




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文章编号 1009 4881 2001 04 0099 04 翻译 如何实现对等 王 翠 平 武汉工业学院 外语系 湖北 武汉430023 摘 要 本文阐述了如何实现翻译中的效果对等 通过运用实例 从形式对等 灵活对等 包括 意义对等和风格对等 几个方面阐述了实现对等的途径 指出对等是相对的 是效果的对等 翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受 关键词 翻译 对等 中图分类号 文献标识码 B 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥 梁 使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而 进行思想交流 根据社会符号学翻译理论 翻译的 过程就是一个 解码 decode 和 用码 encode 的 过程 即将原语 source language 语码表达出来的原 文信息还原成思想 并加以充分理解 即解码 然后 考虑如何将理解的原意用译语 target language 语 码重新表达出来 传达原作的意思 达到原作的效果 即用码 尤金 奈达 Eugene A Nida 在其The Theory and Practice of Translation一书中给翻译下 的定义是 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language first in terms of meaning and sec2 ondly in terms of style 在此定义的基础上 奈达提出了 动态对等 dynamic equivalence 也有人称为 灵活对等 的概 念 指出 1 对等是最贴近自然的对等 2 意义是优 先考虑的因素 3 再现原文的信息 message 而不 是保留原文的结构形式 formal structure 4 文体 成分虽居其次 但也十分重要 具体地说 就是在词 汇 语法 语义等语言学的不同层次上 不拘泥于原 文的形式 只求保存原作的内容 用译文中最切近而 又最自然的对等语将这个内容表达出来 以求等效 译者可以根据接受渠道的特点改变信息的形式 甚 至调整部分内容 使译文中的形式与内容的统一适 应新的接收渠道 使译文信息对接受者产生的效果 与原文信息对原文接受者产生的效果基本相同 使 译文读者得到与原文读者大致相同的感受 综上所 述 衡量翻译的好坏 应以接受者从译文信息中得到 的感受与原文读者从原文信息中获得的感受是否大 致相同为标准 看是否实现了效果的对等 这里谈 论的翻译中的对等即指效果的对等 这一原则调和 了片面追求形式对等和片面追求意义对等的矛盾 使在不同类型的翻译中对形式和内容的不同要求都 体现在效果的对等上 因而适用于不同类型的翻译 那么 应该如何实现翻译中的对等呢 根据对等的 不同层次 结构 语义 语用 大致可以从以下几个 方面来入手 即 形式对等和灵活对等 其中灵活对 等又包括意义对等和风格对等 然后通过不同的翻 译方法来加以实现 1 形式对等 在两种语言中能够碰到一致的情况 即原语和 译语中有些表达不仅结构相同 而且意义相当 可以 直接按字面意思翻译 也就是直译 literal transla2 tion 如 Emergency Room 急诊室 sea horse海马 girl friend女朋友 gold fish金鱼 snow white雪白 red hot赤热 pitch black漆黑 golden age黄金时代 994期 武汉工业学院学报 Journal of Wuhan Polytechnic University 收稿日期 2001 06 18 作者简介 王翠平 1972 女 湖北省潜江市人 讲师 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 1 He spent money like water 他花钱如流水 2 趁热打铁 Strike while the iron is hot 3 易如反掌 as easy as turning one s hand 以上例子译语和原语不仅用词 结构相同 而且 比喻手段也一样 通过直译原原本本再现了原文的 信息 达到了大致相同的效果 再看下面的例子 4 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful nor is it a way to make social prob2 lems evaporate 直译 砸镜子不能使丑八怪变漂亮 也不能使社 会问题烟消云散 意译 砸镜子并不能解决实际问题 5 For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives comparable only to the day when the baby had been born 直译 在基诺和胡安娜看来 这是他们一生中最 了不起的早晨 只有宝宝出生的那一天才可以与之 媲美 意译 基诺和胡安娜认为 这一天非常重要 可以看出 例4和例5直译比意译要好 意译 尽管把大意表达出来了 也比较简炼 