全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2003年 1 月 第 7 卷第 1期 扬州大学学报 人文社会科学版 Journal of Yangzhou University Humanities 忠实理想论 汉英文风 忠实与美文之度 翻译批评 中图分类号 H 159 H 315 9 文献标识码 A 文章编号 1007 7030 2003 01 0058 05 在我国翻译界 就一直有着各种各样的学术 讨论 甚至争论 但历史上向真理靠近的做法之 一 往往是在大辩论中渐趋成熟 不断研讨才使问 题逐渐明朗化的 有的问题在短时间内即见分 晓 有的问题则要历经数年才可能是非两明 而有 的问题则可能每隔若干年就会掀起新一轮讨论的 热潮 比如翻译的学科性质 翻译理论与翻译实践 的关系 文学翻译的指导原则等等 关于后者 近 来文章比较集中 多围绕文学翻译的指导原则是 忠实 抑或 美文 美文 即本文所指的许渊冲 教授的 竞赛论 之间展开 本文意欲就近来争 论比较热烈的 忠实 与 美文 之间的关系问题略 陈管见 通过对汉英不同文风渊源的追溯 证明坚 持 忠实理想论 是走出 忠实 美文 两难境地的 一条新的出路 是探究文学翻译指导原则的一个 新的视角 并在此基础上对翻译批评的公正性发 表一些看法 一 汉语尚美传统与英语质朴文风的形成 在我国 美文之风由来已久 在创作实践中 一些侈丽宏衍的辞赋家 文风轻靡的骈文家 以及 拘于格式的文人们 常常不顾因文害义 一味地追 求声律 雕琢词藻 早期技巧论的代表人物有沈 约 李东阳 李梦阳到后来的有翁方纲 曾国藩等 孔子有话 言之无文 行而不远 易 系辞下 给 予 易经 这样的赞词 其旨远 其辞文 刘勰的 文心雕龙 情采 的首句就是 圣贤书辞 总称文 章 非采而何 清代学者阮元是典型的审美主义 的倡导者 他甚至主张只有押韵对偶之文才配得 上称为 文 他在 经室三集 中写道 孔子于 乾 坤 之言 自名曰 文 此千 古文章之祖也 为文章者 不务协音以成韵 修辞以达远 使人易诵易记 而唯以单行之 话 纵横恣肆 动辄千言万字 不知此乃古人 所谓直言之言 论难之语 非言之有文者也 非孔子之所谓文也 阮元认为 只有骈文和韵文一类富于形式美 的作品才能称为文 他的主张经著名学者刘师 培 黄侃影响 远及 20 世纪相当长的一段时期 刘师培就在其 中古文学史 概论 中武断地说过 非偶词俪语弗足言文 黄侃的 文心雕龙札记 里 也有相同的观点 但在汉语修辞的历史上 对语 收稿日期 2002 10 08 基金项目 江苏省高校人文社科指导项目 02SJD740007 作者简介 周领顺 1963 男 河南舞阳人 扬州大学外国语学院副教授 硕士研究生导师 主要从事语言与翻译研究 58 言表达的尚美与崇简就一直存在着斗争 叶燮清 楚地论证了思想内容和艺术形式之间的关系 古称非文采不为功 文辞者 斐然之章采 也 必本之前人 择其丽而则 典而古者而从 事焉 则华实并茂 无夸缛斗炫之态 乃可贵 也 若徒以言丽为工 本无奇意而饰以奇字 本非异物而加以异名别号 味如嚼蜡 展诵未 竞 但觉不堪 此乡里小儿之计 有识者不屑 为也 内篇 其他如白居易说的 首句标其目 卒章显其 志 明代屠龙认为韩愈所提倡的散文 淡乎无采 索乎无味 沈德潜还主张 宁朴毋巧 宁疏毋 炼 现代修辞学家郑奠主张 宁质毋华 宁拙毋 巧 宋代陈师道主张 宁朴毋华 等 但在我国一 直没能形成主流 汉语善用艺术化的语言 从辞 格的丰富多彩就足见一斑 正因为汉语的辞格 丰富多彩 又是语言艺术化的重要手段 辞格的教 学和 研究 在现代 汉语 修辞 学中占 有重 要地 位 1 p 447 在西方 唯美主义思潮曾经相当盛行 奥斯卡 王尔德的 为艺术而艺术 尽人皆知 西方 的 形式主义 formalism 唯美主义 aestheti cism 都可以在中国的审美主义文学理论中找到 类似的主张 无论是亚里士多德的 净化 说 朗 吉弩斯的 