




已阅读5页,还剩60页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进 f 研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何 妻他个人或集体己经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡 吠的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人 & 担。 论文作者签名:匡卜盘降一 日 期:堕生里一 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅 和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关 数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本 学位论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名:哗导师签名:哗日 期:业 山东大学硕士学位论文 a b s t r a c t a f t e rc h i n a sa c c e s si n t ow t o c h i n ah a sa c q u i r e dm o r eo p p o r t u n i t i e si n i n t e m a t i o n a lt r a d ea n db u s i n e s s i n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n 仃a c t sh a v et h u sb e e nm o r e f r e q u e n t l yu s e da n dh i g h - q t m l i t yc o n 仃a c t u a lt r a n s l a t i o n sa r ei ni n c r e a s i n g n e e d h o w e v e r , c o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o np o s e sag r e a tc h a l l e n g ef o rt r a n s l a t o r si nt h a tc o n t r a c t , a sak i n do f l e g a li n s t r u m e n t , h a se x t i n c tf e a t u r e si ni t sl a n g u a g e s t r u c t u r ea n dw r i t i n g s t y l e ,e s p e c i a l l ye n g l i s hc o n t r a c t sa n dc h i n e s ec o n t r a c t sd i f f e rm u c hi nl a n g u a g ea n d k o u c t n r e at r a n s l a t o rm u s ta c c u r a t e l ya n ds u f f i c i e n t l yc o n v e r tt h es e n s eo f t h es o u r c e c o n t r a c tt ot h et a r g e tc o n t r a c ta n d ,a tt h es a m et i m e , n a t u r a l l ye x p r e s st h es e n s ei n t a r g e tl a n g u a g es oa st oe m b o d yt h et a r g e tc o n t r a c t sf e a t u r e s h o w e v e r , t h i sa i mi s n e ! 、c l - e a s yt oa c h i e v e t h e r e f o r e i ti sn e c e s s a r yt of i n da t r a n s l a t i o nt h e o r yt od i r e c t c o n 舡a c t u a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ei n t e r p r e t i v et h e o r yo f 仃a n s l a t i o ni st h er i g h tc h o i c e a c c o r d i n gt ot h i st h e o r y , t r a n s l a t i o nm u s ta c h i e v es e n s ee q u i v a l e n c e t h es e n s ee q u i v a l e n c er e f e r r e dh e r ei sn o t o nl a n g u a g el e v e l ,b u to nt e x tl e v e l t or e a c ht h i sa i m t h et h e o r yh a sp u tf o r w a r da t h r e e - s t e pt r a n s l a t i o np r o c e d u r e :1 c o m p r e h e n s i o n ;2 d e v e r b a l i z a t i o n ;3 e x p r e s s i o n i na d d i t i o nt oi t s $ e n s ee q u i v a l e n c ec r i t e r i o n , t h ei n t e r p r e t i v et h e o r yh o l d st h a tt h e t r a n s l a t i o ns h o u l d ,i fp o s s i b l e ,a c h i e v et h es i m i l a r i t i e si nl i n g u i s t i cf e a t u r e sa n d w r i t i n gs t y l eb e t w e e nt h eo r i g i n a la n dt h et r a n s l a t i o n s e n s ee q u i v a l e n c es h o u l d a l w a y sc o m ei nt h ef i r s t ,a n ds i m i l a r i t i e so nm a n n e r so f e x p r e s s i o ns e c o n d t h r o u g ha c o m p a r i s o nb e 铆e e nc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o nr e