英语习语的翻译.pdf_第1页
英语习语的翻译.pdf_第2页
英语习语的翻译.pdf_第3页
英语习语的翻译.pdf_第4页
免费预览已结束

英语习语的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 0 9 年第1 1 卷第5 期总第9 8 期巢湖学院学报j o u m a lo fc h a o h uc o u e g en o 5 ,v 0 1 1 1 2 0 0 9g e n e r a ls e r i a in o 9 8英语习语的翻译陈茜( 合肥工业大学,安徽合肥2 3 0 0 0 9 )摘要:习语是重要和特殊的语言现象。它们很好的反映了民族文化,被描述为语言的结晶。习语包含了民族特征尤其是具体的语言特征。因此,作为英语语言文化精髓的习语的翻译,在翻译界占有重要地位。同时,英语习语又给翻译过程带来了诸多难点,因此英语习语翻译会运用到具体的方法和策略。最后提出了需要注意的地方。关键词:英语习语;归化;异化中图分类号:h 0 5 9文献标识码:a文章编号:1 6 7 2 2 8 6 8 ( 2 0 0 9 ) 0 5 一0 1 1 9 一0 51 英语习语的基本概念根据韦氏新世界词典( 3 r de d i t i o n ,1 9 9 6 ) ,习语指的是词组、结构或表达法,在特定语言里被视作为习用单位,其结构特殊,意义有别于其构成词的字面意义的相加。总的说来,习语通常都有隐藏含义。习语中任何要素的改变都会破坏其整体意义,也不能仅仅按照字面意思进行翻译。英语习语包括谚语、格言、典故、俚语等。通常简明扼要、意味深长、承载大量文化要素,能够反映一个民族的文化。不同民族的人们都善于运用习语,因此,习语翻译的重要性显而易见。好的译者不仅通过目标语言呈现习语的含义,而且要保留其原有的风味。2 英语习语翻译的重要性习语是英语文化的宝藏,在特定的场景中地道地使用它总不是一件很容易的事。习语被描述为语言的结晶。反映了民族的文化。它们主要来源于四方面:圣经、莎士比亚的作品、伊索寓言以及英语国家人们的生活经验。例如:a 来源于圣经的英语习语:1 k i c ka g a i n s tt h ep r i c k s ( 作无用的抵抗,自讨苦吃)2 c a s tt h ef i r s ts t o n e ( 首先攻击。带头谴责)3 e y ef o re y e t o o t hf o rt o o t h ( 以眼还眼,以牙还牙)4 h e a pc o a l so ff i r eo n1 s , o m e o n e bh e a d ( 对某人以德报怨使之感到难堪)b 莎士比亚作品中的英语习语:1 t h ew o r l di ss o m e o n e so y s t e r ( 某人可以随心所欲)2 l a yi t o nw i t ha t r o w e l ( 过分夸奖,竭力恭维)3 s u f f e ras e ac h a n g e ( 经历显著的变化)4 c a v i a rt ot h eg e n e r a l ( 过于高雅不投俗好的逸品)c 伊索寓言中的英语习语:1 b l o wh o ta n dc o l d ( 拿不定主义,反复无收稿日期:2 0 0 9 - - 0 3 1 0作者简介:陈茜( 1 9 8 4 ) ,女,安徽巢湖人。合肥工业大学外国语学院研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。1 1 9 万方数据 常)2 3 奸)4 敌人)a f l y o n t h e w h e e l ( 盲目自负的人)n o u r i s hav i p e ri no n e sb o s o m ( 护恶养aw o l fi ns h e e p sc l o t h i n g ( 伪装友善的d 来源于日常生活的英语习语:1 f u l lo f b e a n s ( 精力充沛的)2 p u to nt h eb a c kb u r n e r ( 留待日后处理)3 t h ee a r l yb i r dc a t c h e st h ew o r l t 1 ( 捷足先登)4 y o uc a n n o tm a k ea no m e l e tw i t h o u tb r e a k i n ge g g s ( 巧妇难为无米之炊)比较英语习语的中文版本,我们很容易发现两种文化间的差异且主要存在于历史、习俗、经济、环境等方面。