口译实践报告以安平圣达五金网业有限公司提供口译为例硕士论文.doc_第1页
口译实践报告以安平圣达五金网业有限公司提供口译为例硕士论文.doc_第2页
口译实践报告以安平圣达五金网业有限公司提供口译为例硕士论文.doc_第3页
口译实践报告以安平圣达五金网业有限公司提供口译为例硕士论文.doc_第4页
口译实践报告以安平圣达五金网业有限公司提供口译为例硕士论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中图分类号: 密级:公开UDC:学校代码:硕士学位论文(翻译硕士)口译实践报告以安平圣达五金网业有限公司提供口译为例Interpreting Practice ReportBased on the Interpreting for Anping Shengda Hardware Wire Mesh Co., Ltd作者姓名:XXXXXXX指导教师:XXXXXXXXXXXXX学科专业名称:翻译硕士研究方向:英语口译论文开题日期:XXXX 年 XX月 XX日二 年 月 日Consecutive Interpreting Practice ReportBased on the Interpreting for Anping Shengda Hardware Wire Mesh Co., LtdByXXXXXXXSupervisor: XXXXXXXXSpecialty: Master of Translation and InterpretingResearch Direction: English TranslationSubmitted to XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 2014学位论文原创性声明本人所提交的学位论文交替口译实践报告以安平圣达五金网业有限公司提供会议口译为例,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。论文作者(签名):指导教师确认(签名):年 月 日年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在 年解密后适用本授权书)论文作者(签名):指导教师(签名):年 月 日年 月 日摘 要改革开放30多年来,我国的社会经济各个方面发生了翻天覆地的改变。同时中国与世界各国的经济,文化交流日益密切,使翻译进入空前的大发展阶段。尤其是进入21世纪以来,口译在国际间的政治、经济、文化、教育各方面的发挥着举足轻重的作用。但要想做个合格的译员也并非易事,不仅要有扎实的语言功底,掌握一定的理论知识,还要做大量的实践练习,培养理论与实践结合的能力,处理突发事件的能力,调控情绪和心理的能力,增强对口译工作的理解,提高专业素质。本文谨以笔者于安平圣达五金网业实习期间,圣达网业提供的展会接待口译,陪同口译,商务口译为例,分析了口译任务的准备、执行、反馈的情况,从而对口译工作有更深的认识和理解。本文通过两个章节阐述了口译实践的情况:翻译任务描述,翻译过程描述;通过翻译案列分析和翻译案例总结两章对口译实践进行分析和反思。关键词:交替口译;商务口译;口译实践;口译策略AbstractSince we followed the policy of reform and opening, Chinas society, economy and any other sector has leapt forward in recent 30 years. Meanwhile, the exchanges of China and any other countries are on the increase, thus interpretation stepped into a great development stage. Especially in 21 century, interpreter played an active role for polity, economy, culture exchanges between China and other countries. However, its not easy to be a qualified interpreter, which need one has solid linguistic foundation, theoretical knowledge and develop the capacity of applying theory to reality, the ability of dealing with scenes out of control as well as the ability of adjusting his or her mood or mind by doing plenty of practice.This report is based on the authors personal experience of attending the escort interpreting