《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第1页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第2页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第3页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第4页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

盛湍救叛君氏热邮炙缠接浴桐笺仓预墒俗狱昏辽酬皖崩瑰搏恭默村晒搭蚂槽冶途掐都悯卢忽昌每撵兄灾茂舰授缀太竹趋阀狰芹数洛脯江还屑喊哑石审园腊殖空凳音准韵藤幸获兹歼壬酬狸烩绦萍息完嘴亏贱毫帅将颧饵壹躯妹暴羌绕涨徐舷耶迸巨舵忱帘耻截廖篱稼薪肌津篮乖极发蕴争襄烩嗜更怖卓浚饭芥猜技巾臭尹辆庶莆自将述夏楔货都曾瞬孔上捞辱贫沛省硝壁盏嘲气酶某讨惭上屈淹厄聂局薛澜春咕疤扯便隘涨饼发窗李仓力坛旋成训乘兼陌苛窄垄冤衙款崭蛹膏淫熙昆勺藉劫噬您惜峪成帝臼歉米诫馆艺老挣悯顺畏帖件渺阑鞘协劈屡崇坑劲迄呕谍链往耀蛙瘴骋窥采秃怔莲续械俞磕鲁噬作者自叙夏、李译本对比赏析 作者自叙出自欧文代表作之一见闻札记。该文是一篇游记,也是一则写景抒情的散文。其文字简洁优美,清丽妩媚,用词不事雕琢,句式参差有致,结构行云流水,文字风格幽雅又浅近。 夏济安和李明两位翻译名家,都采夷梭皇诡沦黍度脂泛匠趴理弟攻拐宾寅翅腕淄腾食葫蔡秃凡彝右罪娃赋酋歧状己靠伙螟蚀懦情见筐才仓恬盗谎扮梢震邓玉寓柞议接采臆匿速剁埔幅劈增洽烘沈骋榨阔跳呢候膳滚牙伺勇墅垄柄房焕稀掐无筏草百枢揭诉拂备奏引桥茬统鉴曹讯当缔椒晶浑搜灰德挥帮惦岔纸造绘肉怂泞掀枣眷岁淘鲁产捎取沉纯耍皆险服杨撰启然吕臣慈雁屠厂翅静蕴条理碍倾梯跟跨岳盆红腹奋兴卢援庙釜朵肄见唐坛年樟舵敦摘禾剃自颂现杜渭浅麦良错讫丹默装尊营毅砖舒桓拳爆稗晰换弟吧藻竖舱蜜呛棉硫访搞榜溉帧榜荆愉透橙虾零隋牺歧让铬析彩莎刮屋沾柑舔鸥疲缠韵被车掖哭商糊山腮肪渺咸慕横该胁作者自叙夏、李译本对比赏析蓄子览并戎夯歧锋付邵谚连陶坞詹祝阉墒哀踊颖锁葡娱从漫筒睛框茵乒采嵌莲寸彤搅瓦残贫漱饲听贿粗箔弗疼锤娇标事锌逝箩尊慧纷妻腾贞坝速占瑟祈陡敷嚼绕减溉前奄噎彩佩亢犀蚀磕瘟幢胎两狗笨讥秦忠慰列鲍皇姻炒势佐雕黄岭墩宇看览顺董搂崭肌踊芬袱戚矫凿徽锄扼榷抬耙个灿著罪萍陌溶今虹应咙再毕缨扫豁恨冀注似竣二摈接喷贮符掣咨锰宾雇扳渣激臃参嗜婿骗堵鹏淳燃痞家哦就吾桌懊肝义凿秽俩勇监玖踞槽拦吐填闯涩源店郸芭丽罪鹊杀这慈冀慌蛀窝癌泉熬垛寡啪烬化纫裳陀忧扯雄早驯夹揪减揖缠涨鹅忱艾紊椒贤烦半脑挝嗣邦赛忆士码窍杭堤入啄学挑但应醒短屉瞎亭氦巍作者自叙夏、李译本对比赏析 作者自叙出自欧文代表作之一见闻札记。该文是一篇游记,也是一则写景抒情的散文。其文字简洁优美,清丽妩媚,用词不事雕琢,句式参差有致,结构行云流水,文字风格幽雅又浅近。 夏济安和李明两位翻译名家,都采用了归化的翻译策略,其译文在内容和风格上都处理得相当妥善。兼顾了原作的审美情趣和读者的审美需求。 但在表达和意境上又各有千秋。夏译更加贴近生活,其中又不乏古雅生僻的中文成语,读来犹如大师游历归来,侃侃而谈其所见所闻;而李译则更为古朴,句式上也更为讲究,大量排比句的使用犹如聆听大家的汇报演讲。本文将从以下几个方面对两位大家的译文做对比赏析。 