崇高 说或普洛丁的美感论等等 主要 都是注重文学作品对于读者或观众的直接功效 的 有时甚至还可以惊奇地发现 中西文论有惊 人的相似之处 比如刘勰的三种立文之道 形文 声文 情文 和普丁汉姆的 诗歌艺术 The Arte of English Poesie 1588 一书提出的三种修辞格 知 觉 听觉 隽语 相对应 但英语在 17 世纪以来 逐渐形成了一种简洁的文风 托马斯 布朗特 Thomas Blount 在 雄辩之学问 The Academic of Eloquence 中称 优美的文体有四个特点 简洁 清 晰 风趣 得体 17 世纪结束前 传统的修辞学 成为新科学拥护者们抨击的对象 他们认为 修辞 学由于提倡使用华丽的而不是清晰直接的语言使 得真理变得模糊不清 2 p 48 这与孔子所说的 巧言乱德 论语 卫灵公 不谋而合 但英语 对靡文风改革果断 从 17 世纪之后一以贯之 在 汉语中 由于汉民族尚美的传统 在语言上的反映 表现得淋漓尽致 二 忠实 美文之度与忠实理想论 任何事物都要讲究一个度 语言的使用也是 如此 从孔子所说的 言之无文 行而不远 到 巧 言乱德 从刘勰所说的 圣贤书辞 总称文章 非 采而何 到 剪裁浮辞 都体现了一个 度 字 翻 译也是如此 既要照顾译语的读者 同时又不能过 于偏离原作 这里有一个归化度的问题 修辞具 有民族性 很多中国读者都有这样的感觉 中国诗 歌译成英语就成了 白开水 淡而无味 但英诗译 成汉语时我们却能够接受 却认为有美感 在进 行英译汉时 适当美文是符合汉民族的接受心理 和接受习惯的 在进行汉译英时 未必要将汉语中 的奢靡之气一起转到英语中去 比如汉语中美词 堆砌 过分夸张的状景之作 即使勉力译成英语 了 英语民族甚至不明其意也在所难免 许渊冲教授是一代翻译大家 孜孜不倦 勤奋 耕耘 有大量译品问世 为广大读者累积了一大笔 精神财富 对许教授的翻译 褒扬者有之 持相反 观点者也有之 尽管人们可以从他的译品中发现 这样那样的问题 但瑕不掩瑜 许渊冲教授作为一 代翻译宗师却是受到一致公认的 许教授提出过 很多翻译理论 如 文化竞赛论 三美 三化 三似 三势 三之 三论等等 许教授是诗人翻译家 他 主张以诗译诗 以美文行世 许教授曾经批评过 斯坦福大学已故教授 著名翻译家刘若愚 James J Y Liu 的译文只能让人知之 却不能让人好之 乐之 这在刘教授看来 他本人应该属于批评家译 者那一类 因目的不同 对待原作和译文的态度也 就迥然不同 从许教授所引的曹禺和朱生豪的译文 我们 可以看出他的审美倾向 For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo 人间的故事不能不比这个悲惨 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难 曹 古往今来多少离合悲欢 谁曾见这样的哀怨心酸 朱 3 许教授对朱译持赞同的意见 朱译工丽词巧 既忠实了原作 又能给译文读者带来美的享受 想 必读者也会有同感 从狄更斯 大卫 科波菲尔 第一章第一段最后一句的译文完全可以看出许教 授的功力和良苦用心 It was remarked that the clock began to strike and I began to cry simultaneously 59 据说 钟开始敲 我也开始哭 两者同时 董秋斯译 据说那一会儿 当当的钟声和呱呱的啼 声 恰好同时并作 张谷若译 据说 钟当当一响 不早不晚 我就呱呱 坠地了 许渊冲译 但许教授近年的唯美论主张似乎有违常理 了 许渊冲教授的 新世纪的新译论 4 一文中倡 导 求真是低标准 求美是高标准 真是必要条 件 美是充分条件 如果真与美能统一 那自 然是再好没有 如果真与美有矛盾 那不是为了真 而牺牲美 就是为了美而失真 如译的似的诗远 不如原诗美 那牺牲美就是得不偿失 如果译得 失真 如果所得大于所失 那就是译诗胜过了原诗 