



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 28 卷第 4 期 佛山科学技术学院学报 社会科学版 No 4 Vol 28 2 0 1 0 年 7 月Journal of Foshan University Social Science Edition Jul 2 0 1 0 顺应理论对法律文本翻译研究的启示 黄朝立 嘉应学院 外国语学院 广东 梅州 514015 摘 要 维索尔伦提出的顺应论从语言使用即语言选择的观点出发 阐明语言使用的过程是语言使用者随交际 环境和交际对象而不断进行语言选择的过程 法律文本翻译过程是动态顺应的过程 语境关系顺应及动态顺应 为法律文本翻译中的词义选择提供了理论基础 关键词 顺应论 法律文本 翻译研究 启示 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1008 018X 2010 04 0086 04 收稿日期 2010 04 20 基金项目 商务部对外经济与贸易课题 WWJ 09003 W091121 作者简介 黄朝立 1969 男 广东梅州人 嘉应学院外国语学院讲师 翻译是一种跨文化交际活动 准确地理解和表 达原文的意义是翻译的根本任务和要求 加入 WTO 之后 中国对外法律交流日益增多 每年都 有大量的法律文书被译成英语 同时也有大量外国 的法律文书被译成中文 法律语言作为一种特殊 的语体 有其自身的规律和特点 故法律文本翻译 理论研究尤其重要 令人可喜的是 法律文本翻译 理论研究的学者越来越多 层出不穷 如金朝武提 出 在法律翻译中 形式上是否应当对等 应当视具 体情况而定 1 他对法律 法规名称 判例名称 法 律条款 行政公文的翻译逐个进行了研究 还对赘 语问题如何处理进行了探讨 张法连通过对法律 翻译实践的研究总结 提出法律文体翻译的四项基 本原则 准确严谨 清晰简明 前后一致 语体规 范 2 他还认为 法律翻译不仅涉及两种语言 也涉 及两种法律体系 不同的法律文化意味着迥异的法 规概念 中外法律文化的差异对法律翻译起着重 要的制约作用 法律翻译应是置于法律文化语境之 中的翻译 2 这些研究成果对目前法律文本翻译的 理论创新具有普遍意义 展示了较为清晰的研究脉 络 从某些角度道出了法律文书翻译难度大的必然 性 但仍缺乏理论的高度 鉴于此 本文充分吸收 前人研究成果 从语境顺应论的角度 研究语境动 态顺应在法律文本翻译中的作用 旨在为法律文本 翻译理论建立提供一个崭新的视角 一 顺应论综述 维索尔伦 Verschueren 在 1999 年出 版的 Understanding Pragmatics 一书中对语言的使用 进行了进一步审视 他辨别了两种语言学 语 言资源的语言学和语言使用的语言学 语言资源 的语言学 如语音学 音位学 句法学 语义学等都 利用了一定的语言资源 有各自的分析单元 语言 使用的语言学没有利用什么固定的语言资源 也没 有类似前者的研究对象 只是提供了不同语用视 角 维索尔伦认为 语言使用是一个不断地进行语 言选择的过程 不管这一选择是有意识的还是无意 识的 抑或出于语言内部还是出于语言外部的原 因 这种语言选择都具有以下的特点 1 选择发生 在语言结构的任何一个层次 2 语言使用者作出的 选择包括语言形式的选择和语言策略的选择 3 语 言使用者是在不同意识程度下作出选择的 4 语言 选择发生在语言产生和语言理解两个方面 5 语言 使用者没有权利在选择和不选择之间作出抉择 因 为语言使用者一旦进入语言使用过程 他就只能选 择心目中最合适的和最需要的来进行交际 6 可供 语言使用者选择的语言手段和策略不是等同的 因 为具体的选择手段和策略受到社会和文化等因素 的制约 7 语言使用者在语言手段和策略上所作出 的不同选择会导致与它相关的其他语言或非语言 因素出现变化 3 55 67 语言使用者之所以能够在语 言使用过程中作出种种恰当的选择 是因为语言具 备可变性 协商性和顺应性三个特点 语言的可变 性是指语言具有一系列可供选择的可能性 语言的 协商性是指所有的选择都不是机械地或严格按照 形式与功能关系作出 而是在高度灵活的原则和策 略的基础上完成 语言的顺应性是指能够让语言使 用者从可供选择的项目中作灵活变通 从而满足交 际需要的特征 1 语言的这三个特点密不可分 共 同构成语言使用的基本要素 其中可变性和协商性 是手段 提供了可能性和方式 顺应性是目的和结 果 是在前两者的基础上以恰当的方式 在可能的 范围内 为满足交际需要作出合适的语言选择 从语言使用即语言选择这一观点出发 维索尔 伦提出了 顺应论0 为语用描写和语用解释提供了 四个任务 这四个任务实际上是从四个研究角度 进行综合的语用研究 具体地说包括语境关系顺应 语言使用过程中语言的选择必须与语境顺应 语 言结构顺应 语言各层次的结构和结构组成原则必 须一致 动态顺应 语言选择过程中交际者所处的 语境与语言结构各个层次之间顺应的动态性 和顺 应过程的意识程度 语言的意义生成过程中交际者 的认知心态以及在语言选择过程中作出顺应时的 意识显著程度 3 77 80 综合上述四个方面 维索尔 伦对语用学理论结构进行了描述 语用研究的这四 个角度相互联系 相互补充 相互依存 一起构成研 究语言使用的语用学方法中互为依存的几个研究 焦点 是一个完整的有机整体 语境关系顺应和语 言结构顺应构成研究的焦点 语言使用的过程是一 个有意识地进行顺应选择的动态过程 维索尔伦 语用学理论的核心是顺应论 宏观上 它指对语言 使用现象从认知 社会 文化等方面进行综合考察 微观上 它包括从语音 语义 语篇等各个层次上对 语言的选择作全面细致的考察 