但是原文生动 形象的比喻 描述都没有了 给译文读者的感受也和 原文不同 效果大为逊色 因而不可取 而直译保存 了原作的手法 意思清楚 语言自然 可接受性高 达 到了与原文近似的语言效果 因而是成功的译文 特别是有时候通过将原文里的表现法 移植 到译语 里 可以保留源出语的文化特征或民族特色 保持作 品的异国情调 丰富译入语的表现手法 例如 soap opera 肥皂剧 flea market跳蚤市场 like sardines象沙丁鱼罐头一样 crocodile tears鳄鱼眼泪 6 Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves 管好便士不乱花 英镑自会守在家 7 The proof of the pudding is in the eating 要知道布丁的滋味 就要亲口吃一吃 因此 翻译时 能直译就尽量直译 但是 必须注意 由于两种语言表达习惯不同 多数情况下 往往形式相同 意思有出入甚至完全不 相同 例如 红茶 A red tea B black tea 有色金属 A color metal B non ferrous metal 自由体操 A free exercise B floor exercise black coffee A 黑咖啡 B 不加牛奶的咖啡 biological parents A 生物父母 B 亲生父母 soft drink A 软饮料 或软包装饮料 B 不 含酒精的饮料 或饮料 8 He is above cheating in the exam A 他高于在考试中欺骗 B 他绝不会在考试中作弊 9 我英语水平不高 A My English level is not high B My English is very poor 这些例子中 译文A是错误的译法 译文B才 是正确的 如果翻译时望文生义 片面追求形式对 等就会出现一些问题 译语与原语相差很远 甚至不 知所云 因此 翻译时必须首先透彻理解这些词和 表达在原语的所指内涵 referent 是什么 然后考虑 这个所指内涵在译语里怎么说 传达出相对应的信 息 这时候 意思的准确是最重要的 采取的方法最 好是 意译 能直译就尽量直译 不能直译就采取 意译 形式对等和意义对等相比较而言 意义对等 才是更重要的 2 灵活对等 由于两种语言表达方式不同 若将原文的形式 原封不动地照搬过来 常常不能表达原意 或模糊不 清 或意义歪曲 这时必须采用灵活对等 dynamic equivalence 即翻译时不拘泥于原文的形式 力求 保存原作的内容 风格 感情和意境 包括字面含义 及暗含义 译语语言自然流畅 做到意义和风格对 等 在两种语言表达方式相差甚远时 为了达到上 述目的 可以在用词和结构方面作较大的改变 把原 作的意思灵活地表达出来 如 10 You are wanted on the phone 您的电话 11 Is this seat taken 这里有人吗 12 I have read your articles I expected to meet an old man 我看过你的文章 想不到你这么年轻 13 I want to hit the sack and get some Z s 我要去睡会觉 原文hit the sack指 去睡 001武汉工业学院学报 2001年 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved get some Z s指 睡会觉 由此可见 灵活对等指抓住原意后不妨脱离原 文的影响 不受原语的束缚 既表达出原文意思又能 达到语言自然流畅 为译文读者所接受 只有这样 才能符合翻译的要求 灵活对等通常体现在意义对 等和风格对等两个方面 2 1 意义对等 根据 翻译就是翻译意思 Trans2 lating means translating meaning 奈达在其 从一种 语言到另一种语言 From One Language to Anoth2 er 提出了用意译的五个条件 直译会导致意义上的 错误时 引入外来语形成语义空白 读者有可能自己 填入错误意义时 形式对等引起严重的意义晦涩时 形式对等会引起作者原意所没有的歧义时 形式对 等违反译入语的语法或文体规范时 具体来说 碰 到下面一些情况时 通常需要采取意译法 1 有些词和句子原语和译语的表达形式相差甚 远 逐词逐句 翻译 过来常常会出现歧义 比如在形 式对等里举出的 红茶 有色金属 等例子 或者 还有一些表达在原语里实际含义和字面含义相差很 远 直译过来会产生错误的意思 例如 green hand 没有经验的人 wet blanket 不受欢迎的人 early bird 经常早起的人 红眼病 be jealous 炒鱿鱼 to fire somebody 宰人 strip somebody of his money 13 I think swimming is a piece of cake 我觉得游泳真是太容易了 14 我不会拖你的后腿 I won t be in your way 这就要求译者透彻理解原意 领会原文的所指 内涵 然后 用译语表达出原意 2 由于不同的文化背景和语言习惯 原文使用 的比喻和表达法不符合译语的表达习惯 如果直接 翻译过来 语义晦涩难懂 不易为读者接受 译文应 