




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、A Stylistic Approach to E C Translation of Contracts 1. Introduction In translation practice, it is recognized that the style of the language must be taken into account for an accurate and idiomatic translation, especially in the translation of contracts. Some translators ignore or take for granted
2、certain stylistic similarities and differences between English and Chinese contracts and hence unable to render them in the target language. The significance of the study lies in both the theory and practice. Contracts, as a sub-variety of the language of law, have its own stylistic features in Engl
3、ish as well as in Chinese. It is these features that distinguish contracts from other varieties or sub-varieties. Lord Mansfield, one of the most famous English judges, once observed that “most of the disputes in the world arise from words”. He told us the significance of lexicon. Only under this pr
4、erequisite, can translators obtain accurate rendition in proper style. Therefore, it is of great importance to view E-C translation of contracts from a stylistic perspective, especially the lexical level. 2. Analyses of English and Chinese Contracts In this paper, four contracts, two in English and
5、two in Chinese, will be analyzed to demonstrate the stylistic similarities and differencesbetween the two languages of contracts, comparison constitutes a major method adopted in this thesis. These four contracts are rather long. El and E2 are composed of 39 and 28 sentences with 2,288 and 1,175 wor
6、ds used. C1 and C2 consist of 25 and 17 sentences while 2,998 and 1,227 words are employed respectively. Most of the sentences are quite long with subordinate clauses. Due to their lengths, full texts are not provided in the paper. For convenient reference, the two English contracts are marked as El
7、 and E2 while the two Chinese ones C1 and C2. In terms of situational factors, E1 is a written, formal, legally binding document with its specific field on technology transfer, while E2 concerns equipment leasing. As to the Chinese ones, C1 pertains to mortgage loans while C2 involves exclusive sale
8、s. 3. The Lexical Features of Contract English 3.1. Technical Words In the English contracts, it is natural that technical words can be discovered since contracts can involve every specialized field in which certain technical terms have to be used. For instance, in El and E2, terms such as technolog
9、y transfer, descriptions of manufacturing, bills of materials, letter of guarantee, industrial property rights, know-how, specifications, are quite technical in the specific fields. In addition, terms such as arbitration, force majeure, and arbitration award are also fairly specialized legal terms.
10、In C1 and C2, technical terms also enjoy frequent occurrences. Terms such as抵押房产、第一 优先抵押权、授权、按揭、权益、转口 are highly technical. Therefore, it can be concluded that in English and Chinese contracts, the use of technical terms is quite common. 3.2. Formal Words In addition to the use of technical words, f
11、ormal words are also frequently employed in both English and Chinese contracts. In E1 and E2, words and phrases such as substantial, confidential, purchase, insufficient, penalty, stipulate, authorized via, which are of French or Latinate origin and quite formal, can be easily recognized. In C1 and
12、C2, there are similar occurrences. For instance, formal words such as 该、予、经、特、应、如、或 are preferred to their colloquial use, since in Chinese, single-character terms are generally more formal than those composed of two or more characters (张中行 , 1988: 21). Like the technical words employed in C1 and C2
13、, they are mostly functional, too. 3.3. Archaic Words Besides technical and formal words, in English contracts, certain words are especially eye-catching such as witnesseth in El, which is rather archaic and less frequently used in Modern English. In fact, few use this word in daily life, and to an
14、English learner, this word looks so odd. However, drafters of contract tend to choose this word as a tradition, although its alternative witnesses can perform exactly the same function. In addition, words such as herein, hereof, hereby, hereto, which have a long history, are frequently used in the t
15、wo English contracts. These words are rather archaic. In addition, they are mostly adverbs. In El, adverbs are used for 37 times, while 25 times they occur in the form like herein or hereof. In E2, adverbs are employed 10 times with 7 of them in such a form. This frequent use of archaic words render
16、s the texts rather formal. Therefore, it is justified to state that in English contracts, archaic words are often employed to complement the formality of this sub-variety. This constitutes a distinct feature of the English language of contracts. In Chinese contracts, a similar phenomenon occurs, tho
17、ugh the archaic words are difficult to spot at the first sight. Formally, these words do not manifest any oddities like the English word witnesseth, and sometimes people forget that they are the words that were frequently utilized in ancient Chinese classics,since nowadays they are still often emplo