and business interpreting for Anping Shengda Hardware Wire Mesh Co.,Ltd. By the analysis of the whole process of interpreting active such as preparing, implementation, and feedback, the author has a further understanding to interpretation. The report is divided into two parts: the first part including chapter one and chapter two describe the interpreting task and process; the second part covers chapter three and chapter four, with case studying of interpreting and conclusion.Key Words: consecutive interpreting; business interpreting; interpreting practice; interpreting strategies目 录摘 要 IVAbstract VII目 录 IV引 言 1第一章 翻译任务的描述 21.1 任务背景 21.2 委托方要求 21.3 任务性质 3第二章 翻译过程描述 42.1 译前准备 42.1.1 翻译人员的确定和分工 42.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 42.1.3 翻译策略的选择 52.1.4 翻译计划的制定 52.1.5 突发事件应急预案 62.2 翻译过程 72.2.1 翻译计划执行情况 82.2.2 突发事件处理情况 82.3 译后事项 92.3.1 审校质量控制情况 92.3.2 委托方的评价 10第三章 翻译案例分析 113.1 翻译实践中出现的问题类型 113.1.1 遇到知识的盲区 113.1.2 听不懂源语 113.1.3 专业知识缺乏导致错译 123.1.4 发言人偏离主题 12 3.1.5 信息量大且重复 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 133.2.1 关联翻译理论为译前准备打基础 133.2.2 关联翻译理论有助于话语信息的理解 143.2.3 关联翻译理论减轻记忆的负荷 153.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 153.3.1 关联翻译理论辅助源语输入 153.3.2 关联翻译理论辅助信息解码 163.3.3 关联翻译理论辅助译语输出 16第四章 翻译实践总结 174.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 174.1.1 对口译任务的预测和准备不足 174.1.2 难以传达发言人双方语气 174.2 对今后学习工作的启发及展望 184.2.1 注重策略能力的培养 184.2.2 加强转换能力的培养 184.2.3 提高工具的运用能力 194.2.4 加强语言外能力的学习 194.2.5 形成贯常程序的激活能力 19结 论 20参考文献 21附 录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) 23附 录2 术语表 39附 录3 口译辅助工具列表 45附 录4 口译委托合同 46致 谢 4849引 言进入21世纪以来,随着我国经济实力日趋强大,全球经济一体化加快,我国在各个方面与世界各国交流学习、互通有无的需求越来越大。从而对各个领域的口译人员的需求也急剧增加。与此同时对口译人员各方面素质的要求越来越严格,对口译任务质量要求也越来越严格,因此怎样提高口译质量,如何提高译员专业素质,怎样培养专业合格的译员成为共同关注的问题。口译是通过口头的表达形式将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化交往活动中所依赖的一种基本的语言交际方法。口译本身的特点决定了单纯的理论知识,闭门造车,难以符合当今市场对口译人员的严格要求。只有通过实践,在实际的工作环境进行学习和锻炼才能培养合格的口译人员,满足市场对口译员的高层次的人才需求。本文通过在安平圣达五金网业有限公司实习期间的口译实践任务,阐述了口译任务中遇到的各种问题,并做了认真的分析和总结,而且对今后的工作有很大的帮助作用。第一章 翻译任务的描述1.1 任务背景本次任务的委托方是安平圣达五金网业有限公司。该公司是一家出口各种金属丝网和丝网制品的专业公司,已与美国、德国及东南亚等到几十个国家和地区的客商建立了贸易关系。为了扩大出口业务该公司每年参加专业行业展会。例如,本次口译任务即2013年11月15日-28日在上海举办的中国国际五金博览会。