q u i r e m e n t sa n dt h et r a n s l a t i o nc r i t e r i a h e l db yt h ei n t e r p r e t i v et h e o r y , w ec a ne a s i l yf i n d0 u tt h a tt h ei n t e r p r e t i v et h e o r yi s i u s tt h eo n ew en e e di nd i r e c t i n gc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h i st h e s i si n t e n d st o s t u d yt h ea p p l i c a b i l i t yo ft h ei n t e r p r e t i v et h e o r yo f t r a n s l a t i o ni nd i r e c t i n gc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dp r o v et h a tt h ei n t e r p r e t i v e t h e o r yc a ns m w c e s s f u l l ya n ds a t i s f a c t o r i l yd i r e c tt h ep r a c t i c eo fi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s c o n t r a c t st r a n s l a t i o ni nh o p et h a tt h ei n t e r p r e t i v et h e o r yo ft r a n s l a t i o nw i l lb ew i d e l y e m p l o y e db yf u t u r et r a n s l a t o r si nt h e i rc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h et h e s i si sd i v i d e di n t os i xc h a p t e r s c h a p t e ro n ei sag e n e r a li n t r o d u c t i o nt o t h ei n t e r p r e t i v et h e o r yo f t r a n s l a t i o n , i n c l u d i n gt h ed e v e l o p m e n to f t h et h e o r y , t h ek e y c o n c e p t so ft h et h e o r y , t h et h r e e - s t e pt r a n s l a t i o np r o c e d u r ea n dt h ec r i t e r i aa d v o c a t e d b yt h et h e o r y t h ei n t e n t i o ni st oa n a l y z et h ef e a t u r e sa n da d v a n t a g e so ft h et h e o r y c h a p t e rt w od i s c u s s e st h ek n o w l e d g ei nr e l a t i o nt oc o n n a c li n c l u d i n gt h ed e f i u i t i o n o fc o n t r a c t ,t h ec a t e g o r i e so fi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t s ,a n dt h ed e s c r i p t i o n so f t h el i n g u i s t i cf e a t u r e s 1 a n g u a g es t r u c t u r ea n dw r i t i n gs t y l e 砸sc h a p t e rp a v e dt h e w a yf o rt h ed i s c u s s i o no ft h es p e c i f i cc r i t e r i af o rc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o ni nc h a p t c r t h r e e t h et h i r dc h a p t e rd i s c n s s e st h es p e c i f i cc r i t e r i af o rc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o n : f a i t h f u l n e s sa n da c c u r a c y ;e x p r e s s i v e n e s sa n ds m o o t h n e s s 1 1 s es p e c i f i cc r i t e r i aa g e b a s e do nt h eg e n e r a lc r i t e r i ap u tf o r w a r db yt h ei n t e r p r e t i v et h e o r ya n dt h ea n a l y s i so f t h ee x t i n c tf e a t u r e so f c o n t r a c ta sw c l la st h ep r a c t i c a ln e e df o rc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o n c h a p t e rf o u rd i s c u s s e s ,i nt h e o r y , t h ea p p l i c a b i l i t yo ft h ei n t e r p r e t i v et h e o r yi n 山东大学硕士学位论文 t r a n s l a t i o no fc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o n c h a p t e rf i v et a k e st h ei n t e r p r e t i v et h e o r yi n t o p r a c t i c et ov a l i d a t ei t sp r a c t i c a la p p l i c a b i l i t yi nd i r e c t i n gc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o n n l e t h e s i