翻译行为中的目的与委托ppt课件_第1页
翻译行为中的目的与委托ppt课件_第2页
翻译行为中的目的与委托ppt课件_第3页
翻译行为中的目的与委托ppt课件_第4页
翻译行为中的目的与委托ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译行为的目的和委托:1。汉斯弗米尔,汉斯弗米尔(1930-2010),德国人,毕业于德国海德堡大学,师从德国著名翻译理论家、功能翻译理论创始人凯瑟琳瑞斯。费米在德国海德堡大学翻译学院任教时是一名翻译教授和著名的翻译理论家,长期从事语言和翻译研究。2、费米一生中发表了许多学术论文和翻译作品,包括普通翻译理论的框架 (1978)和翻译行动中的目的与委托(1989);书籍主要包括关于翻译理论 (1983),普通翻译理论基础 (1984)和翻译目的理论:正论与反论 (1996)与赖斯合著,3。汉斯弗米尔的目的论是德国功能翻译理论的杰出贡献者,是功能翻译理论的基础理论。功能主义也被称为目的论。因此,弗米尔对翻译理论的最大贡献是目的论。首先,在20世纪五六十年代提出的背景下,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度来研究翻译,主要是从原文的角度来研究翻译的奥秘。20世纪70年代末,费米根据行为理论将翻译纳入人类行为理论范畴,提出翻译是一种人类行为活动,也是一种有目的的行为活动。4、费米强调:“翻译时,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和目标读者的特殊情况,有选择地翻译原文提供的多种信息。”弗米尔最早提出目的论,发表于1978年,这篇学术论文是目的论的基础文献。1984年,费米和他的老师赖斯合著了普通翻译理论的框架。该书的第一部分详细介绍了费米的目的论,这是研究目的论的重要文献。目的论的三个重要概念1。翻译行为。费米认为翻译是一种有目的的行为。然而,翻译是由译者完成的,用于交流。可见,翻译行为是指译者在翻译中的行为。翻译作为一种人类行为,无论是有意还是无意,都有一定的目的。由此可见,翻译是一种基于原文的有目的的跨文化交际行为。费米说,客户指的是翻译的发起人。通常,翻译客户会提供尽可能详细的翻译目的,告诉译者他们翻译作品的目的是什么,他们希望获得什么样的效果,并实现他们自己的兴趣。翻译是在客户的委托下开始的。可以想象,翻译的作品也应该符合客户的目的。翻译授权。费米认为翻译委员会将指出需要什么样的翻译。翻译委托不仅包括翻译目的,还包括交货日期和译者工资,这将间接影响翻译的质量和水平。显然,为了实现翻译目的,需要考虑许多因素。尽管上述三个新概念互不相同,但它们紧密相连,以达到最终的翻译目的。目的论的三大定律。目的论定律。目的论认为目的原则是翻译中首先要遵循的原则。在翻译过程中,译者采取的翻译方法和策略都是由翻译行为的目的决定的。人们常说结果决定方法。一致性规则。目的论中的连贯原则主要是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文能够被读者理解并在目的语文化中具有一定的实际意义。连贯原则主要强调译文在目标文化中的可读性及其交际意义。忠诚法则。目的论中的忠实原则主要指原文和译文之间的语际连贯,即译文通常被认为忠实于原文。当目的论特别强调译文对原文的忠实和形式时,它是由译文和译者对原文的理解决定的。目的论的上述三个定律被分别理解,但这三个定律不是孤立的,而是相互联系的在这三个定律中,目的定律是第一个,一致性定律和保真度定律从属于目的定律,而保真度定律从属于一致性定律,这三个定律是一个递减的关系。1.翻译是第二幕。翻译是有目的的行为。反对目的论。翻译授权。1.翻译是一种行为。弗米尔指出,目的论是翻译理论的重要组成部分,它把翻译视为一种特殊的翻译行为,并以原文为基础。翻译行为理论是由Hotz-Mantari于1984年在其代表作普通翻译理论基础中提出的。Hotz Mantari是一名专业的翻译,翻译和教师培训专业口译员。她将翻译定义为“为达到特定目的而构思的复杂行为”,这种行为通常被称为“翻译行为”。翻译行为的目的是通过专家制造的信息传递者跨越语言和文化障碍来传递信息。