考研英语翻译(第一讲)ppt课件_第1页
考研英语翻译(第一讲)ppt课件_第2页
考研英语翻译(第一讲)ppt课件_第3页
考研英语翻译(第一讲)ppt课件_第4页
考研英语翻译(第一讲)ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、考研翻译和完形填空,主讲人: 党立新,外国语学院,考研翻译完形高分策略,考研翻译完形高分策略,千 里 始 行 易,贵 乎 迈 到 底,万 事 初 虎 势,蛇 尾 不 可 取,考研翻译完形高分策略,什么是翻译? 什么是考研翻译? 三. 如何翻译,什么是翻译,考研翻译完形高分策略,广义概念,语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达,狭义概念,一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来,1. 1 翻译的概念,考研翻译完形高分策略,1. honeymoon 2. mad cow disease 3. Hot line 4. talk show 5. gene ther

2、apy 6. chain reaction,1. 1 .1 单词和短语的翻译,1. 1 .2 句子的翻译,He had one foot in the grave. 2. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do,1. 他已经是风烛残年了。 2. 现在人们认为,脑筋越用越灵活,蜜 月 2. 疯牛病 3. 热线 4.脱口秀 5.基因疗法 6. 连锁反应,考研翻译完形高分策略,1. 1 .3 段落篇章的翻译,Success is discovering you

3、r best talents, skills and abilities and applying them where will make the most effective contribution to your fellow men. Success is focusing the full power of all you on what you have a burning desire to achieve. (Wilfred A. Peterson: The Art of success,成功是把自己的潜力发挥的淋漓尽致。成功是发掘你超人的才华,超群的能力,并将它应用于最有力

4、的最造福于民的事业上。成功是集中全力于你所热望、所追求的理想上,考研翻译完形高分策略,1. 2 翻译的主体,原文(源语)-译者-译文(目的语,译者”既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于“上情下达”的中间、核心地位,1.3 译者的素质,译者必须是一个真正意义上的文化人 -王佐良 译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家-余光中,也就是说,译者必定相当饱学,必定善于运用语文,并且不止一种;其一,他要能尽窥奇妙;其二,他要能运用自如,考研翻译完形高分策略,2.1 考查的形式和内容,全国硕士研究生英语入学统一考试中,对翻译的考查主要体现为英译汉,考生阅读一篇约400词的短文,题材涉及社会生

5、活、政治、经济、历史、科普、文化等方面,体裁多为议论文等。并将其中五个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,二. 什么是考研英语翻译,考研翻译完形高分策略,2.2 考查的目的,二. 什么是考研英语翻译,考生能否准确理解内容或结构较复杂的英语文字材料的能力,考研翻译完形高分策略,2.3 考研翻译近年的内容和特点,2.3.1考研翻译的内容,考研翻译完形高分策略,2.3.2 考研翻译特点,1. They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. 199

6、0 2. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 1991 3. There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 1992

7、,考研翻译完形高分策略,2.3.2 考研翻译特点,4. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. 2009 5. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to th effect that

8、insects would eat us up if birds failed to control them. 2010 6. Allens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughtsand reveal its erroneous nature. 2011,考研翻译完形高分策略,2.3.2 考研翻译特点,在连续几年的大纲变动之后,考研翻译没有太大的变化,其命题更注重考察学生综合运用语言知识的能力。难度在

9、中等偏上。 2. 针对翻译,要求考生在理解长句、难句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法,考研翻译完形高分策略,2.4 考研翻译标准,翻译标准是衡量译文质量的一个尺度,信、达、雅 -严复 翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。-鲁迅,准确、通顺、完整 -考研翻译标准,考研翻译完形高分策略,2.4 考研翻译标准,准确、通顺和完整的意义与关系,准确是前提。所谓准确,指的是译文必须正确地传达了原文的内容。 所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。 所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一个完整的汉语句子,而不是叙述不清、

10、意义不全的句子。 准确与通顺是相辅相成的。准确而不通顺,会让人感到莫名其妙;通顺而不忠实于原文,通顺也就失去了意义。 恪守三个标准,切实做到原文和译文在内容和形式上的统一。 准确是第一位的,翻译中不可望文生义,生搬硬套;通顺虽属第二位,也绝不可只重准确,不顾通顺和完整,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,3.1 翻译的过程,理 解,理解是翻译的前提,也是翻译的起点。 考研大纲指出:“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。 具体而言,前者其实就是实词选义的问题(比如对动词、名词以及形容词的准确理解);而后者是关于句法结构的问题(主要是英语句子的逻辑语义结构的理解,考研翻译完

11、形高分策略,三. 如何翻译,3.1 翻译的过程,理 解,词义的选择: 1. Ill see her home tonight. 2.She is at home where she is. 3. New homes are for sale. 4. Much is produced here for home market. 5. He looks on London as his home. 6. She is at home with the classics,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,3.1 翻译的过程,理 解,词义的引申: 1. They have their simile

12、s and tears. 2. We insist that international trade should not abe a one-way street. 3. I have no head for mathematics,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,3.1 翻译的过程,表 达,表达难于理解,它是一个再创造的过程,理解与表达的关系: A. 好理解,好表达 B. 好理解,不好表达 C. 不好理解,不好表达,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,3.1 翻译的过程,表达: 初译 + 终译,3.2 真题再现:1996 / 72,This trend began during t

13、he Second World War, when several governments came to the conclusion that specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,3.2 真题再现:1996 / 72,第一步:理解句子结构,核心策略:拆分语法结构,如何拆分:英汉语言特点之形合与意合 不同语言的句子内部或外部连接的手段有三种 词汇手段,句

14、法手段和语义手段 英语句法结构重形合,汉语重意合,而句法和词汇是实现英语形合的重要手段,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,核心策略:拆分语法结构,基本原则: 把主句和从句拆分出来,把竹竿 部分和修饰部分拆分出来。 连词: and, or, but , yet, for 等并列连词连接并列句;When,as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that 等连接词连接状语从句。他们是理解英语句子的拆分点。 3. 关系词:连接名词性从句的who, whom, whose, what ,which,

15、whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;连接定语从句的who, which ,that, whom whose等关系代词。他们也是理解英语句子的拆分点,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,核心策略:拆分语法结构,4. 介词: on, in, with, at , of , to 等介词常常引起介词短语做修饰语, 他们也是理解英语句子的拆分点。 5. 不定时符号 to : 不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语,意识是拆分点。 6.分词:过去分词和现在分词可以钩沉股份此短语作修饰语,可以是拆分点。 7. 标点符号:标点符号常

16、常隔开句子的主干和修饰部分,也是一个拆分点,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,比较(英汉语言形合与意合的特点,Even of the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑了和尚,跑不了庙。 Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 我死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,比较

17、,5. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人,换言之,这些词汇和句法手段成了我们拆分英语复杂句式结构的-信号词,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,This trend began during the Second World War, 主语+谓语 when several governments came to the conclusion (定语从句) that specific demands that a

18、 government wants to (同位语) (定语从句) make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail,第一步:理解句子结构,考研翻译完形高分策略,三. 如何翻译,This trend began during the Second World War, 这种趋势始于二战期间 when several governments came to the conclusion 几个政府得出这样的结论 that specific demands that a government wants to 特定的要求 一个政府想要对它的科研机构make of its scientifi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论