sm a k e sd e t a i l e da n a l y s e so ft h ew h o l et r a n s l a t i o np r o c e s sb ye m p l o y i n gt h e i n t e r p r e t i v et h e o r yt oh a n d l ep r a c t i c a lp r o b l e m s , w i mt w og o a l st oa c h i e v e :1 t or e a c h s e n s ee q u i v a l e n c e ;2 t oe q u i pt h et r a n s l a t i o nw i t hf e a t u r e sac o n t r a c ts h o u l dh a v ea n d k e e pi nt h et r a n s l a t i o nt h ef e a t u r e so ft h eo r i g i n a lc o n t r a c ti nl a n g u a g e ,s t r u c t u r ea n d w r i t i n gs t y l ei fp o s s i b l e c h a p t e rs i xi st h ec o n c l u s i o np a r t t h r o u g had e t a i l e da n d t h o r o u g hs t u d yo nt h ef e a t u r e so f t h ei n t e r p r e t i v et h e o r ya n dt h es p e c i f i cr e q u i r e m e n t s o fc o n t r a c t u a lt r a n s l a t i o n , a sw e l la sac o m p r e h e n s i v ep r a c t i c a lv a l i d a t i o n , t h et h e s i s n a t u r a l l ya r r i v e sa tac o n c l u s i o n :t h ei n t e r p r e t i v et h e o r yi sa p p l i c a b l et oc o n t r a c t u a l t r a n s l a t i o n k e yw o r d s :t h ei n t e r p r e t i v e t h e o r y ;c o n t r a c t ; c o m p r e h e n s i o n ;d e v e r b a l i z a t i o n ;e x p r e s s i o n 2 山东大学硕士学位论文 摘要 中国加入w t o 之后,在国际贸易和商务中获得了更多的机遇。国际商务合 同因此得到更频繁的应用,与此同时,高质量的合同翻译也获得更大的需求。然 而合同翻译对译者而言是一个巨大的挑战,因为合同作为一种法律文书在语言、 结构和文体风格上都具有鲜明的特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很 大的差异。译者应该在合同译文中准确充分地传达原合同的意义并且要保证译文 的语言地道以体现译文合同自身的特点。但想做到这一点并非易事,因此寻找一 种能指导合同翻译的翻译理论则显得非常必要。 释意派翻译理论不失为一个好的选择。释意理论认为译文应取得意义对等。 此处所说的意义对等是就篇章层次上而言的。为达到此目的,释意理论提出了 一个分三步走的翻译步骤:1 理解:2 脱离原语言外壳;3 表达除意义对等 标准外,该理论还提出译文应在语言特点、结构和文体风格上与原文保持一种相 似性。对于译文而言,意义对等总是第一位的,其次才是形式上的相似。通过对 合同译文应达到的要求和释意派翻译理论所主张的翻译标准的比较,我们不难发 现释意派翻译理论正是我们所需要的能指导合同翻译的理论。 本文试图研究释意派翻译理论在指导合同翻译实践中的适用性进而证明释 意派翻译理论能成功地指导国际商务合同的翻译实践,并希望能有更多的译者在 其今后的国际商务合同翻译实践中采用释意派翻译理论。 本文分六章。第一章是对释意派翻译理论的总体介绍,包括释意派翻译理论 的发展,该理论涉及的若干重要概念,三步翻译步骤和其主张的翻译标准。意图 在于剖析该理论的特点和优势。第二章探讨与合同相关的一些知识,包括合同的 定义,国际商务合同的分类,以及其在语言、结构和文体风格上的特点。此章为 下一章探讨合同翻译的具体标准奠定了基础。第三章探讨了合同翻译的具体标准 和要求:准确严谨和规范通顺。此具体标准和要求是基于释意派翻译理论所提出 的一般翻译标准及合同的特点与合同翻译的实际需要而提出的。第四章从理论上 论证释意派翻译理论适用于并能够成功指导合同翻译实践。第五章将释意派翻译 理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。 文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实 践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1 译文在意义上与原文对等;2 译文 在表达上自然、地道,并尽可能在语言、结构和语体风格上保持与原合同相似的 特点。第六章是本文的结论部分,文章通过对释意理论的特点和合同翻译的具体 要求的深入分析和比较,并将理论联系合同的翻译实践,得到了释意派翻译理论 适用于合同翻译实践的结论。 关键词:释意理论;合同;理解;脱离原语言外壳;表达 3 山东大学硕士学位论文 i n t r o d u c t i o n i i lt h ep a s tt w e n t yy e a r s ,u n d e rt h er e f o r m i n ga n do p e m n gp o l i c y , c l l i n ah a s r a p i d l yt u r n e dh e r s e l f i n t on s u p e rp o w e ro f t h ew o r l d e s p e c i a l l y , a f t e rc h i n a sa c c e s s i n t ow t o c h i n a se c o n o m yi sd e v e l o p i n gb yl e a p sa n db o u n d s c h i n ah a se n t e r e da n e wh i s t o r i c a le r ao fs i n o - f o r e i g ne c o n o m i cc o o d e r a t i o na n dc o m m u n i c a t i o n t h e r e f o r e ,i n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t , a sam e a n so fp