从地理环境角度看来,英国是个岛国,因此很多习语和大海有着紧密的联系。例如,s h yf i s h ( 害羞的人) ,t h e r ea r ep l e n t ym o r ef i s hi nt h es e a ( 天涯何处无芳草) 。但中国是个内陆国家,所以中国读者可能很难理解这些习语。译者对于原作者和中国读者都有着毋庸置疑的责任,必须通晓两种语言,并了解文化差异,因为语言文化知识对于习语翻译非常重要。翻译并不是简单的工作,因此,英语习语的翻译必须采用一些方法策略。3 归化与异化众所周知,英语习语是英语文化的精髓以及语言的主要修辞方式。为了充分保留原文的意味,异化应该尽可能多的使用。当我们谈到了异化,不可避免的要提到归化。比较两种翻译方法,可以明白各自的长处和局限性,哪种对于习语翻译有用。好的译者擅长使用这两种翻译方法,并且能灵活运用。3 1 两种翻译方法的提出1 8 1 3 年,德国著名翻译理论家f s e h l e i e r m a c h e r 在其文章“o nt r a n s l a t i o nm e t h o d s ”中提出翻译的两种方式:一是试图保持原作不变,引导读者向原作靠近;另一种是引导作者向读者靠近。表面上看来,这两种方法非常类似于我们所称的直译和意译。1 9 9 5 年,l a w r e n c ev e n u t i在其“t h et r a n s l a t o r si n v i s i b i l i t y ”中把前者称为异化,后者称为归化。1 2 0根据孙致礼所说,由于异化要求接近作者而归化要求贴近读者,这种分类看起来更加科学。3 2 异化l a w r e n c ev e n u t i 是主张异化的代表人物。他认为翻译的目的是表达不向语言文化的差异。异化意在建立一种反对流畅的翻译,抵制目标语言的文化观占主导地位的翻译理论,显示出外国文化的不同之处。此理论的精髓在于译者不应忽视文化差异,翻译应该能够展示不同文化,通过翻译,读者能对外国文化有更好的理解认识。异化有其长处也有局限性,优点是能够帮助理解外国语言的表达方式,丰富母语语言文化。缺点在于尽管其保持了原文的意味,却承担了破坏目标语言文化规范的风险。结果可能是读者由于其知识的局限性不明白译作的意思。3 3 归化e u g e n e a n i d a 是主张归化的代表人物。他认为翻译是一种交流。归化法重视读者的反应,认为目标读者应该和母语读者拥有同样的理解力。归化包含消除文化间的隔阂,实现文化问的交流,优点是自然,缺点是丢失了文化信息,违反了忠实原文的原则。3 4 异化和归化的联系总的来说,异化和归化是两种截然相反的翻译方法。异化理论下,译者不仅要传达文本“说了什么”,还要努力显示在原文中是“怎么说的”。异化要求翻译遵循原始语言词汇表达和文化信息的规范以保持原文的意味。在归化翻译中。翻译被带到了目标语言和文化的舞台中。也就是说,归化要求翻译遵循目标语的规范,完成读者的预期。通过这种方式,增强了译作的可读性。另一方面,异化和归化是两种相互联系的概念,是矛盾的两方面。翻译的根本任务是准确传递原作的“思想”和“意味”。出于这个原因,应该毫无疑问的采用异化。然而我们不能说两种方法孰好孰坏,因为两者都有其长处和局限性。异化侧重于文化,归化强调语言。因此,译者应该时刻铭记在心,不能将其中之一用到极限,任何一种方法的过度使用都将损害翻译质量。4 运用到习语翻译中的具体异化和归化策略翻译是一项艰巨而复杂的工作,习语翻译因 万方数据 其文化含量高而成为翻译的难点之一。与一般的翻译相同的是,习语的翻译没有固定的标准和模式。不同学者有不同的衡量尺度,即使被普遍认为达到基本正确的翻译后,译文也会因文体的采用、背景信息的体现、文字的表达,以及篇章内容的不同而存在差别。本章要介绍一些具体的翻译方法。4 1 用汉语成语作为对应词此方法可以避开文化冲突,为了照顾两种文化的背景,翻译时可以找意思相近的成语或习惯表达方式。但由于英语习语和汉语成语形成的背景不同,原语和译入语之间往往还存在形式上或语义上的细微差别,如b u mo n e sb o a t 通常译成“破釜沉舟”,意思基本相等,但仔细比较,会发现两者之间还是有所不同,前者是用“烧”,后者用斧头“砍”:从语义上说,“破釜沉舟”是指下决心,不顾一切干到底,而b u mo n e sb o a t 的意思是:t od os o m e t h i n gt h a tm a k e 8i ti m p o s s i b l et or e t u r nt ot h ep r e v i o u ss i t u a t i o nl a t e r ,意思侧重于做事不留退路。