本次博览会以其产业基础雄厚,参展产品丰富,国外客商云集,被丝网界视为全球最重要的丝网及相关产品的交易平台,届时会有很多国外的采购商前来观。笔者的任务即作为委托方安平圣达和外商在展会现场的议员,负责委托方的汉译英及外商的英译汉的交替传译。笔者在此次任务期间做展会现场外商咨询的展会口译和意向客户与委托方业务谈判的商务口译。处于对篇幅和文本整体性考虑,笔者节选俄罗斯客户Andrey 和委托方总经理的商务谈判。1.2 委托方要求委托方即安平圣达五金网业有限公司要求展会期间译员应认真听取双方交际内容,并客观反映对话的内涵意义,和感情色彩,处于达成交易的目的考虑,议员必须准确无误的翻译外商关于产品、服务、交易条件等方面的要求,不求语言优美,但要信息准确,确保双方对话能有效快速的进行。语速要适中不宜过快以免造成听话方的理解困难。语音,语调优美,发音要准确,以促进双方良好交际。此外议员要有主人翁意识和服务意识,面对外商咨询不仅是议员,也是该公司的服务人员,要有一定的专业水准。1.3 任务性质本次任务为商务口译。l专业性强,对话大部分围绕丝网行业专业知识进行;l口译内容广泛,外商咨询的问题范围广泛,可从产品制作工艺,材料,规格,用途谈到市场以及销售情况,甚至也会涉及到外贸出口报关,清关等问题。l时效性强,参展过程中经常有多名外商同事参观询问同种或不同种类规格的产品,问题较多时更需译员快速理解反应,以免影响客户等候耐心,确保对话积极有效。l译员要多方合作,不仅需要和委托方配合,还要与搭档分工配合,保证出现问题互相纠正,减少失误。 需要服务意识,受展览现场口译工作任务的限制,译员必须明白,服务的对象不仅仅是委托方,要把自己看作是参展方工作人员的立场,不仅要准确及时的做好自己的口译工作,有效传递双方交流信息,还要以服务人员的形象认真负责的传递原语内容,不能让客户感觉仅仅是语言的翻译。第二章 翻译过程描述2.1 译前准备 笔者于2013年9月份开始受聘于该公司用了半个月的时间通过公司网站和宣传册以及该公司的工作人员了解该公司的产品信息,包括每种产品的原材料,性能,用途,规格以及畅销市场。于2013年10月18日到达衡水安平圣达网业的实体工厂,开始面对面的和工作人员进行交流学习,并且到车间学习产品生产流程等方面的知识。同时搜集,整理行业专业词汇。并于9月22日-24日参加为期3天的安平国际丝网博览会进行实战练习。期间接待国外客户,介绍公司和产品,发现诸如专业词汇缺乏,市场不了解,以及口音方面的各种问题。之后对这些问题做了逐一的强化学习。2.1.1 翻译人员的确定和分工本次任务确定两名译员参加,负责为委托公司和外商之间的交替口译。本次任务由两名译员交替进行,一位做展位前台的翻译,主要负责外商参观时简单交流,赠送该公司的宣传册和样本册,并指引客户找到其需求的产品;另一位译员负责为该公司的总经理和外商做口译,为外商英译汉感兴趣产品的咨询,以及委托方对相应问题解答的汉译英。2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定本次口译任务前期准备工作期间借用网络,电子词典以及技术人员讲解等方式辅助完成。而参展期间进行的现场口译过程中,前来咨询的外商较多,很难实现网络和电子词典等工具进行辅助工作。但可以用该公司制作的纸质宣传册和样本宣传册作为辅助工具,帮助口译任务的完成。术语表主要通过译员整理公司产品的相关网站产品说明,宣传册的产品介绍等资料,以及公司人员提供的专业性知识,包括行业专业产品词汇:aluminum alloy wire mesh 铝合金网、stainless steel wire mesh 不锈钢网、crimped wire mesh 轧花网、hot dipped galvanized wire mesh 热镀锌网、chain-link wire mesh 勾花网、expanded wire mesh 冲孔网;工艺术语:electro galvanized 冷镀锌、hot-dipped galvanized 热镀锌、annealed 退火、epoxy resin coated 环氧树脂层;贸易词汇:FOB 离岸价、 CIF 到岸价、 EXW出厂价、 freight 运费、bulk sale整批销售等。2.1.3 翻译策略的选择由于本次口译任务包含客户接待,展会咨询,业务谈判不同方面。所采取的口译策略也尽不相同:接待客户是双方的交流主要是日常口语,相互之间的寒暄,按Sperber和Wilson 的关联原则:每个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。(Sperber, Wilson: 1986)议员要通过交际的明示信息意图推导出交际意图,并用目标语表达出来,传达出双方的意思即可,而不必逐字逐句的翻译;而对于展会上的咨询,就涉及到了一定的专业度,需要对一些专业的词汇专业知识进行准确无误的传达,以部分自由译的方式并向客户介绍其所在国家的销售行情,以吸引客户的购买兴趣;相对于前两者来说,业务谈判则是要求最高,也是准确度要求最严格的。对于重点客户要以“促成交易”这一总的交际目的为前提,还要从顾客的角度考虑,用一定程度上增译或编译的方式使译文尽量靠近客户对产品的情感体验,以通过推理这一思辨过程从客户明示的信息意图中探寻隐含的交际意图。