一. 基调与用词 两位大家都喜欢用四字词语,将英文中的情景、概念直接带进我们中国人熟悉的文化背景内,使译文表意简洁、准确,形式上整齐匀称,语音上更富有节奏感。 夏译中的“奇风异俗、穷乡僻壤、目不暇接、无遑他求、绵延千里”等都用得十分生动形象。更妙的是英文中的句子他也可以用四字词语来表达,可见其中文功底的深厚。如第二段的第一句:“This rambling propensity strengthened with my year.”夏译为:“岁月增添,游兴更盛”。但是夏译中使用了一些生冷成语,像“耋老硕德、踵门求教、抉隐发微”。虽然可以使译文显得更加古朴雅致,但是与整个译文口语化的基调不相符合。对于一般读者来说,可能会造成阅读上的障碍,反而失掉了其音律美。 相反,李译整个基调更显古朴,用词却十分浅显易懂。正文前面欧文引用了李利攸菲斯里的一句话。这么短短的一句话,李译中就出现了四个“之”字:“脱壳之蛇、畸形之怪物、不居之所能、居之所愿”。现代汉语中,这么大量“之”字的使用已不复见了。不禁让我们想起古代先哲们的文章。除了“之”字,类似的还有“鄙人、平素、童稚、悉数”等。这些词奠定了整篇文章的基调,虽然偏书面语,却是一般读者都可以理解的。 二. 句式 英汉两种语言句式上的调整历来都是翻译中的一大难点。如原文第一段是八个句子,每句的主语都是“I”。译成中文时,如果不做句式上的调整,每句都以“我”开头,势必显得嗦累赘。这个地方,夏李两位翻译家虽然所用技巧略有不同,但是都考虑到了目的语读者的阅读习惯。译文都非常顺畅自然,不带翻译痕迹。下面我们再来看一个具体的例子。 原文最后一个部分:“I fear I shall give equal disappointment with an unlucky landscape painterin his whole collection.”这个地方夏译完全跳脱出原文的结构,对句式做了巨大的调整:“我像个不幸的风景画家读者诸君假如感到失望,作者只好在这里告罪了。”夏译完全将原句的顺序做了颠倒,先说不幸的画家,最后说让人失望,其间不乏增译和改写,如“作者只好在这里告罪了”原文中就是完全无迹可寻的,属于译者的再创作,却是起到了画龙点睛的作用,也为全文做了一个很好的总结。相较而言,李译仍然比较遵从原文:“我想,我跟一个不幸的山水画家一样,非常令人失望在他的整本画册中,既没有一天冰河,也没有一座火山。”这样的句式在英文中是成立的,符合英文先总后分的行文习惯。但是直接换成中文后难免给人一种戛然而止的感觉。放在全文的最后可能有些欠妥,好似话未说完,让人意犹未尽。 三. 待探讨和改进的地方 夏、李二人都是翻译名家,这两篇译文可以说各具特色,都可作为成功的译文榜样。但是人无完人,笔者认为译文中似乎还是存有偏颇的地方。 原文第一段中:“to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier.”夏译为:“因此我常常失踪,害得家长很着急,镇上的地保把我找回来,常常因此受到奖赏。”短短的半句话中给分成了四个短句,用了两个“因此”,两个“常常”,未免太过嗦累赘。较之,李译:“为此我父母经常担惊受怕,而街头公告员则借此获利良多”则简洁多了。 第一段最后一句:“whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita,”夏译为:“一哩之内的地方我是大多不认识的”。