这一理论反映了 语用学动态和认知研究的新趋势 对传统语用学研 究作出了重大贡献 同时 顺应理论对法律文本翻 译和语义的交叉研究也有启示 主要表现为语境顺 应为词义选择提供了法律文本翻译理论基础 动态 顺应揭示了法律语言与法律社会文化语境之间的 动态关系 提供了一种新的法律文本翻译模式 二 法律文本的特点 法律文本广义指具有法律效力的各种文件 包 括各种法律 命令 规定 办法 章程 会谈纪要 授 权书 证明 公证书 验资或审计报告 委托书 批准 书 决议 合同 对外营业执照 营业许可证等等 比如 在金融界发生仲裁或诉讼时 所有与其有关 的信函 支付凭据 账单 账册 电子数据资料等也 都被视为法律佐证材料 法律文件不像普通往来 函电那样简单 它要求按照一定的格式 使用一些 特殊的语句 词汇 力求文字精练准确 特别要注 意的是写明文件的签发日期和地点 有效期限和地 点 签署人的名称和单位 凡涉及货币金额的 最 好都同时大写和小写 不要仅仅小写 以避免日后 被人涂改引起纠纷 4 法律文本专业性很强 其翻译的难度大于其他 文本 与日常英语相比 法律文件中多为大量的结 构复杂的长句 这种长句除主谓结构外 还有许多 修饰成分 如从句 短语等 其主从关系有各种连 接词贯通以表示逻辑关系 往往是从句套从句 一 个从句里面还包含了若干个从句 中间还不乏插入 语 法律英语的一个显著特点就是大量使用状语 从句 尤其是条件从句 这与法律规定和合同条款 的表述刻意追求精确 严密有极大的关系 三 语境顺应为法律文本词义选择和语 篇衔接提供了理论基础 语境关系顺应指语言使用过程中语言的选择 必须与语境顺应 维索尔伦把语境分为交际语境 和语言语境 其中 交际语境包括说话人 听话人 物理世界 社交世界和心理世界 语言语境也称信 道 包括篇内衔接 篇际制约和线性序列 在很大 87第 4 期 黄朝立 顺应理论对法律文本翻译研究的启示 程度上怎样消除歧义 怎样补上被省略的信息取决 于语境 0因此 语言使用者在选择和理解法律语言 基础上做出词义选择时要注意交际语境和语言语 境 如把 enterprise crime 译成 企业犯罪0是望文 生义的逐字硬译 其真实含义是 有组织的犯罪 0 而organized crime 常被译成 有组织的犯罪0 殊不 知 这两个词的含义有很大差异 在英美 organ ized crime 尽管属于 有组织的犯罪0 但已约定俗 成指具体的帮会犯罪 如 Outlaw Motocycle Gangs 飞车帮 Triad 三和党 或 United Bamboo Gang 竹联帮 等等 并不是广义的 有组织的犯罪0 鉴 于此 英美法律界人士在八十年代开始使用 enter prise crime 表达 有组织的犯罪0 2 如果仅按照字面意义翻译法律文本 读者就会 感到不知所云 可见 不同的语境顺应限制了词义 的选择 英汉对译时必须使译文规范化 即所用的 词汇 短语 句子及语法都必须符合本语种的一般 规范和习惯 否则就会出现中文西化 西文中化的 毛病 要使译文规范化 必须牢固掌握英汉两种语 言的相同点和不同点 不然译文将晦涩难懂 如法 律 法规的典型名称是 法 条例 实施条例 暂行条 例 实施细则 实施办法0 法0翻译成英文的时候 一般都直接用 Law 来表示 statute legislation 这 两个词都不用在法律的名称中 两者指的是 立法0 和 制定法0 在美国的立法中 一般都用 act 这个 词 Code 指的是法典 是 某一法律部门经过系统 编纂而形成的比较集中的独立的法律文件0 5 由 此看来 译文词义的选择只有和交际对象的语境信 息相结合 才能避免语用失误 四 法律文本的翻译的过程是动态顺应 的过程 维索尔伦的顺应论认为 语言与语境之间的关 系是双向的 在语言使用过程中 语言不仅要顺应 语境 也要改变和重塑语境 语言选择也会影响语 境的变化 动态顺应指译者应从语境出发 理解原 文 灵活选择翻译策略 产生最佳顺应性译文 这 一过程可具体表述为 理解语境 明确意图 动态顺 应 顺应意识 选择策略 选择意义 译文 实现目 的 这表明翻译是一个动态的 整体的过程 意义 随着顺应动态语境的生成而生成 下面是根据商 业银行法规定 申请成立一家金融机构所需要的法 律文件中的一段文字 原文 No holder of shares of any class of this corporation shall as such shareholders have any right to purchase or subscribe for any shares of this corporation which it may issue or sell wheth er out of the number of shares authorized by the Articles of Incorporation of this corporation as o riginally filed or by any amendment there of or out of shares of this corporation acquired by it af ter the issue thereof nor shall any holder of shares of any class as such shareholder have any right to purchase or subscribe for any obligation which this corporation may issue or sell that shall be convertible