总之,无论采用怎样的翻译策略都要基于翻译是涉及两种不同语言的特殊交际。本次口译任务也是在关联翻译理论指导下,以实现双语更顺畅的交际。2.1.4 翻译计划的制定翻译任务的了解:在接受本次翻译任务之前,首先对翻译的外贸领域进行一定程度的了解,大致确定翻译任务的方向内容,并根据自身的实际情况对任务的完成情况做一个预测,做到心中有数。了解任务性质,谈好各方面条件后双方达成协议接受本次口译任务。翻译任务的准备:在确定口译任务,并做出任务的预期目标后,同过互联网,网站,彩页等方式多方面收集丝网产品,展会信息和贸易方面的知识进行储备。此外还需做辅助工具,服装等方面的准备,希望能过掌握该行业的名词术语做足各个方面的准备以顺利的完成口译任务。翻译任务的进行: 本次商务口译任务大概3个小时,其中包括谈判过程中双方僵持和停顿,及一次约半个小时的休息时间。在了解了行业知识,明确口译目的,确定口译策略的前提下,以尽量平静认真的心态对待本次口译任务,认真听取委托方和客户之间对话交流,并通过对双方交流目的进行的揣测,尽量保持双方交流的有效性和顺畅性。2.1.5 突发事件应急预案2.1.5.1 源语言输入过程中听不懂:听懂源语言是进行口译理解和输出目标语的基础,若现场口译过程中出现听不懂源语言的现象,从而很难顺利准确的完成口译任务。a.译员本身语言水平有限应急预案:受口译人员本身外语水平限制听不懂源语言,针对这种情况可以现场向其他同行求援或者向发言人提议对听不懂的语言进行解释性重复,平时大量的做听力练习,加强自我能力的锻炼和学习;b. 发言人语速太快应急预案:发言人如突然语速语加快,译员跟不上时,要保持头脑冷静,耐心等待发言人暂停讲话,如果句子太长,一定要在合适的时机示意发言人,合理的打断,如果实在是没有跟上的话,译员要根据背景知识,交际意图及上下文来推断大致的发言内容,把握中心思想,尽量将核心内容完整地表达出来。c.口译现场嘈杂:应急预案:展会现场口译环境比较嘈杂,并且可能出现几个发言人就同一主题无顺序的交替发言的情况。若现场吵闹导致难以抓住发言人的信息,可以考虑在正常的范围内靠近发言人,并集中精力听发言人讲话同时进行目标语的输出,还要注意议员输出的目标语音量能够让受众听清楚。d. 发言人语音本土化,译员难以辨识。应急预案:面对来自不同国家的外商,初次接触议员很可能对其语音,语调不适应,致使信息输入出现障碍,对此议员要集中注意力,认真倾听发言人讲话,仔细辨识,若实在听不懂,译员可借助肢体语言,纸笔涂鸦等方式帮助获取发言信息。2.1.5.2 理解环节的突发问题口译的过程是对于原语的输入之后进行分析,推理,只有正确无误的理解发言人的信息意图和交际意图才能有准确的输出目标语。而理解过程中出现专业知识的盲区,将阻碍大脑思维和分析信息的过程。应急预案:口译过程中出现专业背景知识盲区,明白字面意思却不了解专业词汇在外贸领域的意思,这就要求译员能够沉着冷静,在通过语境不能做出准确判断的情况下,应通过重复或释义的方式向发言人提出,获得帮助以保证译文的正确性。2.1.5.3 输出环节的突发问题译员目标语的输出是口译的重点,源语的输入和对信息的输入理解都是为输出而服务。若译员输出目标语口头禅,感叹词太多就会使语言不流畅,以至于影响整个口译的质量。应急预案:口译现场译员因为紧张,使得目标语的输出不流利,张口前出现“嗯”“那个”等词语,译员要尽量控制自己的情绪,学会自我减压,发言前做好充分的心理准备,暗示自己语言要干净利索,不能拖拖拉拉,可以适当放慢语速,给自己一定思考空间,而不靠“嗯”等词语给自己组织语言的空隙。 2.2 翻译过程翻译过程是整个口译任务的核心,一切前期知识储备,各种辅助工具的准备都是为了能顺利的完成整个口译的过程,以完成发言双方不同语言间顺畅有效的交流。在商务谈判现场口译过程中,要确保口译过程顺利的进行,不仅要靠接下口译任务后对专业知识,行业词汇的搜集和记忆,还要注重行业背景,市场分布销售情况,以及产品信息的了解与掌握,做足充分的前期准备。2.2.1 翻译计划执行情况由于本次上海五金展现场口译和商务口译的任务是本人受聘于该公司的主要任务,并且做了长期的准备,用了将近半个月的时间了解学习该公司经营主要产品,之后又有足够的时间了解行业的背景知识,并且对于现场口译可能出现的问题作了提前的设想和预测,使得本次任务比较顺利,没有出现较大的行业专业知识困乏和语言方面的困难。但是,展会现场口译现场发言双方,不同于会议口译双方发言没有预先设计撰写的文稿,再加上展会现场双语的口译,这就决定了口译任务开始前除了自己对本次任务专业知识做到充分掌握外,口译前不可能拿到双方发言人的发言稿或大纲,并且展会现场很难实现口译过程中全程使用笔记进行辅助,这就为此次口译任务增加了难度,也出现了不少问题。11月25-27日到达上海会展中心该公司展位,做展会现场口译,接待来参观外商,口译过程中作为委托方员工的身份,以热情友好的态度为咨询的外商服务。11月28日笔者负责俄罗斯客户和委托方总经理的业务谈判期间的商务口译到展位布展查看展出产品,熟悉工作环境,以给自己一些良好的心理暗示。