以下是一些采用这种方法翻译的习语:1 ) p r i d eg o e sb e f o r eaf a l l ( 骄兵必败)2 ) am i s si s 趣g o o da gam i l e ( 差之毫厘,谬以千里)3 ) e n o u g hi sa sg o o d 鹪a f e a s t ( 知足常乐)4 ) s t r i k ew h i l et h ei r o ni sh o t ( 趁热打铁)5 ) k i l lt h eg o o s et h a tl a y st h eg o l d e ne g g s ( 杀鸡取卵)6 ) b e t w e e nt h ed e v i la n dt h ed e e pb l u es e a ( 进退维谷)4 2 直译成功的直译既传达语义,又保留原语的色彩和形象。例如:1 ) y o un e v e rs e eh e rw i t h o u tt h a tw o r r i e dl o o ko nh e rf a c e ,a si fs h ew e r ec a r r y i n gt h ew e i g h to ft h ew o r l do nh e rs h o u l d e r s 她整天满脸忧虑的样子,就好像全世界的重任都压在她身上似的。2 ) ih a t eb e i n gn i c k e l e da n dd i m m e db yh o t e l sf o rl o c a lt e l e p h o n eca :u s t l e ya l r e a d yc h a r g ey o uf l om u c hf o rt h er o o m 我不太喜欢旅店因为我打了几个当地电话而向我收几毛几分钱,他们的房间收费已经够多的了,。鲁迅说过“翻译必须考虑到两方面的问题,首先它应该是容易理解的,其次它应该保持原作品的高质量。”因此。译者有必要保留原文的意味来帮助读者了解更多的外国文化。例如t ok i l lt w ob i r d s 讲t lo n es t o n e 可被译为“一箭双雕”。“一举两得”,“一石二鸟”它们都传递了原语的意思,但是“一石二鸟”保留了原来的意味,同时也是可以被读者接受的。有些习语中包含明显的隐喻意义,但由于其悠久的历史,中国读者早已理解其含义,我们同样可以采用直译法进行翻译。例如:1 ) aj u d a sk i s s 犹大之吻,比喻背叛行为2 ) c r o c o d i l et e a r s 鳄鱼眼泪,比喻假慈悲3 ) w h e ns h ew a sy o u n g ,s h ew a ga l lu s l yd u c k l i n g , b u tn o ws h ei sab e a u t i f u ll a d y 小时候,她是只丑小鸭,而现在成了一位美丽的妇女。4 3 直译加注释直译可以帮助中国读者获取习语中的文化信息,但是没有注释,直接的翻译可能会让读者疑惑。因此,直译加注解不仅提供了英语典故、暗指的补充性材料,也增强了习语的可接受性,同时保持其原有意味。例如:1 ) f a l s t a f f :ia l n 嬲p o o r 鹊j o b ,m yl o r d ,b u tn o ts op a t i e n t 唧s h a k e s p e a r e )福斯塔夫:我像约伯一样穷,大人,可是却没有他那样的好耐性。( 约伯在圣经中是个穷人,虽然非常不幸,但他却很有耐心。)2 ) a sa m e r i c a na f ta p p l ep i e 像苹果派一样是典型美国式的。( 注:苹果馅饼式美国人喜欢的甜品之一,据说是美国人发明的,因此这个短语用来强调某种东西是真正美国式的。)英语典故同样也是习语的一部分,直译加注解的翻译方法能让中国读者更好的了解一些传奇故事,拓宽知识面。如:t h ea c h i l l e sh e e lo ft h ea u s t r a l i a ne c o n o m yt o d a yi st h a t ,a l t h o u g hi t ss t r u c t u r ei sg e a r e dt oi n t e r n a t i o n a lt r a d e ,i t sp a r t i c i p a t i o ni nt r a d eh a sd e c l i n e d 澳大利亚今天经济中的阿克琉斯的脚后跟是:虽然它在不断参与世界贸易,但是它在世界贸易中的地位已经下降。