忠实地再现原文的意思 使译文读者懂得原文的真 正含义 获得与原文读者大致相同的感受 即传意 性 例如 15 You are a fox 这句话在英语里不一定是坏意思 在英语里 fox指 聪明 机灵的人 而 狐狸 在汉语里指 阴 险狡诈 卑鄙的人 如果直接照字面译成 你是一 个狐狸 听到这话的中国人会很生气 感受与原文 就大不一样 这种情况下 应根据原文的实际意义 译成 你这个人真是机灵鬼 再如 16 他现在是桃李满天下 His students are living and working everywhere 汉语里 桃李 喻指 学生 老师 则被比作培 育果木的园丁 再看下面的例子 17 Watch out for Harlow he s full of Mickey mouse ideas A 要小心哈洛 他满脑子都是米老鼠的想法 B 要小心哈洛 他满脑子歪门邪道 18 It was an old and ragged moon A 那是一个又老又破的月亮 B 这是一弯下弦残月 19 Our son must go to school He must break out of the pot that holds us in A 我们的儿子一定得进学校 他一定得打破 这个把我们关在里面的罐子 B 我们的儿子一定要上学 一定要出人头地 20 This is a fine kettle of fish I forgot my book A 这是很好的一壶鱼 我的书忘了 B 真糟糕 我的书忘了带来了 上面的例子中译文A的译法恐怕没人能看懂 或者不符合汉语的表达习惯 令人费解 而译文B 抓住了原文的要点 语言流畅 易为读者接受 3 为了让读者领会原文的含义 获得与原文读 者大致相同的感受 通常可以采取以下的方法 a 在译语中找到近似语 或者用 归化法 adaptation 即用译语所熟悉的形象代替原语的形 象 变洋为土 使译文读者乐于接受 例如 力大如牛 as strong as a horse 大海捞针 find a needle in the hay cast pearls before swine 对牛弹琴 every Tom Dick or Harry 一般老百姓 21 One boy is a boy two boys half a boy three boys no boy 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没 水吃 22 Good fortune lieth within bad bad fortune lurketh within good 祸兮福所倚 福兮祸所伏 23 说曹操 曹操到 Talk of the devil and he will appear 24 情人眼里出西施 1014期 王翠平 翻译 如何实现对等 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved Beauty lies in lover s eyes b 放弃原文的形象 将具体的形象抽象化 直 接抓住原文的要点 译出其寓义 如 25 You mind your P s and Q s 你要谨慎小心点 英国的小学生容易把小写 的p q弄混 所以要特别仔细 26 Barbara was born with a silver spoon in her mouth 巴巴拉出生在富贵人家 画线部分的字面意 思是 叼着银勺子出生的 27 Better have an egg today than a hen tomor2 row 多得不如现得 28 我只会马走日 象走田 阿城 棋王 I only know the most basic moves 4 为了让读者领会原文的精髓 译文力求体现 原著的风格与文化背景 让读者领会异域的风土人 情 增长见识 这种情况下 可采用诠释法 cultural interpretation 即解释性翻译 或直译加注法 a 为避免意义错误和语义空白而诠释 兼顾介 绍异域文化和背景知识 29 You look darker after the holidays 你度假回来看上去更健美了 白皮肤的西方人认为 苍白 pale 的脸色并不 美 所以喜欢通过日光浴 海水浴等种种方法把皮肤 晒黑 以为是健康肤色 译文中以赞扬的语气体现 其交际价值 而不直译 你度假回来 显得更黑了 30 For this company September 12 is a Black Friday 对这家公司来说 9月12日是一个黑色星期 五 注 黑色星期五意为灾难性的日子 31 She played the role of Mercury between the two lovers 她是那对恋人的 传书使者 Mercury是西腊神话中的风神 由于她来去如 飞 所以兼任天国的传书使者 常替诸神传送信息 由于中国文化中没有Mercury的概念 译时宜对该 文化现象进行解释性翻译 b 可以处理一些特殊的文字修辞 如 双关 谐 音等时 若无法在正文中将所有方面都表现出来时 可以只译其主要意义 再用注释法将其他意义或风 格特征作一些补充说明 如 32 Why is the river rich Because it has two banks 注 原文bank是双关 一指河岸 二指银行 2 2 风格对等 