18、yed in highly formal varieties. However, they can be regarded as an equivalent use of archaic words in English contracts as well. For example, certain Chinese words such as 亦、若、倘、惟、概 , which are ancient expressions ( 刘宓庆 , 1985:562), are often used in Chinese contracts. These ancient words are gener
19、ally functional ones in Chinese. In C1 and C2, such words are recurrently employed. In CI, the above-mentioned ancient Chinese words occur 15 times while in total there are 47 functional words. In C2, functional words are used 25 times, 7 of which are 若 and 亦. This shows that Chinese contracts tend
20、to use ancient functional words, which are equivalent to the use of archaic words in English contracts, to highlight its formal style. 3.4. Coordination Another feature of English contracts at the lexical level is the coordination of synonyms or near-synonyms. In El and E2, such coordination is appa
21、rent, such as sole and exclusive, nulland void, terms and conditions, transfers and grants, differences and disputes, fulfill and perform. However, in C1 and C2, similar coordination can not be discerned as for the sake of conciseness, synonyms are rarely used in Chinese contracts. 4. Translation Te
22、chniques 4.1. Standards for a Good Translation of Contracts Contracts in essence stipulate the conferring of rights and the imposition of obligations. Therefore, the fundamental and foremost feature of the language of contracts is precision and exactness. Thus in E-C translation of contracts, the Ch
23、inese rendition should be very faithful withoutdistorting or changing the original intention. Otherwise, misinterpretation or even legal consequences may occur ( 陈忠诚 ,1992:16).In short, a good Chinese rendition of an English contract must be, on the one hand, very faithful to the original without an
24、y distortion of the intention. On the other hand, it should conform to the norms of Chinese contracts so as to ensure its clarity and readability. To this end, translators of contracts are required to obtain certain translation techniques. 4.2. Translation Techniques-at the Lexical Level At this lev
25、el, it has been found in the previous analyses that both English and Chinese contracts contain the use of archaic words or expressions, which add a touch of formality to the entire style. Therefore, in the process of E-C translation of contracts, such a similarity must be highlighted. Sometimes, in
26、translating the archaic words in the original text, translators can not find equivalent archaic expressions in Chinese. On such occasions, translators can use formal expressions to render the archaic words in the source text or they can utilize certain ancient Chinese expressions in appropriate plac
27、es to demonstrate the formal style, even if archaic words are not used in the corresponding positions in the original. Actually, draftsmen of Chinese contracts often utilize the following expressions such as 亦、即、兹、并、于、为、 之、未、均 , which enjoyed a very high frequency in ancient Chinese writings, to man
28、ifest the formalityand solemnity of contracts. Therefore, translators had better employ these ancient or formal words to make their Chinese rendition formal, solemn and concise. In translating technical terms in English contracts, translators must make sure the Chinese rendition is also technical. I
29、n this regard, it will not constitute a major problem in E-C translation of contracts as long as translators refer to reliable sources. Another issue involved in E-C translation of contracts at the lexical level is how to render the coordination of synonym or near synonym. Translators should keep in
30、 mind that the Chinese language of contracts is precise as well as concise, and one concept is clearly expressed by a single word or term. Thus it is common practice to use one single term in Chinese to reproduce the concept expressed by the coordination of synonyms or near synonyms in the original.
31、 Take the following translation as an example : O: Subject to the conditions hereinafter set forth, Party A will indemnify and protect Party B against any losses or damages. T: 在下述情况下,甲方将保护乙方不受任何损失。 In the English sentence, there are two examples of the coordination of synonyms or near synonyms, whi
32、ch are indemnify and protect and losses or damages. However, in the Chinese rendition, the coordination is not rendered. Instead, a single word is selected to convey the concepts expressed by the coordination of synonyms in the original. Furthermore, in translating an English word or expression, once translato
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商务活动中的礼仪处理能力测试题及答案
- 食堂节能节水与减排技术张志勇简
- 【+高中语文+】《荷塘月色》课件+统编版高一语文必修上册
- 202A劳动合同样本「标准」
- 湖北工业大学《西方文论Ⅱ》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河北正定师范高等专科学校《PHP动态网站开发》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 苏州卫生职业技术学院《舞蹈鉴赏与批评》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 重庆移通学院《新型遥感信息处理与应用技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年辽宁省丹东市重点中学高中高三联考语文试题含解析
- 合同会签单审批意见(2025年版)
- 七年级下学期期中考试历史试卷真题
- 灌篮高手台词001话中日双语
- 重症医学科诊疗常规
- 外贸业务员面试试卷
- 老年病老年综合征及老年综合评估培训课件
- DB14T 1925-2019 流通领域供应链标准体系
- GB∕T 23293-2021 氮化物结合耐火制品及其配套耐火泥浆
- 东北财经大学《服务礼仪X》综合作业答卷
- 四川大学-刘龙飞-毕业答辩PPT模板
- 5关于进一步规范建设工程质量检测服务收费的通知湘价服2009186号
- 致橡树朗诵ppt(1) 2
评论
0/150
提交评论