r o t e c t i o nf o rc o n t r a c t u a l p a r t i e s r i 曲t s a sw e l la sag u a r a n t e eo ft h ep e r f o r m a n c eo fc o n t r a c t u a lp a r t i e s o b l i g a t i o n s ,h a sb e e np l a y i n ga ni n c r e a s i n g l yi m p o r t a n tr o l ei nm o d e mw o r l d st r a d e a n db u s i n e s s m e a n w h i l e ,h i g h - q u a l i t yt r a n s l a t i o n so fi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t s h a v e b e e nu n p r e c e d e n t e d l yd e m a n d e d c o n t r a c t ,a sak i n do fl e g a li n s t r u m e n t , h a se x t i n c tf e a t u r e si nt e r m so fi t s l a n g u a g e ,s t r u c t u r ea n dw r i t i n gs t y l e f o re x a m p l e ,c o n t r a c t u a ll a n g u a g ei sa l w a y s v e r yf o r m a l ,e s p e c i a l l yi ne n g l i s hc o n t r a c t s ,ag r e a ta m o u n to fl a t i nw o r d sa n d a r c h a i cw o r d sa r ee m p l o y e d ;t h es t r u c t u r ei sc o m p a c ta n dl o g i c a l l yb u i l t ;v e r yl o n g s e n t e n c e sa r ef r e q u e n t l ys e e n , e s p e c i a l l yi n e n g l i s hc o n t r a c t s ,t h e s ef e a t u r e s c o n t r i b u t et oav e r yf o r m a ll e g a lw r i t i n gs t y l e i na d d i t i o n , c o n t r a c tp r e s c r i b e sf i g h t s a n do b l i g a t i o n so fc o n t r a c t u a lp a r t i e sa n dt h e ya r es t r i c t l yg o v e r n e db yc o n t r a c tl a w a n do t h e rr e l e v a n tl a w sa n dr e g u l a t i o i l s t h a tm e a n s 1 a w f u lr i g h t sc o n t a i n e di na c o n t r a c ta r ed e f i n i t e l yp r o t e c t e da n df a i l u r ei np e r f o r m i n gl e g a lo b l i g a t i o n sw i l ls u f f e r p u n i s h m e n ta n di n d e m n i t y t h e r e f o r e ,e a c hp r o v i s i o ni nac o n t r a c tm u s tb ee x p r e s s l y s t i p u l a t e da n dn oa m b i g u i t yi ns e n s ei sa l l o w e d t h ee x c e p t i o n a lf e a t u r e so fc o n t r a c tp o s eag r e a tc h a l l e n g et ot r a n s l a t o r s a t r a n s l a t o rm u s ta c c o m p l i s ht w om i s s i o n sa tt h es a m et i m e :1 t oa c c u r a t e l ya n d t h o r o u g h l yc o n v e r tt h ec o n t e n ta n ds e n s eo f t h es o u r c ec o n t r a e tt ot h et a r g e tc o n t a c t ; 2 t om a k es u r et h et a r g e tc o n t r a c ti si d i o m a t i c a l l yw r i t t e na n de q u i p p e dw i t ha l lt h e f e a t u r e si nl a n g u a g e ,s t r u c t u r ea n dw r i t i n gs t y l e a sw ek n o w , p r a c t i c ec r e a t e st h e o r y , a n dt h e o r y , i nr e t u r n , d i r e e l sp r a c t i c e t h e s a m ei st r u ew i t ht r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt r a n s l a t i o nt h e o r y t r a n s l a t i o nt h e o r i e sh a v e e x i s t e df o rc e n t u r i e s d u r i n gt h el o n gp e r i o do fh i s t o r y , s o m et h e o r i e sf i n dt h e m s e l v e s n ol o n g e rs a t i s f y i n gt h en e e do fp r a c t i c e a n dt l l e r e f o r e ,p e r i s h e d ;a n dt h e o t h e r s c o n s i s t e n t l yd e v e l o p e da n dr e f r e s h e dt h e m s e l v e s t om e e tn e wr e q