增减词翻译与创译有一些电影片名,西方观众一看便可以一目了然,但是对于中国观众而言却不是这样。因此,有时为了弥补这些鸿沟,实现中西方之间文化价值的平等,需要对电影片名进行改变词序、增减词语等运用各种方法来进行翻译,以便能够得到相对更好的结果。在对电影名进行直译又或者是进行意译时,通过增减词的方式,使得电影片名符合电影观众的审美需求,同

26、时与观众的语言及文化习惯相符合的翻译方法称为补译法或减译法。利用此类方法所翻译出来的电影片名一般很顺并且词语结构对称。例如翻译者把blood and san运用增译的方法,翻译为碧血黄沙,利用减译法的翻译方法将in the heat of the night翻译成为炎夜等等,这类例子数不胜数。“创译法”相对于前面两种方法而言,是一种相对较为新颖的翻译方式,它不局限于影片的片名形式,而是结合影片所想要表达的思想内容,参考观众的审美方式及其文化习惯或者文化底蕴进行创造性的演绎。利用该法进行翻译的片名虽然和原名相比相差甚大,但是如果对片名进行细细的揣摩,还是能够看出译者的观点态度和翻译本意的。例如gone with the wind被翻译成为乱世佳人或者飘、thelma &louise被翻译成为末路狂花、top gun译为壮志凌云等等。结 论就一般来看,意译适用于那些含有独特西方文化,尤其是带有地方语言特色的电影名的翻译;而直译方法较适用于那些中西方共通文化,比如说生态以及物质文化的英文电影名字的翻译;含有宗教文化的电影名使用直译法比较合适。总之,由于原电影片名和翻译后的名字存在着本质差异,基于地区之间存在不同民族特色的差异,将电影片名由一种语言翻译成另一种语言随之也是一个较为复杂的过程,同时也存在较大的创新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论