俄罗斯客户Andrey 的发言有其自有的特点,不拘泥于标准的语法,多以简单的词组,单词表达信息,使笔者在开始时一头雾水,反应迟钝,但在熟悉其特点后,口译较为顺利。2.2.2 突发事件处理情况 在口译过程中突发事件往往是不可避免的,对突发事件的处理也是对译员一种考验。笔者在此简单列举此次口译任务中遇到的突发事件即处理方式:2.2.2.1听不懂此次上海五金展和该公司市场倾向于中东,非洲,南亚,东南亚及少数欧洲国家,因此参观展会的外商多来自印度,巴基斯坦,阿拉伯国家等国家。而这些国家的外商受本国语言,语音,语调和发音习惯的影响,英语有其自身独特的特点,使得笔者难以辨识。这就给口译前没有发言稿,口译中无法全程笔记的口译任务增加了另一重困难。为了能够在顺利做好本次口译工作,只能在现场保持绝对的冷静,并屛住呼吸认真听取外商发言,避免难辨识单词的发音而产生恐惧紧张等消极的心理状况,以影响整个口译的顺利进行。若有单词实在听辨不出来,可以借用笔和纸写下来。如: 当一位印度外商在展会现场问及付款方式时,基本是清音和浊音不分,p会发成b, t发成d.说了几遍bayment derm,笔者一直不明白什么意思,于是让其写下来,才恍然大悟是payment term. 2.2.2.2专业知识疏漏通过本次的翻译实践,使我认识到充足的背景信息和渊博的百科知识可以决定一个译员是否可以出色的完成口译任务。作为对外贸易展会的现场译员,除了要掌握出口产品的详细信息,委托方的经营模式,经营理念以及市场的销售情况之外,还应该掌握整个外贸行业的专业知识,因为双方交流期间涉及到交易必定会用对外贸易的专业术语。而国际贸易的专业术语正是本次口译任务前疏于准备的,这就造成现场口译过程中比较尴尬的问题,用错误的表达方式来翻译外贸中常见的专业术语,甚至因为这一微小的疏漏表现了译员的不专业吓跑外商。展会现场外商问及the MOQ of the product,而笔者不清楚MOQ的缩写是什么意思,只好让客户再重复,客户善解人意的解释说是minimal order quantity还很幽默的为笔者解围说自己too lazy. 因此应该在口译活动开始之前对专业术语进行整理、归类和记忆,对于口译任务中频繁出现的重点词汇,有重点记意,不仅节约现场口译的时间和精力,而且保障了口译任务的顺利完成。2.3 译后事项 翻译工作无论是笔译还是口译都需要对翻译的过程进行审校评估。通过审校人员的校对,委托方的评价,和自己的自我深交评价,从客观的角度分析任务的完成情况,已取得更大的进步。2.3.1 审校质量控制情况2.3.1.1 译员的个人审校:a.口译语言的连贯性:作为口译译员承载着发言人双方流畅有效交流的任务,因此目的语的语流要连贯,不能断断续续。为此,此次任务过程着重关注语流的连贯性这一问题,避免口译前“嗯”的习惯,没有太多的停顿,使译文听起来通顺连贯。b.信息的准确度:信息的准确度是译文质量评估的根本,保持译文信息的准确度是口译的基本标准。由于接受口译任务前做了大量的准备,使得本次口译可以尽可能准确的传递发言人双方的信息,基本做到译文达到受众的企盼。但也有应为背景知识匮乏引起一些错译。c.术语的准确性:行业展会的现场口译及商务谈判口译都要求英汉双语的口译译文尽量适用行业的专业术语,以体现发言人的专业性。译前准备阶段对该行业术语表的建立和记忆比较理想得完成口译的这一要求。d.语气的正确性:现场的商务口译要求目的语在准确连贯的基础上,尽可能的要传递谈判双方发言人的语气,这是本次口译的难点,也是本次翻译任务中的最大的问题。2.3.1.2 委托方的审校a.语言的连贯性:语言基本连贯通顺,在发言人双方交流之间起到很好的桥梁作用。b.信息的准确度:尽管口译过程中有偶尔的漏译和错译现象,但总体信息能够准确传递,实现发言双方有效交流。c.术语的准确性:口译过程中行业术语的使用频率很高,而且译文中双语的转换很熟练准确。d.语气的正确性:商务谈判的过程中双方发言人语气有明显的波动,口译过程没有完整的传递出来。2.3.2 委托方的评价接受口译任务初期口译人员对本公司的产品,销售市场,和展会的背景,外贸行业专业词汇进行认真的搜集和整理,做了大量的准备工作,对工作非常的认真负责。口译现场口译人员着装整洁,大方得体,对待口译工作积极热情,口译过程兢兢业业,遇到问题沉着冷静,表现了良好的素质,基本具备合格译员应有的职业素养。第三章 翻译案例分析3.1 翻译实践中出现的问题类型3.1.1 遇到知识的盲区展会现场即使性和现场性强,且专业性强,知识跨度大,当委托方总经理想客户解释产品PVC涂层时,客户问PVC是什么。笔者只知道PVC是一种产品涂塑的方法,却无法准确译出“聚氯乙烯”的英文。只好向客户解释说:its a kind of paint, which usually used for the outside of metal products to resist corrosion. 又如:在俄罗斯客户与委托方谈判时,俄方Andery 开门见山说完需求产品规格后便问: Are you ready to provide us with the export Declaration? 笔者当时不了解export declaration的这一专业术语的具体含义,为了不在谈判开始影响交际顺利进行,便按字面意思译为:你们能提供出口申报单吗?