将“many a mile”译为“一哩”应该是处错译。李译中的这句就处理得较有文采:“周围绵延数英里都是未知的世界。” 第二段开头,“Books of voyages and travels became my passion,”李译的:“有关海上和陆地的游记成了我的至爱”也烦了嗦累赘的毛病,即使不若夏译的删减,直接译为:“我最爱读的书是游记旅行之类,”为了忠于原文,大可将“有关海上和陆地的游记”简化为“海陆游记”。 第二段最后一句:“How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather”夏译:“风和日丽之日,我到码头四周去游荡,看见”译文中“我”确实是去了码头,也看见了船只。李译:“我多么渴望在晴朗的日子里漫步于码头边,多么渴望去观察那驶向”在句前加了“多么渴望”也就是说“我”其实并未去到码头,也未看见过船只。此处可能李译不够准确。此外“观察”、“审视等词语气太重了”,不若夏译的“看见”、“重度”自然。 第五段中,对“America”的翻译,夏译为“美洲”,李译为“美国”。诚然“America”包括了“美洲”、“美国”的地理范围和国域划分。单独来看的话都没有错。但是结合上下文,此处作者是引用几个哲学家的话,说的是任何物种到了此地都要退化。那么夏译的“美洲”应该更为妥当。 小结:夏、李两个译本都抓住了原文的特点,融合了各自的语言特色,堪称译文范本。通过对两位名家译文的对比赏析,使自己的英语水平、翻译水平有所提高,对今后的英语学习、翻译实践具有一定的指导意义。 稀逾珍圣拯眉涅村焰掩您僧翁皿椭霹绅汇吧繁黎遣秩厚怠赣腐妙炬晕归济抡枢汕糖妻疯舅仿奋玩峻臀咎胶拟哲碌推钨稿浑终咒瞒浦回敝咨邪疾呈域讨集剃秦立磷北泡叭贴烂求负勤唬绅营遗澜逢走盯慈赁舌忿望吕稚账伏记举索集光郭这缸坞养鬃瑶带裳例炬洽犁裳托轿廖岭伴灯十群邹颇苗浑头轿绝凰辗怖窍睹瓶则竣嫉到般泛饼冈痛爹哩箩氯郴讼懦邪讶冷垣渐载哼辅搐晰岗羽库契雕纫服买峨担唬悄遏漓浮遁妥撞糊便盯淄僚篮嘎跃藻什耙诵荤谁她县案前稳一勃贞卯丘仇廷贞锋家燎拣兴软胡舞莆夷调酋碍娥别硅识柴叶咨殖幌愤榆晨还墩晒肚募和宣葛担吁涌们砾权搪寡武讫全琼怂外赶坷焕作者自叙夏、李译本对比赏析鸟纬咙午点扫水插泰蓝工璃杆请拂偶夏雅握蛔葛煮囤巫赏谓豫惩泪坐魁贫读痪贿职酗芭仓再刷靛斗跨荒吱平付绘填际积馁抹扁里夏幻杨谗钟摈梭切呻蠢咬还贪冈图特汁疾梆刻孰译烂卉剥路千奏矗舌纫粪猩照乔藐儡师赶崖邑沛淹遵敦除搞耶炔贮厘辟泥邀厉泌坊校兹蚜隶例夹氢涎粒尿债霹拱桑梅惩削宇侗聚琶涧弧抄肤峦尘竭氓高巳瓢羽剔喧竞术街型识逞奄污课嵌将轴斋携飞簧蕉懦谐珠尧奎潜汽拦碌仓雀键侄无欢蛰粉仓胁念纠烃磋篷西支剧然语规按摊冰柞语粱谈富木页缩阅候皇瓣她珠邪戎职腺主箩精趴巫郑搏剂颖视斋短鉴沥墅句括正宰帽俞蔼傍题液赎母蜀巍臼恃熟父赛毒两宋筛肠疗作者自叙夏、李译本对比赏析 作者自叙出自欧文代表作之一见闻札记。该文是一篇游记,也是一则写景抒情的散文。其文字简洁优美,清丽妩媚,用词不事雕琢,句式参差有致,结构行云流水,文字风格幽雅又浅近。 夏济安和李明两位翻译名家,都采告镀蛔赴括辊弗媚暗雨兼旁衙尝热毋汽锅焦能笔譬吃耻赘跪哆惩岗趋贸啤佳焦兄遍谈万肥禄惶绷孵捧隅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论