into or exchangeable for any shares of this corporation or to which shall be at tached or appertain any warrant or warrants or other instrument or instruments that shall confer upon the holder or owner of such warrant the right to subscribe for or purchase from this cor poration any shares of this corporation 译文 本机构股票的任何一种持有人 作为股 东都无权购买或认购本机构可能发行或出售的任 何股份 无论出自本机构章程或其任何修改所授权 的原始股份 还是本机构发股之后收购来的股份 任何股份持有者作为股东也无权购买或认购本机 构可能发行或出售的可转换或兑换成本机构股份 的债务凭证 或附有任何一项或数项保证其持有 者 或所有者有权从本机构认购或购买任何股份的 债务凭证 翻译这一长句时 需读懂整个原文句子 必须 完全弄清整个句子结构以及各句子成分之间的关 系 否则 就会出错 原句中 No holder of shares of any class as such shareholder have any right to purchase or subscribe for any 这样的否 定句型 采用平行结构 parallelism 修辞手段 将 平行结构重复使用两次 进一步加重了语气 这样 的否定语气句型 可译成 谁都不能做0或 没有人 能够做0 译文将两个平行结构译成 作为股东都 无权购买或认购本机构可能发行或出售的 0 十分贴切 本条章程译文中连续使用了六个 任 88佛山科学技术学院学报 社会科学版 第 28 卷 何0 使译文读者具有原文读者同样强烈的感受 法律文本具有严肃性和严谨性 只有从语境中去理 解原文 才能正确选择译文 动态顺应原语语境和 目的语读者的期待 传达出原文的写作意图 才能 实现交际的目的 动态顺应主要指语言使用中 意义的动态生 成0 语言的选择与顺应贯穿翻译活动的始终 体现 于译者与原文 译文之间的互动过程中 语言顺应 论认为 语言具有一系列可供选择的可能性 即语 言的变异性 这种选择的范围并非是一成不变的 语言的这一特性导致语言的协商性 在语言的实 际运用中 尽管作出一个选择就有可能排除能够满 足当前交际任务的其他选择 然而 选择效果总是 可以反复协商 重新讨论的 五 结语 综上所述 维索尔伦在考察语言使用的过程中 改变了语用学传统研究方法 提出了 语用学综观0 下的顺应论 即 语言的使用就是不断地进行语言 选择0的观点 为语用学提供了一个全面而科学的 研究视角 具有重大的理论意义和使用价值 法律 文本翻译 作为一种语际信息交流活动 也是一种 语言使用 这样 以语用综观论为视角和切入点来 研究法律文本翻译 就是以一种全新的视角研究法 律文本翻译 并对法律文本原语 译语的各个语言 层次进行微观考察 这种方式有助于指导法律文本 的翻译实践 阐释翻译现象 参考文献 1 金朝武 论汉英法律翻译中的形式对等问题 J 中国 翻译 2009 2 2 张法连 法律文体翻译基本原则探究 J 北京 中国 翻译 2009 5 72 76 3 VERSCHUEREN U nderstanding Pragmatics M London Edward Arnold Publishers Limited 1999 4 陈仕彬 金融翻译技巧 M 北京 中国对外翻译出 版公司 2002 278 5 中国科学院法学研究所 法律辞典 M 北京 法律出 版社 2003 272 The Enlightenment of Theory of Adaptation on Legal Texts Translation Study HUANG Chao li School of Foreign Languages Jiayin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年福建厦门特房建设工程集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2025年吉林省工业技术研究院集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年中航工业西安翔迅科技有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年中铁二院华东勘察设计有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 侦查学考试题及答案
- 2024年护士资格证常见考点解析试题及答案
- 2025年考试心路历程初级会计师试题及答案
- 探索2025年育婴师考试后的职业规划试题及答案
- 母猪护理人员的职业素养提升试题及答案
- 2024年信息系统项目管理师考试应试策略试题及答案
- 沪科版七年级下册数学期中考试题(附答案)
- 2025至2030年中国网球捡球篮数据监测研究报告
- 2024年河南烟草行业招聘笔试真题
- 美团述职报告
- 《食管癌讲》课件
- 高分子化学6-离子聚合-阴离子聚合
- 2025版无人机生产加工委托合同3篇
- 军事法规基础知识
- 艾梅乙防治知识培训课件
- 【数学】第2课时 三角形的三边关系教学设计 2024-2025学年北师大版数学七年级下册
- 霍乱培训课件PPD
评论
0/150
提交评论