


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
- 3 -TRANSLATION SHIFTS Translation shiftsTranslation shift, as an inevitable phenomenon in translation activities, has been paid much attention to and studied by translation scholars for a quite long time since the 1950s.1. Definition of translation shiftCatfords definition: Deviation which corresponds with form occurs in the process of conversion of source language into target language.Popovics definition: All that appears as new with respect to the original, or fails to appear where it might have been expected. 2. Theoretical Ground Since the 1950s, western translation theorists and practitioners began to undergo researches from the perspective of linguistics which kept developing quickly. It put emphasis on scientific, precise and careful description of the source text and target text. 3. Research Representatives (1)Vinay & DarbelnetVinay and Darbelnet working in the field of comparative stylistics, developed a system of translation strategies (direct/oblique translation) and procedures: borrowing, calque, literal, transposition (change in word class), modulation (change in semantics), equivalence (completely different translation), adaption (change of situation due to cultural differences) were put forward. There is a slight prescriptive undertone in the work of them, because they state that oblique procedures should only be used if a more direct one would lead to a wrong or awkward translation. Though he discussed and described translation shift but he didnt give them a definition. No matter what approaches they adopted, their thoughts were influential and provided a solid foundation for the further study.(2)CatfordTranslation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). J.C. Catford considers the translation process as transference which means transplant some of the original meaning to the target language. Catford is the first one to introduce the term “shift” into translation. He followed the Firthian and Hallidayian linguistic model and analyzed language as communication, operating functionally in context and on a range of levels and ranks. Shift is defined as deviation which corresponds with form occurs in the process of conversion of source language into target language. And then he divided shifts into two kinds: level shifts and category shifts. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level (phonology, graphology, grammar and lexis) has a TL translation equivalent at a different level. Category shifts are departures from formal correspondence in translation. We referred to unbounded and rank-bound translation. Unbounded translation refers to approximately “normal” or “free” translation in which SL-TL equivalences are set up at whatever rank is appropriate. Rank-bound translation refers to those special cases where equivalence is deliberately limited to ranks below the sentence, thus leading to “bad translation”. And he gave a brief introduction of the category shifts in the order of structure-shifts, class-shifts, unit-shift and intra-system-shifts. Structure shifts are amongst the most frequent category shifts at all ranks in translation. They occur in phonological and graphological translation as well as in total translation. Class shift occurs when the translation equivalence of SL item is a member of a different class from the original item. By unit- shift we mean that change of rank - that is, departure from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. Intra- system- shift means a departure from formal correspondence in which one system in the SL has as its translation equivalent in a different non- corresponding- system in the TL. (3) Czech Theorists Jiri Levy He pays attention to how shifts are used in literary translation and its influences on aesthetics and style of translated text. Frantisek MikoHe concentrates on shifts of expression style in translation and maintains that retaining the expressive character or style of the ST is the main and perhaps only goal of the translator. The style under categories such as operativity, iconicity, subjectivity, affectation, prominence was analyzed. Anto Popovic In Popovic, the main concern is with literary translation, and shifts are therefore defined as a stylistic category and termed shifts of expression. He divided shifts into five kinds: constitutive, generic, individual, negative and topical shift. (4) Van Leuven-Zwart Within the methodology of Van Leuven-Zwart, a distinction is made between shifts at the level of a texts microstructure (comparative model) and the effects of these shifts at the macrostructure (descriptive model).Comparative model has been devised as a practical method for studying syntactic, semantic, stylistic, and pragmatic shifts within sentences, clauses and phrases of literary texts and their translation. It consisted of four steps. Firstly, the units to be compared must be established, which are called transemes consisting of predicates and their arguments or of predicates adverbials. Secondly, the common denomination of the source and the target text transeme- Van Leuven-Zwart calls this the architranseme-must be determined. In a third step, the relationship between each transeme and the architranseme-either synonymic or hyponymic- is established. Finally, he two transemes are compared with each other. If both are synonymic with the architranseme, no shift has occurred. Otherwise, there are three major categories of shifts: modulation, modification and mutation. Descriptive model designed for the analysis of translated literature. Interweave the concepts of discourse level and story level with three linguistic metafunctions: interpersonal, ideational and textual. (5)Gideon TouryIn his Descriptive Translation Studies and beyond, Toury mentions that “Many real-life translation situations indeed involve no complete acquaintance with the original prior to the commencement of it
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit6-A-Lets-talk教学设计(第1课时)【河南郑州】
- 股骨骨折皮牵引的护理措施
- 河北省石家庄市第四十中学2025届初三第三次(4月)联考英语试题理试题含答案
- Unit2-B-Read-and-write江西公开课教案
- 郑州信息工程职业学院《医学细胞生物学与遗传学实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 赣南师范大学《社会工作机构人力资源管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 云南师范大学《工作分析与工作设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 三年级语文下册第六组22月球之谜说课稿新人教版
- 小学英语课堂游戏句子或对话类游戏语言和动作
- 2025届枣庄市重点中学高三第二次模拟物理试题试卷含解析
- 315食品安全宣传PPT模板
- GB/T 20145-2006灯和灯系统的光生物安全性
- GB 21519-2008储水式电热水器能效限定值及能效等级
- 2023年陕西省学业水平考试物理试真题答案无
- 运输供应商年度评价表
- 旅游项目融投资概述
- 全旅馆业前台从业人员资格证考试答案解析
- 十二经络及腧穴课件
- 立式圆筒形储罐罐底真空试验记录
- 公司新员工入职登记表(模板)
- 新疆大地构造单元划分论文(董连慧)2017最新整理
评论
0/150
提交评论