




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Book1Unit3翻译部分,1,汉译英,中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。,2,拆分,中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。,3,中国航天业开创于1956年。“航天业”补充说明-航天行业:spaceindustry“开创”主动变为被动-“被开创”:belaunchedChinasspaceindustrywaslaunchedin1956.,4,几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。“几十年来”:现在完成时态的时间标志“一个又一个”:oneafteranotherOverthepastdecades,Chinasspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.,5,1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。“人造的”man-made区别于“载人的”mannedIn1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.,6,1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。“开始实施”,避免和launch重复:begintocarryoutIn1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.,7,2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。“使中国成为”,根据句意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.,8,2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。“即”用同位语的方式处理,简单明了。In2007Change-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.,9,2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。“为打下基础”用动词ing形式译为目的状语。通常翻译为:layingthefoundationfor(doing)sth.In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation.,10,译文赏析,Chinasspaceindustrywaslaunchedin1956.Overthepastdecades,Chinasspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.In1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.In1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.In2007Change-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation.,11,英译汉,TheLondonUndergroundisarapidtransit(交通运输系统)systemintheUnitedKingdom,servingalargepartofGreaterLondon.TheundergroundsystemisalsoknownastheTube,duetothecharacteristicshapeofthesubwaytunnels.Itallstartedinthemid-1800s.TheTubewastheworldsfirstundergroundtrainsystem,withthefirstsectionopeningin1863.,12,Sincethenithasgrowntoanundergroundmasterpiece(杰作)of12lines,275stations,andover250milesofrailtrack,45%ofwhichisunderground.Itisthefourthlargestmetrosystemintheworldintermsofroutemiles.Italsohasoneofthelargestnumbersofstations.,13,AsanaffordableandeasywaytogetaroundLondon,theTuberemainsthefirstchoiceformillionsofcommuterseachday,aswellastouristsvisitingthecityonholidays.TheTubehasbeenaninternationaliconforLondon.TheLondonUndergroundcelebratedits150yearsofoperationin2013,withvariouseventsmarkingthemilestone(里程碑).,14,TheundergroundsystemisalsoknownastheTube,duetothecharacteristicshapeofthesubwaytunnels.地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。点评:通过句序调整进行翻译,符合汉语先因后果的表达习惯。,15,Itallstartedinthemid-1800s.伦敦地铁始建于19世纪中期.点评:all采用了意译,本意是全部,在此处翻译成“始”,更符合汉语习惯。,16,TheTubewastheworldsfirstundergroundtrainsystem,withthefirstsectionopeningin1863.伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。点评:分译法,一句翻译为两句话。with原句只是部分用,译文用一个完整的句子处理。,17,译文赏析,伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 博尔塔拉职业技术学院《信息系统审计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 武汉电力职业技术学院《外科学总论(含手术学)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 深圳职业技术大学《中国特色社会主义理论与实践研究》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 信阳艺术职业学院《经济应用数学二》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2016食品安全课件
- 河南省六市2025届高三下第二次测试(数学试题理)试题含解析
- 兰州大学《器官系统模块三》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 天津工业职业学院《即兴伴奏编配》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广西壮族自治区钦州市2024-2025学年高三下学期数学试题统练(5)试题含解析
- 浙江省衢州市2024-2025学年小升初易错点数学检测卷含解析
- 外科患者疼痛护理与管理
- 《家校社协同育人“教联体”工作方案》专题培训
- 《异常子宫出血诊断与治疗指南(2022版)》解读
- 2024年六西格玛黄带认证考试练习题库(含答案)
- 航空业绿色发展与可持续发展
- 三位数乘两位数乘法竖式100道及答案
- 厦门象屿财务报表分析报告
- 北师大版二年级下册数学教案(含教学反思)
- 2024年新课标高考真题河北生物试卷(原卷版)
- 2024年广州高三语文一模作文题5个参考立意看“相处之道”(附范文及解析)
- DL∕T 5342-2018 110kV~750kV架空输电线路铁塔组立施工工艺导则
评论
0/150
提交评论