译者是在跨文化或跨文化交际中创造合适的信息传递来源的专家。信息传递源指的是各种文本材料,它们与图片、声音和身体动作结合在一起。根据弗米尔的目的论是翻译行为主义的一个组成部分,它们有许多共同之处。例如,两者都认为翻译是一种行为,一种行为必须有目的。译者是翻译行为的专家,应该受到尊重,应该有发言权,应该决定原文在翻译行为中的作用,等等。翻译是一种有目的的行为。源语言和目标语言文化有很大的差异,所以源语言版本和目标语言版本的功能也是不同的。这决定了翻译不仅仅是一种代码转换。在某种程度上,译者对源语言版本的形式和功能的判断基本上是基于目的语文化的预期目的。换句话说,翻译有特定的目的。许多理论家认为翻译是一种行为,弗米尔称之为特殊行为。对目的论的反对可以分为两种类型:(1)并非所有的行为都有目标。有些行动没有目标。文学文本没有目标,至少其中一些没有。两种回答:根据行为的定义来回答。如果一个行为没有目标,它就不再被认为是一个行为(任何一种言语行为都是由目标驱动的)。这一观点在古希腊被详细表述为:目标a的三个层次。当讨论翻译过程时,它指的是过程中的目标。在讨论翻译的结果时,它指的是翻译的功能。当讨论翻译的形式时,它指的是形式的意图。16.反对回应(1):如果一个行为在其过程、结果或模式中没有目标、功能或意图,它就不能被称为理论意义上的行为。文学反驳。反对的变体(1):人们认为只有艺术文本才能被称为“文学”,而艺术没有目的和意图,所以有目的和意图的作品不是艺术。在我看来,最好承认艺术(包括文学)毫无例外地有它的目的。事实上,下一个极具争议的问题是,是否有或者曾经有一种艺术是没有目的的。反对(2)是反对(1)的特殊变体。它认为不是每一个翻译都有目的或意图。有些翻译没有目的(这里的“翻译”是传统意义上的)。本文从以下三个方面进行了深入探讨:(2)认为译者并不一定有特定的目的、功能或意图。他只翻译原文的内容。它认为特定的目的、功能或意图会限制翻译的可能性。因此,与原文相比,译文的解释范围将受到限制。它认为译者在头脑中没有特定的读者或读者群。18.回答:答:语用风格是有针对性的,翻译也是如此。例如,广告、小册子等。有些人认为给文学作品设定目标会限制解读的可能性。作者对这个问题的回答如下:由于某种理解不是翻译的目标,给定的目标可能排除某种理解的可能性,但它将保留原理解的广度。当然,在许多情况下,文本的作者和译者不会考虑谁是特定的读者,谁是特定的读者群。但在某些情况下,翻译将表明,甚至整个世界。问题不在于没有受众群体,而在于它是不确定和模糊的。19,4。翻译委托。在目的论中,“委托”是指自己或他人为了实施某一特定行为而发出的指令或命令(此处翻译)。授权包括目标(授权目标的详细说明)和实现预期目标的条件。由于授权基本上独立于原文功能,授权的实现依赖于目标文化而不是原文文化环境。所有的翻译都是基于委托,每个翻译都有一个目的。”目的是通过委托确定的”。关于翻译目的的细节和条件,客户(客户)应该与译者协商,因为客户有时不知道翻译在目标语言中是如何使用的。在理想情况下,它会给出为什么需要翻译的原因、目标文本接收者(实际阅读或听到翻译的人)、使用翻译的环境、翻译应该具有的功能以及与原因相关的细节。代表团越详细,翻译人员完成翻译任务就越成功。当然,客户也可以是翻译本人。费米认为翻译可以适应目标文化,并通过目标文化的某些手段来表达原文化。翻译的关键在于译者意识到自己的翻译行为,而不是漫无目的的。在这个例子的最后,诉讼文件“2”或“他们”给了每个人20万法郎,给了他们20万法郎。小说2000,00被误认为是结论2000或200,000:从原文到目标文本的任何变化或不同翻译之间目标的变化将导致独立的目标文本。原文不能决定翻译的类型,原文的类型也不能真正决定翻译的形式,但翻译的目的决定了合适的文本类型。22,问题,1。什么是已经被提出的理论目标?hodoesvermeeranswerthemintheselection?2.根据Accordingtotheskopostheory,everythingtranslationisb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论