( 注:t h ea c h i l l e sh e e l 典故来源于希腊神话1 2 1 万方数据 a c h i l l e s 的故事。传说他年幼时,母亲把他浸在斯提克斯冥河中,使他刀枪不入。由于母亲提着他的脚踝把他浸在水中,他的脚踝没有沾到河水。后来他因脚踝被箭射伤而死。)4 4 意译总的来说,习语中包含着很难被推断的隐藏含义,所以译者必须处理隐含意义和字面意义之间的矛盾。为了达到最大程度的接近,译者应该在翻译的过程中将隐含的意思明确化。以下面两句话为例,s h e i s a f o x 可译为“她是只狐狸。”此翻译无论是内容还是形式都是正确的,因为f o x 和“狐狸”在中英文化中都是贪婪的象征。但以句子s h e i sa c a t 为例,就不能译为“她是只猫”,因为中国文化并没有赋予“猫”任何隐含意义,猫仅仅是一种动物。但在英语中,c a t 通常能和一个有着邪恶目的的女人联系起来,因此c a t 应该译成“阴险”来表达西方文化中的隐藏含义。以下是其他例子:1 ) h et o u c h e dw o o dw h e nh es p o k eo fh e rf u t u r e a 讲到未来,他祝她好运。b 讲到未来,他就会摸木头。很明显的a 更为合适。西方国家的人们通常在胸口划十字以祈求好运,这里w o o d 代表十字,这句习语应该译成“祝走运”。b 属于死译,看起来保留了原来的味道,事实上却让读者觉得困惑难懂。2 ) t h et e e n a g e r sd on o ti n v i t eb o bt ot h e i rp a r t i e sb e c a u s eh ei saw e tb l a n k e t a 青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人。b 青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是块湿毯子。对比两个版本,a 采用了意译,b 采用了直译,从句法和语法的角度来说,二者皆可,但是根据原本的意思,aw e tb l a n k e t 是青年们不邀请他参加聚会的原因,尽管“扫兴的人”和a w e tb l a n k e t 没有联系,却表述了逻辑关系,读者就不会疑惑为什么青年们不邀请他去聚会,反之,b可能引起误会。4 5 意译加注释意译可以有效传递英语文化信息,但却很难找到与其对应的成语,为了有效传达背景知识,1 2 2译者会采用意译加注释的方式,例如:1 ) j o h nc a l lb er e l i e do n h ee a t sn of i s ha n dp l a y st h eg a m e s a 约翰为人可靠,他既忠实又正直。b 约翰为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛。c 约翰为人可靠,他既忠实又正直。( 注:e a t sn of i s ha n dp l a y st h eg a m e 指的是英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。因此e a t sn of i s h 转为光明正大。)比较这三个版本,可以很容易发现c 是最合适的,尽管b 表达了原有的意思,但读者只知道聪明的人经常吃鱼。a 让读者知道e a tn of i s h的意思,但他们不知道为什么,只有c 解决了所有问题,让读者理解此习语的真正意思。2 ) j u s ti nt h em i d d l eo ft h ec h e s s ,h eh a dt ot h r o wu pt h es p o n g e 棋到中盘他就只好投子认输。( 注:s p o n g e是拳击中用以擦身的海绵,它还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击倒的时候,他的教练或助手就把擦身用的海绵往空中一抛,或是投入拳击场,作为裁判员承认失败的一种形式。)4 6 直译加意译当直译并不能被理解,意译损失原语中的文化信息和比喻形象时,我们可以将二者结合起来,例如:1 ) u n t i la l li so v e r ,a m b i t i o nn e v e rd i e s 不到黄河心不死。