当坚持为美甚至可以失真时 译文肯定会出 现背离原作的现象 许教授曾引用过翁显良教授 的话 英译汉应该因汉语之宜 或分或合 或伸或 缩 灵活处理 充分发挥我们在运用本族语方面所 固有的优势 这样才有可能做到译文与原文二者 艺术效果大致相同 这样才是忠实于原作 3 许 教授赞同翁显良教授的话 但他未必同意翁教授 的做法 翁教授以散文的形式译汉诗 许教授何 曾依样做过 忠实 是本 虽然在具体的翻译过程中会出 现一些偏离原作的现象 但立论正确了 就会尽可 能避免一些更为偏激的现象 尤其像许教授这样 德高望重 颇具影响的老翻译家 更应该在立论时 慎之又慎 忠实 在实践的过程中虽然并非全都能够实 现 但作为根本的东西却时刻不能忘记 我们不 妨将文学翻译的忠实标准称为 忠实理想论 说 它叫理想论 是因为它就像奈达所说的 动态对 等 概念在实践中的情形那样 当奈达被问及他 所提出的 动态对等 在翻译实践中能否达到时 他竟毫不犹豫地回答 No 他说 这只是一个目 标 尽管这是一个永远达不到的目标 但它是在 翻译实践中大家都尽力追求贴近的目标 这本身 就意味着译者在翻译过程中要付出的艰辛劳 动 5 对于翻译实践而言 忠实论也同此理 将翻译的标准定位在严格忠实原作上 也自 然可以对译文灵活处理 译文自然还可能出现这 样那样的问题 但在翻译过程中为美而随意创作 的现象肯定会有所节制和收敛 在翻译时考虑原 作的思想就会多一些 背离原作意义的现象可能 就会出现得少一些 美文的途径很多 比如美丽的词藻 艳丽的文 风 但用韵而使文美在文学翻译中占有首要的位 置 尤其在诗歌翻译中 但因韵害义却是不可取 的 因形害义是文化交际的罪人 6 刘若愚教 授的实践经验是 翻译汉诗时 当翻译那些极其 复杂 高度凝炼的诗行时 必须对其作相当大的扩 展 否则就说明不了问题 于此情形下 只有牺牲 用韵 也决不使意义扭曲或简单化 7 许教授在 很多地方义 韵都表达得尽善尽美 这一点在他的 中诗英韵探胜 一书里有充分体现 但在他人与 其商榷性的文章里 因韵害义的情况讨论得也最 多 江枫先生就举了一些例子 8 数年前刘英凯 先生发表在 深圳大学学报 1986 3 现代外语 1989 2 等有关与许渊冲教授商榷的文章中讨论 最多的也是因韵害义方面的内容 西方著名翻译 家David Hawkes 翻译的很多中国诗歌都不押韵 正是出于这方面的考虑 而 Ezra Pound 因用韵便 出现了问题 这一点许教授本人也曾有微词 王 宝童先生研究发现 汉语是声调语言 易韵 英语 是重音语言 难韵 韵对英语来说只是舶来 品 9 由此看来 在进行汉译英时 努力押韵在有 些情况下是会因韵害义的 三 翻译批评应具公正性 在翻译批评活动中还有另外一种现象 即引 用名家的话过多 以名家的讲话作为自己取胜的 根本 汪榕培教授在谈到外语科研创新时批评 道 许多文章的三段论基本模式是 某大师如是 说 我也如是说 大家应该如是说 值得读 新牛 津英语词典 的解释是 easy or enjoyable to read 也 即阮元说的 修辞以达远 使人易诵易记 对翻 译而言 译者本人是个具有审美意识的使者 之所 以这样讲 是因为译者本人必须具有审美意识 比 如选择什么样的原作去译 怎样尽可能形神兼备 地表达原作的情趣等 译者不是被动的 机械的 没有头脑地 鹦鹉学舌 表达优美与否 要视译 61 者母语的功底而定 这可以叫做发挥译语的优 势 更准确地说应是展示译者的理解与表达的功 力 但这样做的先决条件是 有意堆砌辞藻不是 真正的美 没有哪些字或词本身具有美或丑的特 性 当使用它的人把它放在特定的语境中时才真 正发生了意义 对翻译来讲 符合原作风格且兼 顾修辞的民族性 表达自然得体的译文便是比较 理想的译文 它既不能有意夸大 也不能有意贬抑 原作里的事实 从翻译目的论看 我们甚至可以提供不同的译 本 比如主事文化信息传播的译文 取悦于读者的 美的译文 等等 总之 在动手翻译和翻译的过程 中 应时时留心译者的身份和翻译的性质 忠实理 