第二讲-口译记忆1.ppt_第1页
第二讲-口译记忆1.ppt_第2页
第二讲-口译记忆1.ppt_第3页
第二讲-口译记忆1.ppt_第4页
第二讲-口译记忆1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲口译记忆(1),Short-termMemoryTraining,YinXiaohong,记忆,记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instantmemory)、短时记忆和长时记忆。有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。,短时记忆(short-termmemory),有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息的保留时间非常短暂,不超过1分钟。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。此时对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。,短时记忆,短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此该时段记忆的信息应马上使用,否则随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。,Areyouaborninterpreter?,Watchcarefullythefollowingimagesfor30seconds.Remember:Donotwrite.Donotspeaktoeachother.,Example1,865432879685,Question,Howmanytimesdoes“8”appearinthisnumber?,Example2,svfyehhklieabvmcx,Question,Whatistheorderoftheseletters?,Example3,Brands,Whatisit?,Example4,Shoppinglist,question:,Whichthingsareincludedinthistable?,长时记忆(long-termmemory),在口译的记忆过程中长时记忆配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆储存的是平时积累的生活常识、专业知识及各种经历等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘,它是大脑长期保持信息的主要手段。长时记忆对我们口译的影响很大,人们听过、看过和经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。,长时记忆,大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。,三种记忆的作用,这三种记忆在口译过程中各司其职:瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。,口译中的记忆,口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(workingmemory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。,如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。,口译中的记忆,短时记忆训练的必要性,DanielGile将连续传译的过程分成2个阶段:第一阶段I=L+M+NI=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。,短时记忆训练的必要性,第二阶段I=Rem+Read+PI=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。Gile强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的前提条件。,Whatwillhappenifyouhaveabadmemory?,Moderntimes1h13m,Tacticsofmemorizinginformation,VisualizationOutlininginformationRearranginginformation,1.Visualization形象化记忆,Thismeansthattheinterpretershouldvisualizewhatthespeakerissayingininterpretation.Itisapplicabletotheretainingofinformationinsuchspeechtypesasnarration,descriptionandintroduction.,Visualization-AnExample,Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydaybutnowIbecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphone.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theelectronicvoiceispreferabletohumancontact.,在听到这样一段生动形象的描述之后,我们可在头脑中勾画这样一幅图景:自己正与一位朋友园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处都是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。这样,通过视觉化的方法将一篇反映复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。,Comments,2.Outlininginformation,提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要内容之间的联系,把源语的内容当作提纲或框架来处理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语材料的主要意义及其联系。在随后所“忆”和“译”的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义。,Outlininginformation,提纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。,OutliningInformation-AnExample,澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因有很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土著居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。,Comments,澳、中生态环境差别原因:1人口密度2经济情况:澳:第一、三产业(两例、结果)中:第二产业(结果)此外,澳:发达国(环保法规)3历史:(重要人类活动史比较)4环保重视程度5文明意识,3.RearrangingInformation,推理式信息组合记忆:译员在理解的前提下,以话语所呈现的信息位为基础,分清信息主次,结合逻辑推理,将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大的信息单位,以增加短时记忆的容量。这种方法较适合于记忆那些信息量大的长句或内容相对比较枯燥、话语的连贯性较差的材料。,RearrangingInformation-AnExample,Wehaveheardalotofinterestingpointsfromthespeakerswhohavegonebeforemeaboutcreatingasupportiveinvestmentclimatewhichtakesintoaccounttheinterestsandconcernsofforeigncompanies,whilealsohelpingChinesecompaniesandthevariousregionsofChinatorealizetheircompetitiveadvantages.,Comments,这句话大致是以下的信息单位依次进入译员的记忆:1)wehaveheardalotinterestingpointsfromthespeakerswhohavegonebeforeme(在我发言之前,我们已听到许多发言人很有意义的见解)2)aboutcreatingasupportiveinvestmentclimate(就创造鼓励性的投资环境)3)whichtakesintoaccounttheinterestsandconcernsofforeigncompanies(它照顾外国公司的利益),Comments,4)whilealsohelpingChinesecompaniesandthevariousregionsofChinatorealizetheircompetitiveadvantages(同时,帮助中国公司和各个地区实现其本身的竞争优势)。连贯的语篇信息:之前的几位发言人已围绕“照顾外国公司的利益、创造鼓励性投资环境、同时帮助中国公司和各个地区实现其本身的竞争优势”这一话题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论