之后在休息时间,委婉问客户export declaration 的作用,客户表示为了是出口方海关提供的清关文件,也就是海关退税盖章后的报关单。在口译过程中,有可能出现知识储备的盲区,也就是原语能够清楚的听清楚但不明白其具体的含义。出现这种情况可以让发言人解释一下所说词语或专业术语的意思,或者译员根据自己的理解进行释义。3.1.2 听不懂源语参加展会期间会有来自各个国家的客户前来咨询其感兴趣的产品,有以英语为母语的来自欧美国家的客户,也有非英语国家如俄日韩等国家的外商。各式各样的语音,语调和表达方式对译员的听力是一大挑战。例如:俄罗斯客户Andrey 以很快的语速表达采购产品规格是,笔者只听到 fiberglass、80 gram、40contianer等单词,所以笔者只好依据之前接洽的内容以及听到的几个关键词进行推断其发言内容,并进行口译。遇到听不懂的情况,译员可以根据已掌握的信息对发言内容做合理大胆的猜测。若掌握信息有限,无法推测出发言内容只能请客户放缓语速,重复所说的内容,并努力在听的过程中抓住句子的关键词,和表达的核心信息。 3.1.3 专业知识缺乏导致错译五金产品的专业展会和业务谈判的现场口译,发言双方频繁使用五金行业以及外贸行业的专业词汇如:drawing, die cutting design, 交织等,由于对行业知识准备不足,面对字面意思浅显易懂的词,口译现场却没能地道准确的翻译出来,造成对专业词汇的错译“drawing”行业术语是“拉拔”译为“草图”,“die cutting design”原义“刀版线”按字面意思译为“模切设计”,“交织”专业术语应为“leno weave” 因缺乏纺织专业知识译为“inter weave”.作为展会现场口议员专业知识一定要做全面,细致的准备,对专业词汇一定要有准确的把握,否则很小的失误都有可能造成误解,甚至丢掉客户。例如:在展会现场一位英国女外商在裁取部分样品后,问产品的最小起订量,笔者把“一个20尺柜”,译成了“20 container”. 客户以惊讶的语调说:Oh, oh. 之后笔者才尴尬地反应过来。仅仅因为错译了“a 20 container” 就造成理解的巨大差别。3.1.4 发言人偏离主题 展会现场的口译往往缺乏会议口译的严肃性和主题。发言人双方为了达成共识,促成交易,发言过程中会出现主题偏离现象,探讨一些彼此熟悉的任务或事件,脱离产品和贸易的主题,例如,该公司经理在谈判期间为了增进和客户关系,缓和谈判的紧张现场状况,和客户谈起客户国家NBA著名球星。而笔者没有预见到业务谈判双方会从产品,贸易谈到体育,自然也没有做这方面的准备,为了交际的顺利进行笔者只能编译说:Mr. Qiao likes Baketball. And he appreciates the Russian player in NBA. I think you must know the player better than me.因此,笔者意识到口译的确需要议员“上知天文,下晓地理”。任何领域都随时可能成为口译的话题,努力学习百科知识,涉猎各方面的信息非常重要。3.1.5 信息量大且重复口译过程中,俄方Andrey 在休息期间打电话和总公司联系后说要更改一些产品的规格和交易条款,于是把信息大量的罗列出来。由于这些信息多是之前谈到过的双方对此都比较了解,笔者便把信息做了简译处理。例如:Requirements which remain unchanged: 4) The density of the mesh should be not less than 80 g/m2, 14x14 mesh cell size. These parameters, we will also constantly check. 5) Packing: in cartons (10 rolls per 1 carton box) with our logo (please send your requirements to the layout and photo yours carton boxes). Each roll packed in plastic film with a piece of paper with information (we layout). Important! Good quality cardboard carton in connection with the transport by sea (humidity and sea salt)! 6) Payment terms: FOB (Free On Bord) Xingang price (the price includes also the preparation of export documents) 译文:保留条款:产品的重量,目数,包装方式,质量要求,付款条件保持不变。俄方发言人给出很多信息,而这些信息在之前的谈判中已谈及,委托方已经明白信息的内容,简洁的译出就能很好的达到源语言要传达的信息效果。