想论应该能够成为文学翻译的宏观的指导原则 参考文献 1 张涤华 等 汉语语法修辞词典 M 合肥 安徽教育出 版社 1988 2 胡曙中 英汉修辞比较研究 M 上海 上海外语教育 出版社 1997 3 许渊冲 译学要敢为天下先 J 中国翻译 1999 2 4 9 4 许渊冲 新世纪的新译论 J 中国翻译 2000 3 2 6 5 石高玉 翻译过程论 J 河海大学学报 哲社版 2000 4 49 53 6 周领顺 翻译与文化信息的传递 J 扬州大学学报 人 文社会科学版 2002 1 67 71 7 周领顺 J 刘若愚汉诗英译译论述要 J 河南大学学 报 人文社会科学版 1998 6 76 79 8 江枫 新世纪的新译论 点评 J 中国翻译 2001 3 21 26 9 王宝童 关于英语诗用韵的思考 J 外国语 2002 2 59 65 10 汪榕培 迎接中国外语科研创新的春天 在 中国外语 教授沙龙 开幕式上的讲话 J 外语与外语教学 2001 10 1 2 11 胡德香 也谈 竞赛论 和 忠实论 J 外语教学 2001 1 28 31 12 胡德香 学生翻译练习中的问题及翻译教学方法反思 J 孝感学院学报 哲学社会科学版 2001 2 1 3 13 张培基 英汉翻译教程 M 上海 上海外语教育出版 社 2001 14 丁棣 译者的天职仅仅是忠实 再论 发挥译语优 势 J 中国翻译 2001 3 27 30 15 J 刘若愚 中国古诗评析 M 开封 河南大学出版 社 1989 16 杨武能 阐释 接受与再创造的循环 文学翻译断 想 J 中国翻译 1987 6 9 12 17 吴小晶 论一词多涵 J 外语与外语教学 2002 4 7 10 18 宋学智 文学翻译应万变不离其 忠 J 扬州大学学 报 人文社会科学版 2002 2 58 63 19 邹嘉彦 游汝杰 汉语与华人社会 M 上海 复旦大 学出版社 香港 香港城市大学出版社 2001 A New Perspective of the Guiding Principle of Literary Translation ZHOU Ling shun School of Foreign Languages Yangzhou University Yangzhou 225009 Jiangsu China Abstract Holding the Faithfulness as the ideal theory as the guiding principle of literary translation one is able to conciliate the ever present contradiction betw
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 语文-山东省淄博市2024-2025学年第一学期高三期末摸底质量检测试题和答案
- 幼儿园后勤个人工作总结6篇
- 小学数学二年级加减法练习题
- 高考语文试题分类汇编词语运用
- 早餐行业客服工作总结微笑服务增添早餐味道
- 《淋病医学》课件
- 泌尿科医生的工作总结
- 八年级班主任期中工作总结关爱呵护积极引导
- 《课件宋元明佛教》课件
- 广东省深圳市光明区2023-2024学年六年级上学期英语期末试卷(1月)
- CBL胸腔穿刺教学设计
- Z矩阵、Y矩阵、A矩阵、S矩阵、T矩阵定义、推导及转换公式
- 软件工程填空题(18套试题与答案)
- 中美欧规范桩基承载力计算设计对比
- 动机式访谈法:改变从激发内心开始
- 瞬时单位线法计算洪水
- 2023-2024学年阿勒泰地区三年级数学第一学期期末统考试题含答案
- 经典红歌歌谱100首-
- 单位红头文件模板(各类通知、任命通知公函红头文件)
- Linux操作系统应用(麒麟系统)PPT完整全套教学课件
- 精神压力分析系统心率变异分析系统-健康管理师团队课件
评论
0/150
提交评论