翻译时光是意义相同还不够 还要 尽量保持原作的风格 如王佐良所说 一切照原 作 雅俗如之 深浅如之 口气如之 文体如之 不同 的文体所用的语言不一样 广告 科技文体 法律文 件和文学作品各有自己的风格 书面材料和口头报 告所用的语言也不相同 翻译时一定要使用适合的 文体 尽量保持原作的风格 能否译出原文风格是 衡量译文的最高标准 尤其是翻译文学作品时 以下例句中译文A是意义对等 译文B是风格 对等 33 A thousand mustaches can live together but not four breasts A 一千个汉子可以住在一起 而两个女人却不 行 B 千条汉子能共处 两个婆娘难相容 翻译 通讯 2 海内存知已 天涯若比邻 A Bosom friends there are within four seas Even the remotest regions are like close neighbours B A bosom friend afar Brings a distant land near 北京周报 上述两例中译文A在意义上与原文大致相同 但风格上则差距较大 第一例是谚语形式 第二例是 唐诗中的一句 译文B则保持了原作的风格 总之 以上种种方法的采用 无非是为了达到等 效翻译的目的 尽可能实现最大程度的对等 但是 必须承认 绝对的对等是不存在的 对等是相对的 是 差异中的对等 不同语言中存在一些不完全对 等的情况 比如英语cousin一词 在汉语中可译成 表兄弟 表姐妹 堂兄弟 堂姐妹 等多个词 并且还存在一些不可译的情况 如拆字 回环 歇后 语等特殊修辞手法 更是无法实现对等 但是在可 能的情况下 翻译应该做到传神达意 力求传达原文 的思想内容 表现手法 文体风格 语言自然流畅 使 译文读者得到与原文读者大致相同的感受 如果能 达到这样的效果 那就算是成功的翻译了 参考文献 1 王治奎 温洪瑞等 1995 大学英汉翻译教程 M 济南 山东大学出版社 2 范仲英 实用翻译教程 M 北京 外语教学与 研究出版社 1994 3 陈宏薇 实用汉译英教程 M 武汉 湖北教育 出版社 1994 下转第106页 201武汉工业学院学报 2001年 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 息 谁就拥有了优先占领市场 获取先进技术的主动 权 信息技术的竞争直接关系到科技的发展和经济 的振兴 所以 信息的传播与获取速度是信息时代 信息服务的本质特征 网络的信息传递是以计算机 为根本手段的 因此 信息的传递具有高速度 高效 率的特点 是任何手工操作都无法比拟的 一方面 计算机代替文献的手工采集 加工 整理和流通 提 高了文献管理的效率 另一方面 走向网络化的信 息服务 信息交流将不受时空限定 相反缩短了信息 的传递速度 扩大了资源的获取范围 4 资源共享对图书馆员要求 过去 图书馆员担负着三个主要责任 选购图 书 组织管理和提供各种服务 在广阔的网络世界 中 前两个职责的重要性已大大降低 因此可以远 程存取信息 不需要像传统图书馆员那样采购和选 择 随着网络信息资源数量与种类的增加 必须有 大批熟练网络信息的专门人才去掌握和应用它 因 而使图书馆员的价值大大提高 国外一些专家指 出 在未来的综合情报信息网络传播中 图书馆员 将是这个网络中最宝贵的人力资源 由于他们详尽 了解网络的内容 能使用检索技术从网络中抽出最 大量的情报信息 因此 读者非常需要他们的富有 经验的服务 未来图书馆员将更密切地与图书馆外面的公众 一起工作 图书馆员将与学术部门 工业及其他机构 的成员合作工作 也将像教师和科技人员一样为社 会服务 图书馆业务的重点将由保管文献资源转移 到积极地开展利用知识信息资源 网络技术发展及其创造性地应用使图书馆员在 整个职业中必须继续接受教育 使图书馆员了解和 使用新的技术 USING INFORMATION NETWORK FOR SHARING RESOURCES WU Bin Huaiyin Teachers College Huaiyin J
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 暗挖隧道法试题及答案
- 系统架构设计师考试应对快速变化环境的能力试题及答案
- 药剂科学前沿与新概念试题及答案
- 脑科学比赛试题大全及答案
- 药品管理试题及答案
- 卫生管理危机沟通能力考题及答案
- 治疗方案西医临床试题及答案
- 增强理解2024年专利代理人考试试题答案
- 药物剂型与功能关系试题及答案
- 激光技术工程师考试准备法
- 2025年社区计生工作计划(三篇)
- 专题07大气的组成和垂直分层(解析版)
- 2025年广发银行股份有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 脚手架拆除施工专项方案(最终)
- 2025年酒店财务部工作计划(5篇)
- 空调安装调试及售后服务方案
- 2025-2030年中国煤电行业发展潜力及投资战略规划研究报告
- 《我心目中的领导者》课件
- T-HSPAQ 0002-2024 盐渍天然肠衣
- 2024年广西安全员B证试题题库
- T-GDCKCJH 091-2024 微生物电化学法水质生物毒性现场快速检测技术规范
评论
0/150
提交评论