3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程关联理论从认知的角度解释交际是一个明示推理的过程。格特Gutt根据关联论对翻译进行了研究,于1991年出版翻译与关联:认知与语境。在书中提出了关联翻译理论并指出:翻译是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。(Gutt:2004)3.2.1 关联翻译理论为译前准备打基础格特指出:话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。(Gutt:2004)在翻译关联论中,语境作为一个心理结构,并不仅指话语交际双方语言层面的部分,还包括交际双方语言的外部环境,文化因素,交际目的等等。因此在译前准备时期,译员要做好和口译任务直接相关的专业词汇,行业知识的准备后,还要考虑交际双方相关的外部环境,文化因素,交际目的例如:当下汇率问题,人民币不断升值对出口的影响,交际双方的文化背景,知识结构,宗教信仰,文化差异,以及交际双方的目的仅仅是了解市场,搜集信息,还是要促成交易。这些信息为口译任务设定了相应的语境,能帮助口译员做出心理预期和准备。3.2.2 关联翻译理论有助于话语信息的理解翻译不仅仅是一个解码和编码的过程,是两种不同语言之间的一种特殊交际,也是一个明示推理的过程。换种说法翻译涉及到两种语言,一种是原文发言者的认知环境或语境,一种是译文受众的认知环境或语境,译者的作用就是把双方交际语言的最佳关联性,通过自己处理,使之与译文受众的语境一致,并被受众理解和接受。译员作为交际双方的桥梁,也企望以最小的认知努力,获得最大的语境效果,而语境不明时,译员必须通过语境中的逻辑信息,百科知识,及词汇知识做出假设,推导出缺失信息或暗含信息,以译出话语的交际意图。例如:当俄罗斯客户提出:And your factory is located in Anping,China. I think you know this filed more than me. There are plenty manufacturers in Anping.其明示的信息是:你们公司在安平,你了解,那儿有很多的生产商。译员考虑到商业谈判的交际目的是促成交易,客户的这句话是在讨价还价被拒的语境下产出的,推理出客户的意思:(1) You are factory in Anping; (2) You know that there are many factories in Anping; (3) We can cooperate with other factory, because as you know, we have many choice. 其中(1)和(2)是客户话语的明示信息,而(3)是其话语隐含信息即:你若不同意降价,安平有的是供应商,我们可以找其他商家合作,是在给谈判对方施压。因此,笔者为了达到交际的目的采用了增译的方法,把这句话处理为:你们的工厂在安平,你比我们更了解,你们当地有很多生产商,我们有很大的选择范围。3.2.3 关联翻译理论减轻记忆的负荷正如之前所提到的一样,展会现场口译和商业谈判,难以现场全程笔记辅助,也不可能在口译开始前拿到发言人稿件。本次口译内容大多为口头语的翻译。口译是对口头语言翻译以目标语形式口头再现的过程。而口语本身的特征是信息的模糊性和松散性,这就造成了口译过程中脱稿的发言人所表达的口头信息不连贯,不严谨,缺乏逻辑,偏离主题甚至是重复,出现口误。这些对现场口译员的记忆能力是巨大的挑战,按Sperber和Wilson关联原则:“人们的认知倾向于同最大关联相吻合;交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。”(Sperber, Wilson:1986,1995)两个原则都强调了语境的重要性。因此译员应把握发言人和受众的认知语境并在头脑中建立自己的背景图示,结构图示,语言图示。当发言人的话语激活译员已有的关联图示,在语境和新信息之间找到最佳的关联,便能以最小的努力获得最佳语境效果,很容易记住话语信息。例如:在谈判期间委托方总经理在向客户说明工厂的优势时提出了四个方面:专业的服务、质量有保障、供货能力强、真诚的合作意愿四个方面内容(具体内容见附录1),信息量很大,而且发言人为了语言有气势,还击客户造成的心理压力,发言过程中一气呵成,没有太多停顿。而该公司的经营和服务优势是笔者任务前期背景知识准备的一部分,在头脑中以建立关联图示,交际内容一旦涉及便激活原有图示信息,通过发言人的信息获得最佳关联性。笔者则不必付出很大的努力去分析、提取、记忆这些话语信息。因此,利用关联翻译图示理论,可以从很大程度上减轻译员现场记忆,反应的负荷,达到事半功倍的效果。3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策关联翻译理论在很大程度上通过分析交际双方语言的最佳关联性,进行有效的处理原语的接受,信息的记忆分析,目的语的组织,达到口译的顺利进行的目的,并且很大程度上保证交际的效果和目的。3.3.1 关联翻译理论辅助源语输入源语输入,也就是听取发言人话语,获取语言信息的阶段。