u i r e m e n t so f t r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h u ss u r v i v e d b r a n dn e wt h e o r i e sc o m ei n t ob e i n ga l m o s t e v e r yd a y u pt od a t e ,t h e r ea r ed o z e n so ft r a n s l a t i o nt h e o r i e si ns e r v i c e a m o n ga l l t h e s et h e o r i e s ,d i s e r e p u n c i e s ,f o rs u r e ,p r e d o m i n a t e ,c o n l l i l o nc h a r a c t e r s , h o w e v e r , t h e ys h a r e a n dt h em o s td i s t i n c tc o m m o nc h a r a c t e r i st h a ta l m o s ta l lt h e o r i e s p r e s c r i b et h e i ro w nc r i t e r i a f o rt r a n s l a t i o ne v a l u a t i o na n dp r o v i d ep r a c t i c ew i t h t r a n s l a t i n gt e c h n i q u e sa n dt a c t i c s t 1 1 ei n t e r p r e t i v et h e o r yo ft r a n s l a t i o n i sn o e x c e p t i o n i t sc r i t e r i a f o rt r a n s l a t i o ne v a l u a t i o na r et h a t :1 t r a n s l a t i o nm u s t e q u i v a l e n t l ye x p r e s s ,i nt h et a r g e tt e x t , t h es e n s eo f t h es o u r c et e x t ;2 ac o r r e s p o n d i n g f o r i l ls h o u l db em a i n t a i n e di nt h et a r g e tt e x t t ba c h i e v et h i sa i m ,t h ei n t e r p r e t i v e t h e o r yp u t sf o r w a r di t st h r e e s t e pt r a n s l a t i o np r o c e d u r e :1 c o m p r e h e n s i o n ;2 4 山东大学硕士学位论文 d e v e r b a l i z a t i o n ;3 e x p r e s s i o n c o m p a r i n gt h et r a n s l a t i o nc r i t e r i ao ft h ei n t e r p r e t i v et h e o r yw i t ht h et r a n s l a t i o n r e q u i r e m e n t sf o rc o n t r a c t u a l 仃a n s l a t i o n , w cc a ne a s i l yf r e do u tt h a tt h ei n t e r p r e t i v e t h e o r yo ft r a n s l a t i o ni st h er i g h to n et h a tc :a l lp r o p e r l yd i r e c tc o n 仃a c t u a lt r a n s l a t i o n p r a c t i c e b u tt h i si sj u s tap r e d i c t i o n 1 1 璩f e a s i b i l i t ys h o u l db ee x a m i n e di np r a c t i c e t h ei n c e n t i v eo fw r i t i n gt h i st h e s i si st o t h r o u g hat h o r o u g hs t u d yo ft h ei n t e r p r e t i v e t h e o r yo ft r a n s l a t i o na n dad e t a i l e da n a l y s i so ft h ef e a t u r e so ft h ei n t e r n a t i o n a l b u s i n e s sc o n t r a c t s ,v a l i d a t et h ea p p l i c a b i l i t ro ft h ei n t e r p r e t i v et h e o r yi nc o n t r a c t u a l t r a n s l a t i o n 。 5 山东大学硕士学位论文 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o nt ot h ei n t e r p r e t i v et h e o r yo f t r a n s l a t i o n 1 1w h a tt h ei n t e r p r e t i v et h e o r yi s t h ei n t e r p r e t i v et h e o r yi sak i n do ft r a n s l a t i o nt h e o r y , w h i c ha d v o c a t e st h a tt h e r e a r et w og o a l st oa c h i e v ei nt r a n s l a t i o n :s e n s ce q u i v a l e n c ea n ds i m i l a r i t i e s , i f p o s s i b l e , b e t w e e nt h eo r i g i n a la n dt h et r a n s l a t i o ni nl i n g u i s t i cf e a t u r e s ,l a n g u a g es t r u c t u r ea n d w r i t i n gs t y l e t h et r a n s l a t i o np r o c e d u r ei te s t a b l i s h e si s :i c o m p r e h e n s i o n ;2 d e v e r b