商务英语的语言特点及翻译技巧毕业论文.doc_第1页
商务英语的语言特点及翻译技巧毕业论文.doc_第2页
商务英语的语言特点及翻译技巧毕业论文.doc_第3页
商务英语的语言特点及翻译技巧毕业论文.doc_第4页
商务英语的语言特点及翻译技巧毕业论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语的语言特点及翻译技巧毕业论文 长沙商贸旅游职业技术学院毕 业 论 文题 目 商务英语的语言特点及翻译技巧学生姓名 吴艳 学号 200705013332 系 部 人文艺术系 专 业 商务英语 班级 733 导师姓名 陈寒晴 职称 副教授 完成时间 2010年5月16号 摘要商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.商务英语具有自己的语言特点;要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略.本文旨在通过分析商务英语的 特点以及翻译技巧。关键词:商务英语;概念;特点;翻译技巧ABSTRACTBusiness English in international trade plays an increasingly important role. Business English language has its own characteristics; and if we really want to grasp the business English and its translation, we should be not only fluent in English language knowledge, but also must be familiar with business expertise; business English translation must follow certain principles, and using a number of translation strategies. This paper aims to analyze the characteristics of business English and translation skills.KEY WORDS: business English; conception; features; translation skills.目录中文摘要英文摘要一、商务英语概念(一)定义(二)内容二、商务英语的语言特点1.客观性,目的性 2.专业性强3缩略词4.用词准确三、商务英语翻译技巧(一)解文化差异,有敏锐的文化嗅觉1对动物的认识2对颜色的认识3对数字的认识(二)积累词汇,英汉互译的准度(三)注重商务礼仪(四)使用专业术语结论结束语参考文献商务英语概念(一)、商务英语定义 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。 商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。(二)、商务英语内容商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,它是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。商务英语的主要内容:英国商务英语专家哪笋提出商务英语范畴理论,即“商务英语应包括语言知识,交际功能,专业知识,管理技能,和文化背景等核心内容”。商务英语的语言特点客观性,目的性。商务英语旨在履行交际任务或运用交际技能.在商务会议打电话和讨论的情境中,交往最重要的特点是目的性。语言的应用是为了达到某种目的,语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。商务英语的使用者需要讲英语,且是为了交易的目的服务的。说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是为了得到想要的东西。但在使用语言时,人们多使用客观语言,避免使用主观性或带有个人色彩的语言。事例如下:As I was about to say, I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present. 我建议将讨论推迟到下次每个人都参加会议时再进行。 Here, “move” means “suggest”(建议), “table the discussion” means “to postpone the meeting”(推迟讨论). Can you come down a little? 你能再降低一点价格吗? Here, “come down” means “knock down the price”(压低价格).专业性强商务英语是属于商务领域中的一种应用语言,其语言应用的显著特点就是专业性强,词义面相对较窄,词汇运用较为科学、专业。许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系,但也有很多词汇在商务环境的词义和它的基本含义毫无联系。例如:trust本意是“相信”,“信任”在商务英语中则是“信托”的意思。promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。future本意是“未来”,在商务英语中则是“期货”的意思。还有很多诸如此类的词汇,仔细分析一下便可以发现两种语境中不同的意思还是多多少少有一些联系的。但是下面列出的单词,它们在商务语境中的意思和它们的本意毫无联系。outstanding本意是“杰出的”,在商务英语意为“欠款未付的”。instrument本意是“仪器,乐器”,在商务英语中意为“票证”。average本意是“平均数”,在商务英语中意为是“海损”。security本意是“安全”,在商务英语中则意为“证券”。商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇, 其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. In( export-import incorporated)进出口公司,for ex :(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。(三)缩略词写字母,但有时大、小写字母并用,一般按字母读音,但有时也按拼音读音。如NICNational Information Centre 国家信息中心 IAG(International Auditing Guideline)国际审计指南 BE,/.l of Exchange 汇票、交换券、国外汇票 、EMP(European Main Port)欧洲主要港口、FOA(Free on Aircraft) 以辅音为核心组成缩写词(并列的两个相同的辅音字母只用一个)。这类缩写法主要用于单词的缩写,可用大写字母,也可用小写字母,或用大写字母带出小写字母,一般按字母读音,也可拼读。利用同音或近音字母组成缩写词。这种缩写法常用于单音词和少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读音BIZbusiness商业,业务,交易,生意 Rare是(或助动词) Uyou你 URyour你的 WUDwould会,情愿 ,THRUthrough通过,经过。(四)用词准确商务英语的用词明白易懂,正式规范,简短达意, 语言平实。在用词的明白易懂方面,尽量多用较为常用的词语, 如多用approval而不用approbation;以保证所有用词具有国际通用性,保证能为普通大众所理解, 但与此同时又不能过于口语化,也就是说, 商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范, 约束力等公文性质,因此回使用一些很正式的,冷僻的大词, 如使用prior to或者previous to等。