正如上文所提及到的口译现场可能出现各种情况,造成译员听不清,或听不懂发言,按关联翻译理论的知道,译员可以根据认知语境包括:文化背景,交际场合,语言知识,文化背景,宗教信仰,上下文,交际背景等进行交际的语境假设,预设发言内容或者通过已知信息,关键词推测未知信息,帮助译员最大程度的接收源语信息。例如:笔者根据上海五金展和委托方经营范围这一背景信息,预测口译主题内容围绕该公司展品的专业知识进行,对产品生产,用途,销售以及公司经营理念进行准备,口译现场一旦涉及关联话语信息,便能很好输入源语言,为译员节省精力,提高效率。3.3.2 关联翻译理论辅助信息解码信息解码,也就是获取原语后,译员作为信息传递的桥梁或中介,对信息进行分析,理解,整合并组织语言的过程。这个过程对译语或目的语的产出至关重要,而口译的即时性特点决定这一解码的过程非常短暂。关联翻译理论可以帮助译员在掌握认知语境的情况下,通过话语的明示信息,以交际目的为基础推导出话语暗含的信息。此次谈判的俄罗斯客户英语的特点是其表达方法不受传统语法的约束,这也造成议员信息理解的负担。而依据关联翻译理论,无论信息是否足量,都应以交际的达成作为口译的目的,可以根据认知语境抛开语言形式,推导话语交际要表达的信息。例如:I will not conceal us consider your company as one of the most probable of our partners.若从语法的角度理解这句话,相信要比关联理论交际原则要复杂的多,所以译员只需通过认知语境,找到关联性,把原有语言信息和新获取的语言信息做最佳性关联,去除信息的旁枝末节,抓主要信息,关键信息并进行分析。3.3.3 关联翻译理论辅助译语输出目的语输出也就是译文的传达,信息的转述。关联翻译理论在这部分要求译员输出的目的语或译文要与受众的认知环境或企盼语境相同。要做到这一点译员需要在对信息解码后进行推理,通过推理得到受众语境下可以接受或认知的信息并传递出来。否则,不考虑受众的语境,即使口译在顺畅,也无法实现有效的交际。第四章 翻译实践总结4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考4.1.1 对口译任务的预测和准备不足完成任何一项口译任务,都需要在有扎实的语言基础的前提下,搜集足够的资料,做好充分的准备,这些准备工作主要涉及到以下几个方面: 4.1.1.1 提前了解并准备口译活动的内容。在接受口译任务之后,虽然了解本次展会现场口译任务的性质,以及最终通过本次任务要达到的目标,并整理学习了很多关于产品和市场的专业知识,但是并没有提前考虑到会议现场交流主题的跨越性,关注展会参观外商主要来自那些国家以及整个展会现场该人员的情况,因此缺乏对展会现场状况和口译内容的认识。在接受任务的前期准备期间也没有考虑到现场口译内容和主题的跨度问题,使得现场口译过程缺乏预见性和整体把握性。由于对展会现场发言双方交流内容跨度缺乏预期和准备,使得口译过程在涉及市场调查,企业管理的跨领域词汇,口译出现不同程度的错译和漏译。4.1.1.2 提前了解发言人的情况,做心理准备。作为展会现场口译员,经常会遇到来自不同国家的外商,不同国家发言人口音差异很大,中东,南亚,非洲的外商,发音都带有自己的特色。他们的语音和学校环境接受的美音或英音的标准英语有很大差别。而本次谈判的俄罗斯客户语音也明显有自己的特色,如果可以提前和发言人接触,就能尽可能快的熟悉其发音特点,那么在口译现场,译员就能很快适应这种不规范的发音,也能做好心理上的准备,不会出现因紧张情绪影响译员发挥。4.1.2 难以传达发言人双方语气本次口译任务的现场商业谈判是整个口译任务的重中之重,也是整个口译任务的难点。商务谈判期间谈判双方往往以自己的利益为中心展开唇枪舌剑的交锋。任何一方都希望对方能够妥协以满足自己一方利益最大化的想法,这就使得双方的发言涉及面更广不仅会谈到产品,销售,市场,运输,付款等各个方面的条件,双方也都会采取在发言过程中通过措辞,语气,声调的各个方面表现自己的立场和态度,以赢得这场交锋的心理战。这就为译员的现场口译工作增添除语言基础,行业知识,百科知识,以及语音辨识度以外的更高一层次的困难。口译过程中双语的翻译没能很好的体现出发言双方的语气和态度。在商务谈判期间,发言双方语言的灵活性比较强,对于经常涉及到双方利益的方面,往往各执一词,言辞激烈,以维护自身的利益。作为现场译员在没有准备,以及经验不足的情况下,很难准确的传递双方语言以外,通过语气传递出来的信息,而这些对商务谈判又很重要,不可忽视。4.2 对今后学习工作的启发及展望想要做一名合格的口译员,仅仅靠两年的学习远远不够。译员不仅要有扎实的语言基础,广博的百科知识,还要有跨文化交际能力敏捷的反应能力等,以及一系列的翻译能力都是未来需要加强和学习的方向。4.2.1 注重策略能力的培养 策略能力是翻译能力的核心,主要指问题的解决能力,以及保证翻译有效顺畅进行的能力。它对口译任务有决定性作用,其作用主要是计划口译步骤,为口译任务的完成选择适应的方法,对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论