“心不死”是直译,而“不到黄河”属于意译。2 ) m a k eh a yw h i l et h es u ns h i n e s 趁着晴天晒干草,莫失良机。“趁着晴天晒干草”属于直译,“莫失良机”又添加了意译。两种方法的结合增加了可读性,同时保持了原文的精髓。3 ) o h ,b u th i sw r a t hw a su p ll o o kh e r e ! w h a td oy o us u p p o s eit o l dy o ut h en a n l 6 爆o ft h o s ep o i n t sf o r ? 。w e l lt o t 0 一b ee n t e r t a i n i n g it h o u g h t t h i sw 鹊ar e dr a gt ot h eb u l l h er a g e da n ds t o r m e ds o t h a tij u d g e di tm a k eh i mb l i n d ( m a r kt w a i n ,l i f eo nt h em i s s i s s i p p i )哦,他愤怒起来了! 万方数据 “看这几! 我告诉你那些岬的名字,你以为是什么意思? ”“我想,这个一是一是说着好玩的”这话简直是对公牛摇晃一块红布,火上加油他勃然大怒我想一定是这句话把他气晕了ar e dr a gt ot h eb u l l 是斗牛中的用语,所以不是所有人都能理解红布对公牛起的作用,需要加上“火上浇油”“对公牛摇晃一块红布,火上浇油”不仅表述了意思,也非常形象的传达了精髓。5 英语习语翻译中的注意事项习语的翻译是非常复杂的。除了上述策略,还有两点需要注意。5 1 避免逐字翻译逐字翻译可能导致原意义的误译,比如,f r e el i v i n g 可译为“自由生活”,但实际上的意思是“奢侈的生活”,h eh a st h el e g so fm e 可译为“他有我的腿”,实际意思是“他比我跑的快”,l a s tn i g h tih e a r dh i md r i v i n gh i sp i g st om a r k e t 译为“”昨晚我听见他把猪赶进了市场”,实际上却是“昨晚我听见他鼾声如雷”,。还有些例子c h i l d sp l a y 译成“儿戏”,看起来是正确的,实际上大错特错,c h i l d sp 蛔是指不重要的事情或非常容易做的,同样的t op u l ls o m e o n e sl e g 译成“拉后腿”,实际上是和某人开玩笑的意思。5 2 避免对习语的任意替换应该充分考虑到文化的差异和民族的风格,不要盲目的用汉语成语在翻译过程中替换习语。比如t oc s l t yc o a l st on e wc a s t l e ( 把煤炭运到纽卡斯尔去一一多此一举) 不能译成“带着瓷器上浮梁”。因为“浮梁”是古代中国生产瓷器的地方。6 结语习语是英语里的一种特殊语言现象,也是英语词汇的精华,在结构上具有固定性,语义上具有整体性,是经过长期使用,千锤百炼而造就出来的语言形式,具有寓意深刻、形象简洁、表达力强、文化内涵丰富的特点。习语的翻译是复杂困难的,为了让更多读者了解其精髓,读懂其意思,有些策略可以采用,但这些是远不够的。好的译者必须要努力工作,做更多的练习,创造出忠实,可读,优雅的版本。参考文献:【l 】胡壮辟语言学教程【m 1 北京:北京大学出版社。1 9 9 9 2 】骆世平英语习话研究 m 】上海:上海外语教育出版社。2 0 0 6 【3 1 冯庚华实用翻译教程p 哪上海:上海外语教育出版社,2 0 0 2 【4 】郭著章,李庆生英语互译实用教程【m 】武汉:武汉大学出版社。2 0 0 0 【5 1 孙致礼翻译的异化与归化【m 】山东:山东外语教学,2 0 0 1 【6 】蒋磊英汉习语的文化观照与对比【m 】武汉:武汉大学出版社,2 0 0 0 t h et r a n s l a t i o no fe n g l i s h i o m sc h e n0 j a n( f o r e i g nl a n g u a g es c h o o l ,h e f e iu n i v e r s i t yo ft e c h n o l o g y ,h e f e ia n h u

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论