专利翻译常见用词与术语.doc_第1页
专利翻译常见用词与术语.doc_第2页
专利翻译常见用词与术语.doc_第3页
专利翻译常见用词与术语.doc_第4页
专利翻译常见用词与术语.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、常用语言点1. according to vs. based on美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; 基于 based on2. can vs. may关于“能够”,要根据实际情况选词:# 表达能力,一般不建议用can,而是capable of# 表示可能性,用can或 may# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)补充说明:以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。3. consist of 说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)4. comprise说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。5. efficient权利要求避免使用以下词语:big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.6. preferred说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。7. certain说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。8. effectively避免使用多余或带有赞美色彩的词。如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore. 9. merely vs. only两个都可以用,需要全文统一使用。10. when vs. if若为忠于中文,用when也行。补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。11. wherein说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。12. 参见一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。For xxx, refer to FIG. 1.For xxx, reference may be made to FIG. 1.13. 多个表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。表示“一个或多个”时,用 one or more14. 方式可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。15. 判断/确定判断 和 确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that.如果中文是通过判断来确定,需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。同一文档内,如果同时出现“判断单元/模块”和“确定单元/模块”,为区分名字,可以用judging unit 和 determining unit。16. 其中说明书:where;权利要求:wherein段落开头的“其中”,如果有实际含义,建议把上一段的对应的句子重复一次,用 “xxx, where”。如果没有实际含义,直接删除。17. 设置中文的“设置”可能是:配置(set, configure)也可能是“放置”(dispose, arrange, place)18. 特征值指能翻译出数据块一个概貌的词。建议用sketch value;不用characteristic value/feature value。19. 图例编号用reference numeral;不是legends 或 signs例子:11: First conductive cantilever 12: Second conductive cantilever20. 解开打包: package/pack解开、解包:unpack报文打包是 packetize 解包是 unpacketize压缩 compress 解压缩 decompress/uncompress,推荐用decompress21. buffer vs. cache缓存区/缓冲区 buffer与内存相关的混存 cache (存储器)buffer只临时存储数据,这个数据会释放掉。但cache始终保存着。22. save vs. storeSave: 偏向指代一个短暂的动作;Store:偏向指代一种相对恒定的状态,强调“储”。23. encrypt表示加密,encrypt 和 encipher 是同义词。分别和 decrypt 和 decipher 成对使用。24. since vs. becauseSince: 表示“自某个时间之后的一段时间”;Because:表示“由于原因”25. swipe vs. flick 华为的触摸屏术语。参见2014年2月份的知识点分享:1.7:swipe vs. flick26. 数量表示“数量”时,参加2014年2月份知识点分享:1.8 知识点:如何表示数量。27. includingincluding (包含、包括,介词), for example (例如,习语,by way of illustration) 和 such as (例如,习语,like, for example)。一般在手册中将它们用来作一些先行词的例举。在专利领域,如果中文是“例如等”,可以用:for example, such as 后面不加and the like, or the like, and so on;including 可以是部分列举,也可以是全部列举;such as只可以是部分列举。所以,including 后面要加 and the like, or the like, and so on。28. adapted to这个是以前规范中用过的术语,目前以“configured to configure”为准。这是IPR确认的表述。29. 使能、开启属性、能力的“开启”,用 enable30. corresponding to (美 = be equal to) vs. correspond to 建议:如果是静态描述,采用 be corresponding to;如果不需要明显区分动静态,两种表达都可以。31. where vs. in which为了避免读者分不清where究竟是指“其中”,还是“in which”,建议定语从句中的先行词用 in which。例如,scenario in which, location in which, in a case in which (这种表达不地道,一般留批注给IPR建议修改为if)32. 美元中文:美元English: US$, $, $ xxx USD, dollar, US dollarConclusion: Use US$ when a number is included. For example: Huaweis sales revenue reached US$ 28 billion in 2010.二、术语1、数据分流在无线领域,数据分流指2种情况:(1)如果系统A能减轻系统B的负担,如wifi或微基站网络等分流宏基站的网络的符合,就是offload(2)如果指另一个UE对数据进行分流传输后在合并(合成),就用split和merger;或 split 和 combine2、密匙协商协议中是key agreement,不是key negotiation相应地,A与B协商一个xxx密匙,用:A and B agree on (upon) a xxx key.3. 附着用户附着网络。在3GPP网络中,入网和退网是指附着和解附着。入网、附着:network attach退网、解附着:network detach4. 地铁在国际英语中,用subway,不用metro或者underground。metro一般只欧洲一些城市的地铁。5、条目触摸屏上的联系人列表中,有很多条目。条目就是一个个联系人。这个条目是entry.6、源极关于“源极”、“漏极”、“栅极”的表达,有些电路相关的案子中,无需将“极”从字面上表达出来,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻译出来的。对于相关领域的技术人员来说,都是可以的。7、QoS不是看到服务质量、业务质量就一定翻译为quality of service。Original: This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A so that subscribers can access the network normally with the best QoS performance.Analysis: (1) 避免滥用so that句型,可以根据中文意思灵活处理成不定式,表示目的。典型的so that 滥用场景:A is done so that B is done。在这种情况下,用A is done to do B即可。(2) QoS是质量保证机制,不是实际质量。实际质量是service quality.Revised: This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A to achieve optimal service quality during network access.一个专利的例子:对于PCRF,其可实现QoS (Quality of Service, 服务质量)的控制与计费,为运营商的策略规则关联的逻辑实体。译员翻译时批注建议翻译为 QoS-based,实际上是基于QoS机制来实现控制与计费。8、车载设备、车机新业务on-board device 固有设备off-board device 非固有设备车载设备:vehicle-mounted device 比vehicular device 广9、信令交互signaling exchange/interaction信令流程图中的信令交互,比如,A发了xx消息给B,B又发了xx消息给C。signaling interworking包括信令交互,以及为了实现信令交互所引入的一些很复杂的机制,比如,私网穿越机制。10、同频干扰用co-channel interference,这个是标准说法。不用intra-frequency interference11、本征值eigenvalue特征值:sketch value,不用 characteristic/feature value12、对应关系a correspondence, a mapping , or a mapping relationshipmapping 或 mapping relationship 强调“一一对应”的映射关系。如果不强调一一对应,建议用a correspondence13、频点 (不是frequency point)GSM与CDMA的频点是ARFCN (absolute radio frequency channel number); 建议用frequency channel number; 频率用 frequency频率:无线信号的发射频率频点:给固定频率的编号频率间隔是200 KHz。依照200 KHz的间隔,从890 M

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论