版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉译英词法翻译技巧,之转性译法,转性译法定义及使用的原因,转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以改变词类,转性译法常用情况,一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而英语中,一个句子通
2、常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise(动词转译名词) (2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设
3、。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.(动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词,动词的转译,名词的转译,形容词或副词的转译,二、名词的转译,1、名词转化为动词 英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词
4、,那么句子就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。例如: 1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。 The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously. 2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings are characterized by steady strokes and bright colors,2、名词转化为形容词或副词,我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表
5、示一类人。因此,在翻译汉语句子时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich, poor, old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名词化的形容词,如former, latter。 1)富人剥削穷人。 The rich exploited the poor. 2)年轻人迟早要取代老年人。 Sooner or later the young will replace the old,三、形容词或副词的转译,一)形容词或副词转译为名词 在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。而在英语中,有
6、一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译为英语中的名词,例如: 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 她身体虽弱,但思想健康。 She is physically weak but mentally sound. 注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词“physically”和“mentally,二)副词转译形容词或形容词转译副词,如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来修饰名词
7、的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转译能使译文流畅。例如: 许多早期病例都得到了及时的治疗。 Many early cases have been treated promptly 注解“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那“及时的”就相应的变成了副词“promptly” 2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。 Everything in China has greatly changed since 1978 英语晚会非常成功。 The English evening was a great success。 注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动词“成功”转译为了名词“success,三)形容词或副词转译介词或介词短语,英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短语表达。例如: 1)厨房又脏又乱。 The kitchen was in a mess. 2)父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval,总结,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度地质灾害防治安全承包合同范本2篇
- 2025年度老旧厂房拆除重建项目转让合同3篇
- 二零二五版UPS不间断电源系统在数据中心节能改造中的应用合同3篇
- 二零二五年度食品安全样本检验合同2篇
- 2025年度物业管理委托合同(住宅小区)3篇
- 三方监理服务协议:2024年度工程监管协议版B版
- 二零二五版公司销售业务员合同协议书含虚拟货币交易业务合作3篇
- 2024年轿车物流服务协议模板版B版
- 2024烟花爆竹行业信用风险防范购销合同管理3篇
- 二零二五版厂房转租及物业管理合同6篇
- 2025年山东光明电力服务公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 《神经发展障碍 儿童社交沟通障碍康复规范》
- 诗词接龙(飞花令)PPT
- 子宫内膜癌(课堂PPT)
- 澳大利亚公司法1-30
- 海上试油测试技术0327
- 中国地图标准版(可编辑颜色)
- 玛氏销售常用术语中英对照
- (完整)猫咪上门喂养服务协议书
- 上海牛津版三年级英语3B期末试卷及答案(共5页)
- 行为疼痛量表BPS
评论
0/150
提交评论