a l i z a t i o n ;3 e x p r e s s i o no f t h ec o m p r e h e n d e ds e n s ei i lt h et a r g e tl a n g u a g e 1 2t h ed e v e l o p m e n to ft h ei n t e r p r e t i v et h e o r y a sw ea l lk n o w , p r a c t i c ec r e a t e st h e o r y , a n dt h e o r ys h o u l dd i r e c tp r a c t i c e t h e r e f o r e ,t h e o r i e sd i s c o n n e c t e dw i t hp r a c t i c ea r eo f1 1 0v a l u e m o s tc o n t e m p o r a r y t r a n s l a t i o nt h e o r i e sh a v ec o m ei n t oad e a d - e n d ,j u s tb e c a u s et h e ys e p a r a t et h e m s e l v e s f r o mt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h i sp h e n o m e n o nc a na l s ob ef o u n di nf r e n c ht r a n s l a t i o n t h e o r i e s b u ts t u d i e so nm o d e mf r e n c ht h e o r i e ss h o wt h a t t h i sp r o b l e mi s b e i n g r e c t i f i e d e s p e c i a l l y , t h ee s t a b l i s h m e n ta n dd e v e l o p m e n to ft h ef r e n c hi n t e r p r e t i v e t h e o r yo ft r a n s l a t i o nh a so p e n e dan e ww a yf o ru s i n c o n n e c t i n gt h e o r yw i t h p r a c t i c e 【l 】 t h ei n t e r p r e t i v et h e o r yo ft r a n s l a t i o nw a se s t a b l i s h e db yd a n i c as e l e s k o v i t c h , w h ow a st o mi nf r e n c h , 1 9 2 1 s h es t u d i e di nag e r m a nm i d d l es c h o o lf r o m1 9 3 1t 0 1 9 3 9 l a t e r , s h er e t u r n e dt op a r r i sa n do b t a i n e dt w ob ad e g r e e s o n ei ng e r m a n , t h e o t h e l i i le n g l i s ht e a c h i n g a n do b t a i n e dam e e t i n g - t r a n s l a t i o nc e r t i f i c a t ef r o mp a r r i s h i g h - l e v e lb u s i n e s ss c h 0 0 1 s h es t a r t e dt ow o r ka sat r a n s l a t o ra so f1 9 5 0 s h eh a s w o r k e di nf r e n c he m b a s s yi na m e n e a w 如1 1 i n g t o ni n t e r n a t i o n a lr a wm a t e r i a l c o u n c i l ,e u r o p e a nc o a la n ds t e e lc o m m i t t e ea n dh u n d r e d so fo t h e rd i f i e r e n ta r e a sa s w e l ia si n t e r n a t i o n a lo r g a n i z a t i o n ss c a t t e r i n go v e rt h ef i v ec o n t i n e n t so f t h eg l o b e i n t h ey e a r1 9 7 3 ,s h eo b t a i n e dh e rp h di np a r r i sf o u r t hu n i v e r s i t y t w oy e a r sl a t e r , s h e g a i n e dp r o f e s s o rt i t l ea n dw a sp r o m o t e dt of i r s tc l a s sp r o f e s s o rl a t e r s h ew a se l e c t e d p r i n c i p a lo f p a r i sh i g h - l e v e lt r a n s l a t i o ns c h o o li n1 9 8 2a n dr e t i r e di n1 9 9 0 ag r e a td e a lo ft r a n s l a t i o np r a c t i c eg i v e sr i s et od a n i c as e l e s k o v i t c h ss t r o n g i n t e r e s ti 1 1l a n g u a g
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 环境政策分析与决策考核试卷
- 汽车车身涂装工艺考核试卷
- 污染防治与环保产业绿色转型发展考核试卷
- 煤炭企业服务质量管理体系考核试卷
- 环保通风设备行业政策动态考核试卷
- 批发市场竞争对手分析与应对策略考核试卷
- 水果蔬菜种植技术改进考核试卷
- 2025年醇沉罐项目可行性研究报告
- 2025年酱料瓶项目可行性研究报告
- 2025年轮胎装拆机项目可行性研究报告
- 病理生理学病例分析报告
- 三D打印公开课
- 补铁剂中铁元素的检验-应用配合物进行物质检验高二化学鲁科版(2019)选择性必修2
- 基于深度学习的图像分割
- 给水管网改造工程施工组织设计概述
- 营业收入的预测分析报告
- 无人机工艺技术方案
- 从赵紫宸的神学思想看基督教与中国社会之关系
- 专车接送服务租赁合同
- 华为QSA审核报告
- 钢筋笼(螺旋箍筋)工程量自动计算表
评论
0/150
提交评论