在动词的使用方面, 多用非正式的单个动词而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或者“动词+介词/副词”或者“动词+名词+介词”等动词短语,如, 人们更倾向于使用appoint而不使用make an appointment of等。商务英语不使用俚语或者粗俗用语。三 、商务英语的翻译技巧(一)跨文化因素的影响1、对动物的认识与翻译英汉动物词汇的象征意义对比关系离不开其内涵比较,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。不同语言动物词的概念意义有的相同或相近,但有时则大相径庭。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟,“金鸡”牌鞋油销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”则恐怕无人问津。因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。再如,“龙”的形象在中西文化中的差异广为人知,所以“望子成龙”宜意译为expect ones son to become an outstanding personage。切不可将“望您子成龙,女成凤”译为:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon的建议不无道理。 2、对颜色的认识与翻译在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇非常丰富,这在商务翻译中需要译者特别注意。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说a red battle(血战 )、red alert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用a white soul(纯洁的心灵)、white wedding(新娘)a white lie 无害的谎言等;黑色在中国文化里象征严肃、正义,又象征着邪恶、反动,西方文化中black是禁忌色,如black words(不吉利的话)、black deed(极其恶劣的行为)、give me a black look(怒气冲冲地看着我);绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示厌恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。如a green hand(生手)、green with envy(充满妒嫉)。在颜色方面,商务译者应首先明晰其在源语及译入语中是否具有特殊语用含义,之后才能确定采用合适的方法进行传达。又因商务策划,广告及语言宣传应具有企业形象代表性和形象持续性,因此在颜色应用及表述方面一着不慎将导致满盘皆输的严重后果。 3、对数字的认识与翻译在商务翻译中,另一个需要特别注意的是数字。由于受文化传统和宗教信仰等的影响,数字在东西方文化中同样存在着明显差异。如我国有 “666”、“999”、“金六福”、“三枪”、“十三香” 等这些数字被用作商标的商品。在欧美国家同样可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商标的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商标或者定为约会的日期就会遇到麻烦,因为six象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字,而three在贝宁、博茨瓦纳等地视为不吉数。再如尽管汉语与英语中4都是不好的象征,但汉语中是因其与“死” 谐音,而英语中 “four” 则代表粗俗,廉价。例如: Four-letter words 指的是粗俗的下流话。由此而衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话的人)。由four组合的另一习语是:Four-sale(廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒)。一个很好的商务案例发生在20世纪90年代,一家美国公司为表示出口到日本的高尔夫球价廉物美,而将其包装定为四球一套。岂不知,日本文化脱胎于中华文明,二者间有着千丝万缕的联系。日本文化中,数字“四”同样代表“死亡”,是人们唯恐避之不及的。对这家美国公司的高尔夫球在日本的销售情况大家便可想而知了。 (二)词汇积累积累一定量的词汇是做好翻译工作必备的基本条件。都是这并不是说译者掌握了大量的词汇就一定会做好翻译工作,还需要译者能够对其熟练的运用并准备辨识。在商务英语翻译的具体时间中,由于其领域和专业的特殊性。这种对于词语的理解,判断和表达对于译者来说更需要谨慎对待,不强调主张简单,贾里德翻译单个词语。而是强调在翻译时,由于词语抽象,概念复杂,多义词,同义词,同音异义词,同形异义词现象比比皆是。所以就要译者注重词语的翻译(三)商务礼仪商务英语交际双方需以礼相待,强调礼貌语气,才有助于新老关系的加强和建立,确保商业活动的顺利进行。例:Our prices already make full allowance for large orders, and as I am sure you know, we operate in a high competitive market in which we have been forced to cut our prices to t he minimum.原来译文:我们的价格已经是大量批发的价格.另外,你也知道我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低.改译:我方报价已经考虑到大批量订货的因素.相信你们公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度.要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I did not find the required personal da2ta.(四)专业术语使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOBfree on board-离岸价格,CFRcost and freight?成本.保险加运费避免使用冗长的表达例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide he names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evalu2ation of your job performance. 掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用例一:The seller should present the following documents required for negotiation to t he banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。例二:quotation and offer为报盘和发盘;商业发票为commercialin2voice;汇票为bill of exc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论